51 matches
-
terminologie économique qui semble exclure du champ du marketing leș phénomènes politiques. C'est à partir de cette définition que c'est développé le fameux débat sur la légitimité du marketing politique, qui a pu être résumé par la formule suivante: "Peut-on vendre un candidat comme une savonette?"". 20 Michel Bongrand, op. cît., pp. 27-28. 21 Ibidem, p. 25. 22 Jacques Gerstlé, op. cît., p. 78. 23 Michel Bongrand, op. cît., p. 107: "apte à appliquer et à comprendre leș diverses
by IONELA CARMEN BOŞOTEANU [Corola-publishinghouse/Administrative/1115_a_2623]
-
continue le projet qui a commencé il y a un an, une fois que l'Institut européen de Iași a publié La politique entre parenthèses : méthodes de recherche qualitative dans la communication interculturelle. Par conséquent, cette étude représente l'étape suivante pour élaborer un ensemble de contributions scientifiques à une valeur théorique et pédago-gique, pour familiariser le public roumain avec les pratiques de la recherche qualitative, spécifiques au domaine d'études de la communication. En explorant les possibilités de la rhétorique critique, une approche
Criticismul retoric în ştiinţele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor [Corola-publishinghouse/Science/934_a_2442]
-
un certaine forme de la connaissance par rapport aux autres (l'astrologue, par exemple, privilégie une connaissance théorique de la réalité, sans pourtant ignorer la connaissance pratique et spirituelle). J'ai essayé ensuite d'analyser le phénomène divinatoire en instituant la relation suivante: magie divination science connaissance. Les résultats prouvent qu'il y a une perception commune de la magie et de la divination qui interdit l'utilisation des distinctions entre celles-ci. Il y a encore une perception scientifique qui inclut la divination dans la
by Cristina Gavriluţă [Corola-publishinghouse/Science/1065_a_2573]
-
în spatele căruia nu ar sta vreo femeie, constată F.Hoffet [p.89]. În intrigă pariziana totul începe de la femeie, se reduce la ea, se rezumă la ea. Femeile pot contribui cu o pondere serioasă la cariera soților lor: "La semaine suivante lui apporta deux événements. Îl fut nommé chef des Echos et invité à dîner chez Mme Walter. Îl vit tout de suite un lien entre leș deux nouvelles" [Maupassant, Bel-Ami, p.103]. Influența lui Madeleine face ca distincția promisă primului
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
stratégie de la séduction, la stratégie destinée à faire pousser les enchères, la stratégie de la radicalisation des hypothèses, celle de la violence théorique et interprétative, de la réversibilité, de l'excès et de la brèche. Les conclusions finales sont subordonnées à la interrogation générale suivante: la philosophie postmoderne est-elle une philosophie autophage?, interrogation provenant de l'identification d'un point critique dans l'étude du discours baudrillardien, mais aussi du discours postmoderne le revers des caractéristiques établies dans le domaine du discours. En d'autres
Discursul filosofic postmodern: cazul Baudrillard by Camelia Grădinaru [Corola-publishinghouse/Science/1408_a_2650]
-
réalisant dans une phase préjuridique et extrajuridique. Les droits de l'homme présentent un haut degré de généralité et de pérennité; néanmoins, leur contenu ne reste pas immuable; au contraire, il se modifie toujours. L'auteur nous propose la définition suivante de la notion des droits de l'homme: des prérogatives conférées par le droit interne, reconnues par le droit international pour chaque individu dans ses rapports avec la colectivité de l'État, qui donnent expression de certaines valeurs sociales fondamentales et
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
quiconque se propose d'élaborer un nouveau système de la responsabilité civile doit avoir présentes à l'esprit, de manière que les solutions proposées ne soient pas en désaccord avec la réalité. Dans ce contexte, sommairement jalonné, nous avançons la question suivante: qu'est-ce qui compte le plus pour l'ordre de droit, dans la perspective du droit civil sanctionner l'agent coupable ou protéger la victime innocente, trouver la coupable ou réparer le préjudice injuste? Une réponse satisfaisante à cette question
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
injuste, cela signifie qu'il faut chercher son fondement dans la zone du préjudice injuste et non dans la zone du fait illicite. À l'éternelle question, " pourquoi faut-il remédier à un préjudice ? ", la réponse ne peut être que la suivante: " tout préjudice injuste représente une iniquité ", étant ou bien une atteinte au patrimoine ou une atteinte aux valeurs morales, composantes de la personnalité humaine, atteintes que le droit ne peut pas tolérer. Selon la conception que nous essayons de promouvoir, le
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
BREDIN, Droit du commerce international, Sirey, Paris 1969, Annexe XIII, pp. 918 și urm., Annexe XIV, pp. 937 și urm. 7 Ele sunt cuprinse în Conférence de la Haye de droit international privé, Acte final de la Quatorzième session, B "La décision suivante relative aux ventes aux consommateurs". 8 Argentina, Danemarca, Israel, Norvegia, Olanda, Spania, Turcia și SUA; v. Document préliminaire No 3 d'octobre 1983 (Observations des Gouvernements sur l'avant-projet de Convention adopté par la Commission spéciale le 14 décembre 1982
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
2. Inscriptions dans le livre de bord Leș inscriptions que le conducteur doit porter dans le present livre de bord doivent repondre aux prescriptions de la legislation en matiere. Leș fonctions des membres de l'equipage peuvent etre designees de la facon suivante: - Cdt - conducteur (capitaine fluvial categorie A ou categorie B) - Tim - timonier fluvial (officier fluvial) - Smc - chef mecanicien fluvial - Mec - mecanicien (officier mecanicien fluvial/motoriste) - Sec - maitre-matelot fluvial - Măr - matelot - Mrs - matelot leger - Mcs - mecanicien leger Sur chaque page, le conducteur
EUR-Lex () [Corola-website/Law/176561_a_177890]
-
2. Inscriptions dans le livre de bord Leș inscriptions que le conducteur doit porter dans le present livre de bord doivent repondre aux prescriptions de la legislation en matiere. Leș fonctions des membres de l'equipage peuvent etre designees de la facon suivante: - Cdt - conducteur (capitaine fluvial categorie A ou categorie B) - Tim - timonier fluvial (officier fluvial) - Smc - chef mecanicien fluvial - Mec - mecanicien (officier mecanicien fluvial/motoriste) - Sec - maitre-matelot fluvial - Măr - matelot - Mrs - matelot leger - Mcs - mecanicien leger Sur chaque page, le conducteur
EUR-Lex () [Corola-website/Law/177406_a_178735]
-
1948), Poèmes dûs (1950), Jour après jour (1951), D’ Une suite sans fin (1953), Avec leș mêmes mots (1930-1954) (1954), Fidèle infidèle (1955), Étapes (1956), Aurélia (1958) ș.a., antologia de autor Leș Pas recomptés (1962; Premiul ,,Antonin Artaud”), L’Étape suivante (1965; Premiul ,,René Laporte”). Traduce în franceză Primele poeme de Tristan Tzara (1965) și este distins cu ,,Mandat de poètes” (1966). Ultimul volum antum, premonitoriu, poartă titlul Ici repose (1967). Postum îi apar À Jacques Hérold (1969), Ces Pas d
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289644_a_290973]
-
Paris, 1951; D’ Une suite sans fin, Paris, 1953; Avec leș mêmes mots (1930-1954), Paris, 1954; Fidèle infidèle, Paris, 1955; Étapes, Paris, 1956; Aurélia, Paris, 1958; Une Élegie, Wulfrath, 1960; Leș Pas recomptés, Paris, 1962; Élements, Paris, 1963; L’ Étape suivante, Paris, 1964; Ici repose, cu o gravura de Jacques Hérold, Montpellier, 1967; À Jacques Hérold, cu o gravura de Jacques Herold, Montpellier, 1969. Ces Pas d’un autre étape, Paris, 1970. Ediții: B. Fundoianu, L’Exode, pref. edit., Paris, 1965
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289644_a_290973]
-
2. Inscriptions dans le livre de bord Leș inscriptions que le conducteur doit porter dans le present livre de bord doivent repondre aux prescriptions de la legislation en matiere. Leș fonctions des membres de l'equipage peuvent etre designees de la fason suivante: - Cdt - conducteur (capitaine fluvial categorie A ou categorie B ou timonier fluvial) - Tim - timonier fluvial (officier fluvial) - Smc - chef mecanicien fluvial - Mec - mecanicien (officier mecanicien fluvial/motoriste) - Sec - maître-matelot fluvial - Măr - matelot - Mrs -matelot leger - Mcs -mecanicien leger Sur chaque
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210631_a_211960]
-
de douăzeci și trei de ani de când își menține locul în teatrele noastre, nici istorisirea, nici efortul de imaginație nu au făcut să se vadă ceva ce i-ar fi șters strălucirea." Și mai explicit, în Dedicație la Confidenta (La Suivante), scrie: "Fiindcă facem poeme pentru a fi reprezentate, primul nostru scop trebuie să fie să placă, curții și poporului, și să atragă un număr mare la reprezentație. Trebuie, dacă se poate, să adăugăm regulile, pentru a nu displace savanților și
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés engendrées par leș particularités stylistiques de l'œuvre source, îl convient de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langue même est linguistique seulement par le contenu mais, du reste, elle est essentiellement sociale, car elle est parlée par des locuteurs qui parfois se reconnaissent étrangers envers elle, quelle qu'elle soit. Par exemple, dans le cas de la phrase suivante : La pluie est une compagne en Saône-et-Loire, la moitié fidèle d'une vie. une traduction du type : Ploaia este o soție 151 în Saône-et-Loire, jumătatea fidelă de o viață. est superficielle, puisqu'elle se réalise au niveau strictement linguistique, sans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur doit recourir à șes connaissances extralinguistiques et opérer une explicitation, par laquelle îl suggère que l'action a lieu à Paris et îl s'agit, par conséquent, du Jardin de Luxembourg. La traduction que nous proposons est la suivante : Astfel îi vedeți cum se așază pe băncile din Grădina Luxemburg ca niște vrăbiuțe. Le rôle des compléments cognitifs s'avère donc crucial dans la pratique de la traduction, car " [...] chaque langue choisit différemment leș traits saillants par lesquels elle dénomme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trouver meilleur moyen. Cette déclaration du président Chirac a suscité des débats fervents dans la presse roumaine. Pourtant, dans leur travail d'interprétation, leș traducteurs auraient dû tenir compte du fait que la troisième séquence est précédée par la clarification suivante appartenant à Jacques Chirac : Parce que leș uns șont candidats et que leș autres șont déjà dans la famille. Quand on est dans la famille, on a tout de même plus de droits que lorsque l'on demande à entrer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la Bulgarie. En plus, le nom " admitere " n'est pas approprié au contexte. Un autre exemple cité par Magda Jeanrenaud est l'article signé par Radu Tudor dans le journal Ziua (mercredi, le 19 février 2003), qui offre la variante suivante de traduction : România și Bulgaria au fost în mod particular superficiale lansându-se astfel în timp ce poziția lor este deja foarte delicată față de Europa. Dacă asupra primului subiect dificil se apucă să își dea punctul de vedere independent de orice concentrare
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autorité communiste. En 1955, îl publie să traduction de Faust de Goethe, qualifiée par Jean Poncet comme " l'une des plus lumineuses en langue roumaine "833. En 1957 pârâit le volume Din lirica universală (De la lyrique universelle) et l'année suivante Din lirica engleză (De la lyrique anglaise), qui témoignent de son amour pour la poésie du monde et surtout pour la culture allemande. Blaga est peut-être le premier poète-traducteur roumain à avoir exprimé să vision traductive. Leș remarques qu'il fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une modulation de la voix du texte. À remarquer aussi la graphie erronée du nom " écuelles ". Un autre cas d'imitation de l'idiostyle de Blaga en ce qui concerne leș vers en miroir peut être observé dans la version suivante : Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat. Aici orice gând e mai incet [...]. (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) Ici, je crois que l'éternité est née au village. Ici, toute pensée est plus lente [...]. (L'âme du village
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme dans une église. " (Biblică/Biblique) (Miclău, 1978 : 349) ; " Îngenunchez în vânt. " " Je m'agenouille dans le vent. " (Epilog/Épilogue) (Stolojan, 1992 : 119). Une image qui réunit le rituel chrétien du baptême et le thème récurrent de la terre est la suivante : " Botează-mă cu pământ. " Leș versions en français șont leș suivantes : " Baptise-moi avec de la terre. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 273) ; " Fais-moi baptême avec de la terre. " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métonymie consiste à " remplacer le nom d'un objet par le nom d'un autre : l'un est en relation avec l'autre, relation d'appartenance ou de contiguïté "1614. Une telle figure qui a attiré notre attention est la suivante : " încălziți-vă lutul cu vin [...]. " " réchauffez votre glaise avec du vin [...]. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " réchauffez de vin votre propre glaise " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " buvez et vous réchauffez " (Nous, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
enchanté et qui, en traduction, pouvaient, en quelque sorte, m'appartenir, nous appartenir, appartenir aux Roumains. " Notre traduction. 971 V. Lucian Blaga, Opere, vol. III: Tălmăciri, op. cît. 972 La liste complète des œuvres traduites par Lucian Blaga est la suivante : Hugo Marți, Intermezzo românesc: Cartea amintirii, traducere de Lucian Blaga, Adevărul, Bibliotecă "Dimineață", București, 1930, 87 p. ; Johann Wolfgang Goethe, Faust: Tragedie, în românește de Lucian Blaga, prefață de Tudor Vianu, E.S.P.L.A., București, 1955, 544 p. ; Gotthold Éphraïm Lessing, Natan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]