123 matches
-
la Veșnicie”,maxime,reflecții,recviemuri,ed.a 2-a,adăugita,”Grafema Libris”,Chișinău,2007 “Ciocârlia cântă fără tălmăciri”,versuri pentru copii,”Grafema Libris”,Chișinău,2007 “Din Cartea Copilăriei”,versuri pentru copii,”Grafema Libris”, Chișinău,2008, “Anna Ahmatova,Ivan Bunin.Versuri tălmăcite de Traianus,,ediție nouă,Academia de Stiinte a Moldovei,Chișinău,2008/editata din inițiativa și cu suportul Guvernului Moscovei/, “Eternul Înnăscut”,”Lucian Badian Editions”,Otawa,Canada,2008, “Regăsit în Cer”/Trilogie/2000-2007, “Junimea”,Iași,2009/, Când s-au fost spus
POETUL LUMINII SI BUCURIEI de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 311 din 07 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Traian_vasilcau_poetul_luminii_si_bucuriei.html [Corola-blog/BlogPost/354367_a_355696]
-
iert absența prelungită de mâna de timp sub alt cer ... -Prin vene de destin se flutură iertare, trei sferturi zbor, o parte prăbușire- ... în lacrimi s-a mutat sublimul? materie primă este cuvântul ce crește în pântec imaterial, iar obsesia tălmăcită devine proiecție în afara efemerului. Câte singurătăți au ars de bună voie pe rugul de vise?... Referință Bibliografică: Tălmăcire de obsesie / Ecaterina Șerban : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1155, Anul IV, 28 februarie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Ecaterina
TĂLMĂCIRE DE OBSESIE de ECATERINA ŞERBAN în ediţia nr. 1155 din 28 februarie 2014 by http://confluente.ro/Talmacire_de_obsesie_ecaterina_serban_1393575053.html [Corola-blog/BlogPost/362679_a_364008]
-
al teologiei, scopul transcendent al istoriei, menținând în același timp o înțelegere superioară a procesului istoric. În fapt, Unul și Același Dumnezeu transformă sfârșitul, și înalță în inspirație de-a lungul timpului, al istoriei. Ultima parabolă a Predicii de pe Munte, tălmăcită ca o cale spre desăvârșire, are drept consecință mântuirea finală. Este prin urmare, înțelept acum să coordonezi și să îndrumi conduita morală prin aceste cuvinte ale Mântuitorului, și [38] . Morala lui Iisus Hristos revendică „întotdeauna o îndreptare absolută spre Dumnezeu
DESPRE DIMENSIUNILE SPIRITUALE ALE ESHATOLOGIEI, SOTERIOLOGIEI SI ETICII de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 85 din 26 martie 2011 by http://confluente.ro/Despre_dimensiunile_spirituale_ale_eshatologiei_soteriologiei_si_eticii.html [Corola-blog/BlogPost/350512_a_351841]
-
înaintea Lui închinându-se și Îl însoțeau în alai, cântând împreună cu toții, nu numai în afară, ci și înlăuntrul îngrăditurilor "Templului: "Osana Fiului lui David, Osana întru cei de sus". Osana este un imn care se înalță către Dumnezeu, iar tălmăcit înseamnă "Mântuiește-ne pe noi". Iar adăugirea "întru cei de sus" Îl arată pe El slăvit nu numai pe pământ și numai de către oameni, ci și întru cele prea înalte, fiind lăudat de către îngerii cerești. 9. Nu numai că Îl
CÂTEVA ÎNVĂŢĂTURI DESPRE PRAZNICUL INTRĂRII DOMNULUI IISUS IISUS HRISTOS ÎN IERUSALIM – DUMINICA FLORIILOR by http://confluente.ro/Cateva_invataturi_despre_praznicul_stelian_gombos_1332505724.html [Corola-blog/BlogPost/362092_a_363421]
-
zboare până dincolo de soare într-un univers transfigurat, netulburat, zbor ireal, nupțial ca-n Marc Chagall, hoinărind perechi, perechi, prin Calea Lactee el, Pygmalionul mereu sculptând în curcubeu, pe ea, perfectibila Galatee, privind prin reîntorsul ecou ca printr-un hublou șoapte tălmăcite, răsucite, ... Citește mai mult CINE V-A SPUSCine v-a spus că oameniinu pot zbura,nu știe că oamenilor le crescîn mod firescdin când în când în somn,visânddar, mai ales,în ochii de iubire înflorițicând sunt îndrăgostiți,aripi de
STELUȚA CRĂCIUN by http://confluente.ro/articole/stelu%C8%9Ba_cr%C4%83ciun/canal [Corola-blog/BlogPost/381390_a_382719]
-
iubire înflorițicând sunt îndrăgostiți,aripi de ani luminăsă zboarepână dincolo de soareîntr-un univers transfigurat,netulburat,zbor ireal, nupțialca-n Marc Chagall,hoinărind perechi, perechi,prin Calea Lacteeel, Pygmalionul mereusculptând în curcubeu, pe ea,perfectibila Galatee,privind prin reîntorsul ecouca printr-un hubloușoapte tălmăcite,răsucite,... XVI. LACRIMI, de Steluța Crăciun, publicat în Ediția nr. 1928 din 11 aprilie 2016. LACRIMI Dumnezeu a dat în grijă lacrimi femeilor Atunci când le-a-nzestrat cu sensibilitate Și le-a înscris în genă gestionarea lor Știind c-or
STELUȚA CRĂCIUN by http://confluente.ro/articole/stelu%C8%9Ba_cr%C4%83ciun/canal [Corola-blog/BlogPost/381390_a_382719]
-
complex, presărat cu primejdii, însă lipsit de meandre. Ceea ce însemnă că artistul își scrutează necontenit ținta. Având intuiția și inteligența creatoare de partea sa, Bălescu se apropie asimptotic de ceea ce aș numi esență a actului creator. Faptul se cere, firește, tălmăcit. Pentru Cătălin Bălescu, aproprierea domeniului picturii nu este o aventură ce ține cât un anotimp ori poate cât o zi din viața omului, ci un proces îndelungat, ce-și are legile sale firești de creștere, nodurile și încrengăturile sale. Cele
Cătălin Bălescu () [Corola-website/Science/330906_a_332235]
-
grea și cu verzuia clopotnița a lui Giotto, nu pare să-l fi atras mai de aproape”. * Mult mai târziu la câteva decenii după coborârea să În veșnicie trecerea lui Eminescu prin Italia Înseamnă popasuri adânci, statornice, ale poeziei sale, tălmăcita În limba noastră sora, italiană. Prima traducere din Eminescu este poezia „Venere și Madona”, apărută În anul 1906, În revistă „Nuova Rassegna letteraria modernă” și aparține unui literat și poet,căpitanului (de Bersaglieri Vânători de munte?) Pier Emilio Boși, care
Editura Destine Literare by Ioan Barbu () [Corola-journal/Journalistic/75_a_298]
-
ajuns să se refere la un viitor Rege din genealogia Davidică, care va fi "uns" cu untdelemn sfânt și va conduce poporul evreu în timpul Epocii Mesianice. În ebraica standard, Mesia este denumit ca מלך המשיח, (în vocalizarea Tiberiană este pronunțat ), tălmăcit literal "Regele cel Uns". Conform învățăturilor tradiționale rabinice și curentului iudaismului ortodox se credea că Mesia va fi un uns (mesian) care, prin genealogia paternă, va descinde din Regele David, care va aduna iar pe evrei înapoi în țara lui
Mesianism () [Corola-website/Science/320485_a_321814]
-
între anii 1856-1858, precum și, într o anumită măsură, "Biblia Sinodală", apărută la București, în 1914, sunt îndatorate traducerii lui Samuil Micu. Cu multă onestitate, episcopul Filotei mărturisea în precuvântarea ediției buzoiene că „dintre Bibliile tipărite în limba noastră mai bine tălmăcită și mai luminat la înțeles este cea de la Blaju”. Comparând "" cu "Biblia de la București", constatăm o evoluție evidentă sub aspectul limbii române literare. Este sugestivă caracterizarea pe care Perpessicius o făcea "Bibliei" de la Blaj, după ce descoperea în "Glossa" lui Eminescu
Biblia de la Blaj () [Corola-website/Science/313012_a_314341]
-
ediția a 2-a, adăugita, Chișinău, Editura “Grafema Libris” 24. Ciocîrlia cîntă fără tălmăciri, 2007, versuri pentru copii, Chișinău, Editură “Grafema Libris” 25. Din Cartea Copilăriei, 2008, versuri pentru copii, Chișinău, Editura “Grafema Libris” 26. Anna Ahmatova, Ivan Bunin.Versuri tălmăcite de Traianus, ediție noua, 2008, Chișinău, prefață de acad. Mihai Cimpoi, Tipografia Academiei de Stiinte a Moldovei 27. Eternul Înnăscut, 2008, versuri, Ottawa, Editura “Lucian Badian Editions” 28. Cînd s-au fost spus Îngerii, 2009, Chișinău, postfața de Eugen Dorcescu
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
personaje profunde și cu flash-back-uri surprinzătoare. Este țesută o pânză care se întinde din preistorie - prin intermediul relicvelor -, trece prin antichitate, ia de-acolo mituri și legende și răzbate în zilele noastre, aducând cu sine ecourile profetice care se cer împlinite, tălmăcite, răstălmăcite sau demolate.” Tudor Călin Zarojanu afirmă că „Acum, în fine, avem și noi un Simon Toyne. Dacă va fi tradus, “Atavic”-ul lui Liviu Surugiu va fi un best-seller internațional. N-am nicio îndoială.” Legat de comparația cu romanul
Atavic (roman) () [Corola-website/Science/332571_a_333900]
-
de, bietul Descartes, om a fost și el și-o fi avut păcate pe cari cată să le spăsească după moarte. Ce pedeapsă mai mare putea să-l aștepte însă pe ceea lume decât de a se vedea citat și tălmăcit de învățații redactori ai "Romînului"? [16 aprilie 1881] ["PENTRU CE S-A RETRAS... Pentru ce s-a retras d. Brătianu de la putere? Iacă întrebarea pe care și-o face toată lumea și la care ar trebui să se dea un răspuns
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
vorbea poporul român cel vechi au luat începutul său. Preacinstitul și cucernicul ieromonah Efrosin Dimitrie Poteca, învățătoriu școalelor domnești, au dat la lumină "Mai înainte gătire spre cunoștința de D-zeu", ce cu aurite cuvinte grăiește adevărul întru înaintea cuvântării (? ) tălmăcită, din limba grecească. Mult prea învățatul și de bun neam născutul marele postelnic Alexandru Beldiman au dat la lumină tragedia lui Orest în stihuri și Moartea lui Avel, tălmăcită din limba franțozească, cum și pre Omer îl are tălmăcit și
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
cuvântării (? ) tălmăcită, din limba grecească. Mult prea învățatul și de bun neam născutul marele postelnic Alexandru Beldiman au dat la lumină tragedia lui Orest în stihuri și Moartea lui Avel, tălmăcită din limba franțozească, cum și pre Omer îl are tălmăcit și preste scurtă vreme îl va da la lumină, cum și pe Numa Pompilie. Onoratul dumnealui Naum Petrovici, case - perțeptor la mărita deputăție a fundusului școalelor românești, sârbești și grecești, au dat la lumina Methodica și Pedagogia din limba nemțească
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
celorlalți că Încă o dată se dovedise bărbat și domolise, chiar și vremelnic, pornirile de iapă nărăvașă și-n călduri ale apăresei: Își proptea palma pe prohab și-l mângâia cu porcie, făcând mișcări largi, spre a putea fi zărite și tălmăcite cum se cuvine. Peste câteva zile, Ectoraș schimbase greutatea sapei cu cea a scârbei pentru milioanele de omizi păroase, stropite cu albastru și roșu, care năvăliseră peste o livadă dintr-un sat nu tocmai Îndepărtat, dar În care ceata de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2306_a_3631]
-
D. Stăncescu vizând păstrarea valorilor și obiceiurilor civilizației tradiționale. S.l. preia poezii populare din colecțiile lui Enea Hodoș și Nicolae Mateescu, snoave din culegerile lui D. Stăncescu, Gheorghe Crăciunescu și Andrei Bârseanu. Se oferă cititorilor și literatură străină, adaptată sau tălmăcită, rareori indicându-se sursa și autorul. A. Gț.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289826_a_291155]
-
, Nicolae (a doua jumătate a sec. XVIII), fabulist. Apărut în 1784, la Beci (Viena), dar descoperit abia în 1976, opusculul lui O., Alese fabule, devansează cu trei decenii cartea de fabule tălmăcite și prelucrate de Dimitrie Țichindeal după Dositei Obradovici. Bănățeanul, „practicant crăieștilor de cămară venituri” din Deta, este, așadar, primul fabulist român. Deși informații biografice lipsesc, se poate presupune că era un om citit, știutor de limbi străine și umblat, poate
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288596_a_289925]
-
său, Dimitrie Liubavici, tipărește și el, tot în slavonă, un Evangheliar și, în 1547, un Apostol (Epistolele Sf. Ap. Pavel). O extraordinară răspândire avea să cunoască textul biblic prin opera de traducere și editare a diaconului Coresi. Printre primele cărți tălmăcite și tipărite de acesta se află un Tetraevangheliar (1561), Lucrul Sfinților Apostoli (1566), o Psaltire și un Liturghier (1570), o Psaltire slavo-română (1577), culminând cu monumentala Carte ce se cheamă Evanghelie cu învățătură (1581). Adăugând, la toate acestea, tipăriturile lui
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285725_a_287054]
-
în „Universul” (Fr. Mastriani, Oarba din Sorento și Contesa de Montès, J.-E. Richebourg, Coroana de spini ș.a.), se traduce din Ivan Turgheniev (traducători: H.St. Streitman, sub pseudonimul H. Certăneanu, și I. S. Spartali), Goethe și Robert Reinick (versuri tălmăcite de Carol Scrob), Catulle Mendès (versiuni de Traian Demetrescu și D. Stăncescu), Villiers de L’Isle-Adam, Al. Dumas, Paul Déroulède, Lessing, Petó´fi ș.a. Cele mai multe transpuneri sunt făcute de I. S. Spartali. S-a publicat și literatură populară culeasă de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290366_a_291695]
-
în numeroase ediții, cu versiuni care îi confirmă reputația de interpret ingenios; el realizează și o premieră, cu poemul Mitologicale, netranspus în germană până în 1975. Surprind la K. amploarea efortului, mobilitatea în actul de regândire și reformulare a operei poetice tălmăcite. A mai tradus proză semnată de V. Em. Galan, Jean Bart, Marin Preda, Veronica Porumbacu, Eugen Uricaru, precum și piese de teatru de Horia Lovinescu și Paul Everac. O preocupare constantă, vreme de un deceniu, va fi pentru el tălmăcirea prozei
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287718_a_289047]
-
dacă eram în locul lor, ieșeam în stradă, ungeam cu substanță maronie clanța ambasadelor respective și ne împrăștiam în patru zări bocetul de copii ai nimănui, striviți sub talpa îmbuibaților de prin străinătățuri. Acest blat de vară de pe Do Bessa (denumirea, tălmăcită aproximativ în românește, miroase a sulf, nu-i așa?) ne va servi de-acum încolo drept pavăză, carte de căpătîi, termen de comparație și scuză perenă. Vor vorbi despre cinste și morală (deja au și început s-o facă!) oameni
Raport de cornere. C`t se `ntinde plapuma Sportului? by Alin Buz\rin () [Corola-publishinghouse/Science/856_a_1764]
-
pământ: legea și istoria. Spiritul enciclopedic al timpului se răsfrânge și în textele din antologie care se ocupă de elementele naturii, „stihiile” (autorul urmând îndeaproape tratatul filosofic al lui Fénelon), de pământ, agricultură și economie sau de corpul omenesc. Textele tălmăcite care au la bază Pensées sur différents sujets (1751) de Massillon, toate aducând idei de rezonanță socială, au fost singurele fragmente tipărite din manuscrisul Despre știința stihiilor. Ele au apărut însă într-un volum, fără autor, tipărit cu titlul Hrisun
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287251_a_288580]
-
relecturi biblice, sunt totuși prea vizibile pastișe după poemele în proză ale lui Oscar Wilde. Traducerile lui S. din poezia lui Charles Baudelaire sunt superficiale, mai interesante, prin deschiderea spre spații exotice, fiind antologiile de poezie persană, japoneză și chineză, tălmăcite, desigur, prin intermediar. SCRIERI: Din trâmbițe de aur, București, 1910; ed. București, 1930; Femei ciudate (în colaborare cu Const. Rîuleț), pref. Emil Gârleanu, București, 1911; Doi dispăruți: Iuliu Săvescu - Ștefan Petică, București, 1915; Mărgăritare negre, cu un desen de Iser
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289848_a_291177]
-
Paul Rezeanu, Patrel Berceanu ș.a. Atent structurat este și sectorul traducerilor, care beneficiază de contribuția lui Tașcu Gheorghiu, Ion Caraion, a Aurorei Cornu, a lui Teohar Mihadaș, Geo Dumitrescu, Ștefan Aug. Doinaș, Pimen Constantinescu, Mihnea Gheorghiu, Marin Sorescu, lista autorilor tălmăciți fiind foarte amplă: Platon, Ovidiu, Ady Endre, Anna Ahmatova, Alain Bosquet, Robert Desnos, T.S. Eliot, Serghei Esenin, Juan Ramón Jiménez, Saint-John Perse, Giuseppe Ungaretti, Ezra Pound, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Walt Whitman, Ivo Andrić, Eugenio Montale, Octavio Paz, Robert Sabatier
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289128_a_290457]