948 matches
-
definit în anexa nr. 1 la normă, pct. 1 lit. a). ... d) Termenul în limba daneză "fly rdepulver", termenii în limba germană "Rahmpulver" și "Sahnepulver", termenul în limba franceza "crAme en poudre", termenul în limba daneză "roompoeder", termenul în limba suedeza "greddpul-ver", termenul în limba finlandeza "kermajauhe" se referă la produsul definit în anexa nr. 1 la normă, pct. 2 lit. a). ... e) Termenul în limba franceză "lait demi-ecreme concentre sucre", termenul în limba spaniola "leche condensada semidesnatada" și termenul în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/268763_a_270092]
-
trupa a pornit într-un turneu european alături de Kamelot, bucurându-se de succes la nivel mondial, fiind invitată să concerteze de câteva ori și în Japonia. Odată cu lansarea acestui prim LP, Amaranthe devenea cea mai ascultata trupa la posturile rock suedeze de radio și se recomandă prin sute de concerte, unele depășind un public de peste 10 000 de persoane, ca în orașul lor natal sau la cel mai mare festival rock din lume, Wacken Open Air. În septembrie 2012, Amaranthe a
Orphaned Land si Amaranthe la Festivalul ARTmania Sibiu 2013 by http://www.zilesinopti.ro/articole/4326/orphaned-land-si-amaranthe-la-festivalul-artmania-sibiu-2013 [Corola-blog/BlogPost/98388_a_99680]
-
Dl. Hașdeu: Este foarte posibil ca să nu se găsească în vechile texte al Germaniei străvechi și totuși el trebuie să fie relativ foarte vechi în vorbirea poporului căci, pe de o parte, el s-a răspândit până în limbile scandinave: în suedeză wallach „hongre”, pe de altă parte el a pătruns în lituană: volukas „hongre”; în fine el se găsește în toate dialectele slave din nord: în boemă, în polonă, în sorabă, în rusă etc., peste tot considerat de secole ca un
CINE SUNT HUNII-UNGRO-MAGHIARII? de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1171 din 16 martie 2014 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1394960759.html [Corola-blog/BlogPost/353592_a_354921]
-
deosebit pe copii să participe la activitățile dedicate lor în spațiul «Kids Corner» al Suediei”, a mărturisit Excelentă Să, Anneli Lindahl Kenny, Ambasadorul Suediei în România. O selecție generoasă de invitați, care își propun să ilustreze arhitectură pieței de carte suedeze contemporane. Astăzi, cărțile autorilor suedezi văd lumină tiparului în traduceri ce depășesc 50 de limbi. În plus, Suedia este și spațiul literar care găzduiește cel mai prestigios premiul literar din lume: este vorba despre Premiul Nobel pentru Literatură, acordat de
Bookfest anunță o ediție spectaculoasă by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105486_a_106778]
-
în care a colaborat cu reportaje culturale și comentarii politice la săptămânalele Expres Magazin, Romanul, Tinerama și la revista Fundației Culturale - Curierul românesc. Peste o sută de articole semnate Radu Jörgensen au apărut în presa română, dar și în cea suedeză, în acei ani, printre publicațiile scandinave care i-au găzduit materialele numărându-se Göteborgs Posten, VLT, IDag Göteborgs-Tidningen, Metro și Sala Allehanda. În 1992 a semnat regia și scenografia spectacolului Privește înapoi cu manie, montare după piesă omonimă a britanicului
Exit 45. Tragedie academică americană cu Radu Jorgensen, Cristian Pătrășconiu și Radu Paraschivescu - la Librăria Editura Humanitas by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105422_a_106714]
-
nepotrtivit, șters, „până și pantofii, până și coafura". Au și găsit de cine să se ia, tocmai de actrița după care, altfel, aleargă gâfâind, numai să prindă un instantaneu cu viitorii miri ai anului, ea și celebrul logodnic, Michael Fassbender. Suedeza Vikander (28 de ani) nu este o vedetă, ci una dintre cele mai strălucite actrițe ale generației sale, lansată chiar aici, la Veneția, anul trecut, cu filmul The Danish Girl (Daneza), care i-a adus un Oscar pentru cel mai
Veneția 2016. Paznici de far, logodnicii anului, Michael Fassbender și Alicia Vikander by Magda Mihăilescu () [Corola-website/Journalistic/105334_a_106626]
-
cerc, corzi de oțel decupând cerul precum o harpă gigantică. Această înaripare a arhitecturii. World Trade Center, Transportation Hub, Oculus La Malmo, în Suedia, unde trăiește Ion Miloș, un poet de origine română care mi-a tradus câteva poeme în suedeză, a fost construit Turning Torso, o clădire inspirată de o sculptură a lui Calatrava Twisting Torso, pe care am văzut-o reprezentată în mai multe desene ale acestui arhitect, sculptor, inginer și desenator. Calatrava a expus desene ce folosesc mișcarea
Santiago Calatrava creează o arhitectură cu aripile deschise. În zbor. Levitând by Doina Uricariu, Corespondență de la New York () [Corola-website/Journalistic/105469_a_106761]
-
sura sanscrit, soare românesc. Vezi și magh. szúras. Legat de aster „astru, stea“ pare sl. strela, (thura „soare“ în burmeză).Dravidianul amp „săgeată“ poate fi fenicianul šampaš cu š, respectiv aš dispărute. În spatele germ. pfeil, oland. pijl [piil], pilen din suedeză, norvegiană este Apolon. Aici e și fr. flèche (în germ. p > f). Adăugăm până „săgeată“ în tagalog ~ pan „soare“ în xinca (nat. amer.) ,ouray în Utah cu oorya „soare“ în asheninka (nat. amer.) Mongolul sumu (n) se compară cu samas
FAMILIA SEMANTICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1431412351.html [Corola-blog/BlogPost/359836_a_361165]
-
Cavaler, (2002), „pentru prestigioasa carieră artistică și talentul deosebit prin care au dat viață personajelor interpretate în filme, dar și pe scenă, cu prilejul celebrării unui veac de film românesc”. În 1995 a publicat volumul de versuri „Frumoasa spaniolă, frumoasa suedeză” la Editura Arc. A fost ales Cetățean de Onoare al Adjud-ului. SERGIU NICOLAESCU Sergiu Florin Nicolaescu s-a născut în 13 aprilie 1930, la Târgu Jiu și a decedat în 3 ianuarie 2013, la București. A fost regizor, scenarist și
ALEXANDRU ARŞINEL, ION DICHISEANU ŞI SERGIU NICOLAESCU PE ALEEA CELEBRITĂŢILOR de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1611 din 30 mai 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1432960508.html [Corola-blog/BlogPost/373203_a_374532]
-
turco-mongolice, celtice, egipteană rămânând alk, *olk, *ulk. Tot asa tc. kurt poate proveni din numele soarelui khores la irani, slavi, khursun la sciți cu s = ț *kart, kurt (vezi etimologia lui surd). Cuvântul i.e. a dat în iranice gorg, în suedeză varg. Să ne mirăm că în coreeană animalul carnivor lup se numește ili? Comparați cu grecul ilios „soare“! La fel bengalezul shial amintește de sial „soare“ în limba sete din Papua Nouă Guinee. Citește mai mult LUP. Acest animal la
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/ion_c%C3%A2rstoiu/canal [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
turco-mongolice, celtice, egipteană rămânând alk, *olk, *ulk. Tot asa tc. kurt poate proveni din numele soarelui khores la irani, slavi, khursun la sciți cu s = ț *kart, kurt (vezi etimologia lui surd).Cuvântul i.e. a dat în iranice gorg, în suedeză varg.Să ne mirăm că în coreeană animalul carnivor lup se numește ili? Comparați cu grecul ilios „soare“! La fel bengalezul shial amintește de sial „soare“ în limba sete din Papua Nouă Guinee.... X. CĂLĂTOR, de Ion Cârstoiu, publicat în
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/ion_c%C3%A2rstoiu/canal [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
fie cald!“, căci strămoșii lor au locuit într-un ținut geros. Noi spunem „Bună ziua!“, o urare de a avea o zi bună, frumoasă. De aceea suntem de părere că interjecția [hat dag] poate să conțină substantivul dag „zi“ în olandeză, suedeză etc. Or se știe că orașul New York de azi a fost întemeiat de olandezi în 1626, că se numea New Amsterdam, capitala coloniei Noua Olandă până în 1664, când englezii l-au cucerit și i-au schimbat numele în New York. Adăugăm
HOT DOG de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1313 din 05 august 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1407226278.html [Corola-blog/BlogPost/344173_a_345502]
-
iar în România, de peste un million trei sute de mii de exemplare. Spioana, un nou bestseller de Paulo Coelho, apare în toamna lui 2016 aproape simultan în peste 35 de limbi, printre care: engleza, portugheza, franceza, germana, italiana, ebraica, polona, spaniola, suedeza, araba, turca, norvegiana etc. Ediția în limba română, publicată de Editura Humanitas Fiction, este disponibilă în librării din 10 octombrie. Mata Hari. Singura ei vină: a fost o femeie liberă. O dansatoare care a șocat și a fermecat publicul. O
Cărți care au o magie unică by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104546_a_105838]
-
persoane sau entități, private sau publice. Semnat la..., la data de... Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, poloneză, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic. În caz de divergențe, textul în limba engleză prevalează. Pentru Comunitatea Europeană Pentru Statele Unite ale Americii ... Tom RIDGE ... Secretar al Departamentului de Securitate Internă al Statelor Unite Publisher: OPOCE; Publication: RO; Publication Style: Romanian
22004A0520_01-ro () [Corola-website/Law/291992_a_293321]
-
word, hierdie produkte van... voorkeuroorsprong *2) is". Articolul 2 Prezentul acord este întocmit, în dublu exemplar, în limbile: bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovenă, slovacă, spaniolă și suedeză și în limbile oficiale ale Africii de Sud, altele decât engleza, respectiv Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa și isiZulu, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentic. Articolul 3 (1) Prezentul acord se aprobă de către Comunitate, de către statele membre
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244574_a_245903]
-
membru." 2. Articolul 9 se înlocuiește cu următorul text: "Articolul 9 Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, maghiară, malteză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, cele douăzeci de texte fiind autentice, va fi depus în arhivele Secretariatului General al Consiliului, care va transmite o copie certificată conformă fiecăruia dintre guvernele statelor semnatare." 3. Anexa se înlocuiește cu următorul text: "Anexă 1. Comunitatea și statele membre
42006A0909_02-ro () [Corola-website/Law/295553_a_296882]
-
a devenit foarte repede româncă. Întotdeauna curioasă din fire, dornică să cunoască și să se perfecționeze, Nicole a învățat într-un timp record româna - îmi spune Dumitru Sinu, mândru de soția lui. Mereu îmi spunea: «Aș vrea să învăț și suedeza» - nu știu ce dragoste prinsese ea de această limbă!” Statutul de româncă îi place mult lui Nicole. Românii pe care i-a cunoscut în aproape jumatate de secol de când este soția lui Dumitru Sinu au fost oameni deosebiți, calzi și primitori și
NICOLE SINU – CEA MAI ROMÂNCĂ DINTRE CANADIENCE! (CAPITOLUL XXVII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 323 din 19 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Nicole_sinu_cea_mai_romanca_dintre_canadience_capitolul_xxvii_.html [Corola-blog/BlogPost/341767_a_343096]
-
Duminică seara, la Teatrul “Sică Alexandrescu” din Brașov, a avut loc Gala de decernare a premiilor celei de-a patra ediții a Dracula Film Festival. Trofeul Dracula 2016 și premiul în valoare de 1000 Euro a revenit producției suedeze The Giant / Jätten, regizate de Johannes Nyholm, „o emoționantă poveste despre oamenii pe care societatea modernă tinde să îi ascundă”, după cum și-a motivat alegerea juriul format din Magnus Paulsson (Festivalul Internațional de Film Fantastic de la Lund, Suedia), Ian Rattray
Dracula Film Festival și-a desemnat câștigătorii by http://uzp.org.ro/dracula-film-festival-si-a-desemnat-castigatorii/ [Corola-blog/BlogPost/93998_a_95290]
-
ce înțeleg eu: aveți enorm de multă energie și nu știți ce să faceți cu ea. Ați plecat în Suedia? Bun. Păi mergeți la teatru, la expoziții, la concerte, la operă, la dans, trăiți-vă viața, căsătoriți-vă cu o suedeză, faceți câțiva copii, nu mai pierdeți timpul cu cai verzi pe pereți! Eu așa i-aș spune fiului meu, dar eu n-am copii. Bun. Cel mai bine luați un sigur proiect, dar mare. Uitați România! Uitați totul! Faceți altceva
„Îmi place să plătesc taxe. Iar cu cât muncesc mai mult peste program, cu atât sunt taxat mai mult”. Un emigrant român descoperă modelul suedez by https://republica.ro/zimi-place-sa-platesc-taxe-iar-cu-cat-muncesc-mai-mult-peste-program-cu-atat-sunt-taxat-mai-mult-un-emigrant [Corola-blog/BlogPost/338831_a_340160]
-
parte, nativi în limbile de pornire. Așa se face, subliniază Andres Sánchez Robayna, că “numărul limbilor” (al autorilor proveniți din varii spații geografico-culturale-lingvistice) a crescut considerabil, de la un volum la celălalt, prin atașarea unor idiomuri, precum rusa, poloneza, ceha, româna, suedeza. Acestui criteriu, căruia i-am putea spune cantitativ și care, evident, schimbă configurația tabloului, i se adaugă unul de natură estetico-literară, ce deschide perspectiva, oarecum monovalentă, a ceea ce înseamnă rolul și destinația traducerii, spre o priveliște globală, de ansamblu, spre
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Voci_ale_poeziei_moderne.html [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
pline de contradictii, în care acesta a evoluat și care i-au amprentat destinul. Pune astfel în mișcare nu numai momente importante din viața lui, ci și o întreagă galerie de personaje, tot atâtea personalități ale literturii și culturii române, suedeze, sârbe, franceze, engleze, macedonene, croate, slovene etc, cu a căror traiectorie s-a intersectat, la un moment dat, destinul acestuia. Cartea aduce informații noi, inedite, în ceea ce privește biografia accidentată a scriitorului, recreând, în același timp, viața literară și culturală din toate
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1416905984.html [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
atmosfera literară a nefastului deceniu din acest areal geocultural cât și din planul mai larg al literaturii sârbe, despre frământatul exil românesc parizian pe care-l cunoaște ca student sau despre viața universitară sorboneză, despre viata culturală, literară și familială suedeză, despre atmosfera literară și culturală din România antedecembristă, cu accent pe cea a generației de aur a lui Nichita Stanescu, cât și cea postdecembristă, cu largi deschideri dar și cu mari și noi neliniști, tot atâtea cercuri -provocări ale destinului
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1416905984.html [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
D.R.Popescu, Marin Sorescu s.a.), sau academice ( Șerban Cioculescu, Constantin Ciopraga, Marius Sala ș.a.), unele pe viață, altele trecătoare, determinante pentru întoarcerea sa la poezie și pentru activitatea de animator cultural și traducător; dificila integrare în viața culturală și literară suedeză și marile prietenii cu scriitori, academicieni suedezi (Artur Lundkvist, Tomas Tranströmer, Lars Gustafsson, Östen Sjöstrand, Per Olof Ekström ș.a.); activitatea de intermediar cultural și aceea de prolific traducător, dar și ,,criticile” nedrepte venite dinspre Virgil Ierunca si apropiații lui; volumul
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1416905984.html [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
care câteva antologii în limba suedeză precum Vid Tystnadens bord ‹ La masa tăcerii, Panorama poeților români din întreaga lume, Stockholm, 1998›, peste 200 de autori români - din țară și din afara granițelor ei geografice - , peste 100 de scriitori sârbi, traduși în suedeză și cam tot atâția scriitori suedezi traduși în limbile română și sârbă, macedoneană ) și contribuția la cunoașterea celor trei literaturi de care aparține: română, suedeză, sârbă. Partea a doua este dedicată operei poetice și eseistico-publicistice a scriitorului, scrisă, caz unic
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1416905984.html [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
români - din țară și din afara granițelor ei geografice - , peste 100 de scriitori sârbi, traduși în suedeză și cam tot atâția scriitori suedezi traduși în limbile română și sârbă, macedoneană ) și contribuția la cunoașterea celor trei literaturi de care aparține: română, suedeză, sârbă. Partea a doua este dedicată operei poetice și eseistico-publicistice a scriitorului, scrisă, caz unic în literatura universală, în patru luimbi, cuprinsa in peste 29 de volume în limba română, câte patru în celelalte două limbi, suedeză și sârbă, 2
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1416905984.html [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]