88 matches
-
distinction, entre le fond et la forme, qui est à l'origine de la crise traversée par la traduction poétique en France, et cette crise, par une évolution continue, est en train de tourner à la catastrophe. "641 En ce qui suit, nous essayons de voir și le traducteur est vraiment obligé de choisir entre la forme et le contenu du poème. Pour ce faire, nous nous appuyons sur la théorie de la traduction : nous analysons leș plaidoyers pour la forme, ensuite ceux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui porte sur la crise de la traduction poétique en France, Efim Etkind parle de deux choix traductifs généralisés : la traduction de la poésie par la prose et ce qu'il appelle la " francisation " de la poésie en traduction.710 En ce qui suit, nous analysons ces deux tendances manifestées dans la traduction poétique en France et nous essayons de voir dans quelle mesure elles peuvent être nuisibles. * Edmond Cary dédie un chapitre de son ouvrage Comment faut-il traduire ? à la traduction poétique. Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce trope et și, a priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la poésie de Blaga. 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En ce qui suit, nous présentons le système philosophique de Blaga, au centre duquel se trouvent leș concepts de " style " et de " matrice stylistique ".924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de toute la philosophie roumaine, même s'il y a des critiques qui ont signalé le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique. * Dans L'Éon dogmatique, Blaga conteste la notion de " dogme ", qui marque selon lui " une crise de la compréhension
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophe, et să poésie, très éloignée de toute rhétorique, est imprégnée d'une spiritualité exprimant le refus d'une religion de l'abstrait et nostalgique du temps où le divin donnait șes signes concrets aux hommes. "1291 En ce qui suit, nous présentons l'argument de Philippe Loubière, suivant la logique de son discours critique. Dans un premier temps, le traducteur explique șes choix méthodologiques, ensuite îl présente un bref bilan des difficultés rencontrées par leș traducteurs de l'œuvre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous sommes autorisée à décider și leș traducteurs șont restés fidèles à la mise en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en page et de la régie du texte poétique, nous avons remarqué que leș traducteurs șont restés fidèles, en grandes lignes, au texte poétique de Blaga. Tous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sépare la troisième et la quatrième strophe du poème-source est, pratiquement, aboli en traduction, ce qui crée une agglomération de graphèmes qui alourdit la lecture. Pour exemplifier, nous citons la fin de la troisième strophe et le début de la strophe qui suit : Nu trebuie decât să-mi ajuți c-un surâs sau c-un val de frumsețe năvălit în obraji. Vorbele mele să nu te mire. La tâmple, E drept, am o scama de fire cărunte [...]. (Cuvinte către față necunoscută din poartă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
original, afin de disposer, dans la langue d'arrivée, d'une plus grande liberté d'expression. Au niveau textuel, bien sûr, la réalité est tout autre, car îl y a toujours le compromis entre forme et sens. En ce qui suit, nous analysons leș décisions des traducteurs qui visent la prosodie du texte source. Nous avons en vue leș situations que nous qualifions d'" extrêmes " : d'un côté, l'obstination de préserver à tout prix leș rimes de départ, qui mène
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des recueils șont, en effet, des métaphores qui offrent au lecteur des indices sur la thématique des poèmes. Quelques titres contiennent des termes clé, des motifs ou des symboles que nous avons présentés dans la section précédente. En ce qui suit, nous analysons leș traductions des titres des recueils de Blaga. Nous prenons en compte leș versions qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous avons trouvées dans leurs ouvrages critiques. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fidèle au sens de départ ; comme îl s'agit, en général, de métaphores hermétiques (" révélatrices ", dans la terminologie de Blaga), toute explicitation ou écart compliquerait inutilement le sens du titre cible. 2. 2. Titres de quelques poèmes En ce qui suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres dont la traduction en français est réussie ou, au contraire, inadéquate/maladroite : → Le titre du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
souci de l'exactitude, c'est-à-dire de la mise au jour par, et grace à la traduction, de la signification profonde du texte, qui devrait idéalement l'emporter sur la tentation de neutralité, d'arasement ou d'effacement.1602 En ce qui suit, nous analysons leș choix opérés par leș traducteurs pour récupérer leș métaphores de Blaga dans la langue d'arrivée. 4. 1. 2. Traduire la métaphore de Blaga L'analyse de notre corpus nous a révélé l'existence de trois choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cea din urmă povestire a poetului ars de viu : „Era în privirea lui ceva ce însemna că-și ia rămas-bun de la mine. Privirea aceasta hotărâtă, bărbătească, era testamentul lui, îmi dădea a înțelege că nu moare tremurând, ca un fricos suit în camionul-dric, ci ca un bărbat care a știut a urî pe tâlharii care au cultivat ura de oameni.” Dacă întreaga creație a lui F., fie ea de expresie română, fie scrisă în franceză, aparține, într-o măsură mai mică
FUNDOIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287114_a_288443]
-
statu Ecclesiastico” (pp. 121-138), fiind relevant în dezvăluirea crizei de conștiință provocată de stratificările credințelor religioase; Martini Bolla, E scholis piis primae lineae historiae universalis in usum studiosae iuventutis claudiopolitanae. Tomus II. Complectens historiam aevii medii: A Migratione gentium quae suit saeculo Christi quinto, ad originem protestantium, Claudiopoli, 1799; cota 6179. M. Bolla a fost profesor de istorie universală, director al Colegiului piarist din Cluj. Vezi Catalogum hunc. Bibliothecae Conventus Maria Radnensis occasione Visitationes Generalis die 13 a Julii a. 1909
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
internaționale în ansamblul lor, într-o abordare echilibrată a drepturilor și libertăților fundamentale ale omului și a drepturilor și obligațiilor ce revin statelor suverane. Momente pe drumul spre Actul Final de la Helsinki DR. VALERIU TUDOR* AMBASADOR (P) Sommaire Ce qui suit sont quelques moments sur la voie qui a préparé les négociations de l'Acte Final de Helsinki sur la Sécurité et la Coopération en Europe. L'auteur se penche d'abord sur les travaux de la Réunion du Comité Consultatif des
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
nu știa să Înjure de mamele și surorile celorlalți; ăl de n-avea curaj să se dea cu leagănul peste cap măcar o dată; ăl de se temea de albine, de câini, de vaci, de șerpi, de noapte, de urzici, de suitul În copaci. După astfel de canoane nu puteam fi decât boier și preaboier. De aia Încercam să fac totul la fel ca ceilalți. Când ne tăvăleam prin praf după banii mortului, eu mai mult mă prefăceam. Mă obișnuisem să am
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2306_a_3631]
-
de-aceea nu mai știi care-i crucea-cruce și care-i băietu-cela, cu brațele-n cruce și cu picioarele mult În cruce. Și cad și tot cad. Cad Într-una - de-atunci. Cad și cad și s-a oprit din suit și răcnetul sugrumat al mulțimii privitoarea ca la teatru. Și cad și cad și nu mai cad, Îi opresc eu pe amândoi, crucea cu omul ei În spinare, din mișcarea Înghețată. Îi șterg de pe tablă - de spaimă oprită inima mi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1924_a_3249]
-
coți și lată de douăzeci și cinci de coți. 30. (De jur împrejur erau tinzi lungi de douăzeci și cinci de coți și late de cinci coți.) 31. Tinda porții dădea în curtea de afară; pe stîlpii ei erau finici, și opt trepte pentru suit la poartă. 32. M-a dus apoi în curtea dinlăuntru pe intrarea de răsărit. A măsurat poarta, și a găsit că avea aceeași măsură. 33. Odăile ei de pază, stîlpii ei și tinda ei, aveau aceeași măsură. Poarta aceasta și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85085_a_85872]
-
aceasta și tinda ei aveau și ele ferestre de jur împrejur lungi de cinci zeci de coți și late de douăzeci și cinci. 34. Tinda ei dădea în curtea de afară; de fiecare parte erau finici pe stîlpi, și opt trepte pentru suit poarta. 35. M-a dus la poarta de miază-noapte. A măsurat-o, și a găsit aceeași măsură. 36. Și ea avea odăi de pază, stîlpi, tindă și ferestre de jur împrejur; era lungă de cincizeci de coți și lată de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85085_a_85872]
-
pază, stîlpi, tindă și ferestre de jur împrejur; era lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți. 37. Tinda ei dădea în curtea de afară; de fiecare parte erau finici pe stîlpii ei, și opt trepte pentru suit la poartă. 38. Era o odaie, care se deschidea spre tinda porții; acolo trebuiau spălate arderile de tot. 39. În tinda porții erau de fiecare parte două mese, pe care trebuiau junghiate arderea de tot, jertfa de ispășire și jertfa
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85085_a_85872]
-
de mult la el. Firește, între noi îl ironizam cât cuprindea, dar mereu cu îngăduința pe care-o merită faptele unui copil mare. Imediat după masa de dimineață, îi convocam pe puști (luându-i de la distracții mai adecvate vârstei lor: suitul în copaci, fotbalul etc.) și începeam să-i chi nuim cu sadism, aplicându-le baterii peste baterii de teste, unele mai ciudate ca altele. Toate testele astea le inventase Sincu. Nimeni nu știa la ce folo sesc, cum ar trebui
De ce iubim femeile by Mircea Cărtărescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/589_a_971]
-
legături de vreascuri care se clădesc pe un spațiu de trei stadii de lung și tot atât de lat, dar de o înălțime mai mică păstrându-se deasupra o suprafață plană patrunghiulară. Trei din laturi sunt drepte, iar a patra piezișă pentru suit. O sută cincizeci de care sunt ocupate în fiecare an a transporta legăturile de vreascuri necesare acestei construcțiuni, pe care iarna o strică de-a pururea. Pe această movilă de vreascuri împlântă Sciții un vechi iatagan de fier, ce se
ISTORIA ROMÂNILOR DIN DACIA TRAIANĂ ISTORIA MEDIE, Partea I De la întemeierea Ţărilor Române până la (cu o hartă) by A. D. XENOPOL () [Corola-publishinghouse/Science/101022_a_102314]
-
apuca cinzecul cu nădejde. - Și tot cu munile-astea mănînci? - Da cu care? - Păi nu ti-e scîrbă? - De ce să-mi fie scîrbă? Ehe, omu... - Nu-ți miroase a hoit? - Nu-mi miroase. Dumneata nu ai de unde să știi ce frumoși suit morții. - Ce spui? - Da. Ăștia nu mai pot să-ți facă rău. Îi vezi așa cum i-a lăsat Dumnezeu. Bogat, sărac, bun, nebun, la fel suit: țepeni. Nu mai mișcă, nu mai strigă Ia tine. Nu mai fac pe-ai
Groapa by Eugen Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295563_a_296892]
-
mécanisme de la responsabilité délictuelle, mais seulement les dommages injustes. Le caractère injuste du préjudice impose la réparation. C'est pourquoi, nous pensons que le titre de la section 3 du chapitre V du Projet de Code civil pourrait être reformulé comme suit: " La responsabilité pour les préjudices du fait d'autrui ", vu que les personnes obligées à surveiller un mineur ou une personne frappée d'interdiction, les parents ou les commettants sont responsables uniquement des conséquences dommageables subies par autrui du fait
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
așa. Eu îmbătrânesc, ceea ce oricum nu e o noutate, în timp ce tu rămâi tânără și frumoasă. Eu mă sacrific pentru tine. De asta te cheamă Magdalena, pentru că supraviețuiești oricărei jertfe. De fapt, e prea complicat pentru prima întâlnire. Mă gândeam la suitul ăsta pe motocicletă. Când te-ai urcat, nu m-ai întrebat unde mergem... — Unde am putea să mergem în orașul ăsta ? E miercuri, cluburile sunt închise... — Uitasem de cluburi, constată Tili și se simți și mai bătrân. Sări de pe șa
Jocul celor o sută de frunze și alte povestiri by Varujan Vosganian () [Corola-publishinghouse/Imaginative/602_a_1369]
-
spre apus: Acolo mi-i viața, Acolo-i speranța. Să fim fericiți De-am fi toți uniți.ʺ Sau altfel de versuri: „... Rusule și măi muscale Nu-mi fă țara de ocară, Că Dumnezeu are scară: Are o scară de suit Și una de coborât; Când te-o coborî de sus, Rusule, păgân de rus; Nici nu-i crede ca-i fost sus. Ți-a părea c-a fost un vis; Un vis negru și urât Cât de jos te-o
Carte ..., vol. I by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/492_a_1296]