74 matches
-
Halicarnas și Titanomahia de Hesiod. Numeroase variante datează din perioada 1814-1817, premergătoare compunerii Canturilor, în care gânditorul-poet a trecut de la erudiție la frumusețe, de la studiile exclusiv de filologie și traducere la poezie.426 Al doilea răstimp în care activitatea de tălmăcitor s-a intensificat cuprinde câteva luni din 1823-1825, precedând parțial compunerea Micilor opere morale; atunci a rescris Satiră lui Simonide din Amorgos la adresa femeilor și Imitații din greacă pornind de la poezii de Arhiloh, Alexios din Thourioi, Amfis atenianul, Eubul atenianul
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
în opera poetului din Zante, îndeosebi în Ultimele scrisori, operă a cărei prezenta se face simțită la tot pasul în universul idilelor leopardiene.450 Sicilianul s-a inspirat din traducerile lui Foscolo mai mult decat din operele sale originale.451 Tălmăcitor al lui Homer, dar și al lui Safo (din opera căreia a ales două ode și un fragment) poetul din Zante este în viziunea lui, alături de Leopardi, unul dintre modelele generației tinere, operă și personalitatea lui reprezentând puncte de referință
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Leopardi, Quasimodo este un poet-traducător, nu un traducător-poet. Traducându-i pe greci sau pe latini, spune el, nu puteam decât să le dau sintaxa mea, limbajul meu, în sfârșit, claritatea mea.458 În traducerile din clasici creatorul îl domină pe tălmăcitor și îl determină să introducă, în noile versiunile, termeni ce țin de propriul univers literar; se ajunge astfel la un echilibru deosebit de fragil între fidelitatea față de textul inițial și cea față de sine însuși. În cazul lui Quasimodo s-a vorbit
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Săptămâna”, „Moda”, „Actualitatea în caricatură”, „Jocuri”, „Sporturile”, „Pagina femeii”, „Pagina cinematografică”, „Notițe științifice”. Interes literar prezintă traducerile din prozatori străini, cea mai mare parte nesemnate. Totuși, câteva nume de traducători pot fi identificate. Unul dintre ei este Const. A. I. Ghica, tălmăcitor în 1923 și 1924 din Zola, Maupassant, Théodore de Banville, Knut Hamsun, Georges Courteline, Arthur Conan Doyle, Tristan Bernard, Selma Lagerlöf, Walter Scott, Jack London ș.a. În 1924 Marcel Tiberiu oferă cititorilor nuvela lui Paul Bourget, Accidentul. Alexandru Iosif traduce
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288512_a_289841]
-
alte texte filolocalice și izbutind să imprime, până în 1991, douăsprezece volume: Filocalia sau Culegere din scrierile Sfinților Părinți care arată cum se poate omul curăți, lumina și desăvârși. Dă astfel, într-o strădanie comparabilă cu aceea a lui Teofan Zăvorâtul, tălmăcitor în rusește al textelor filocalice, cea de-a doua versiune a Filocaliei în românește, după cea lucrată, preț de un veac și ceva mai înainte, la Mănăstirea Neamț și la Sfântul Munte. Comentariile care însoțesc aceste texte de edificare spirituală
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289881_a_291210]
-
Traducerile, utile și cu ecou considerabil în epocă, întreprinse cu scopul mărturisit de a contribui la mlădierea limbii române și de a o face aptă pentru exprimarea ideilor și sentimentelor „înalte și pline de patimă”, nu sunt totuși ale unui tălmăcitor de vocație, atent la redarea fidelă a originalului. A argumentat (Asupra traducției lui Omer) necesitatea „identificării” cu originalul, dar destul de des s-a abătut el însuși de la acest principiu, îngăduindu-și modificări și adăugiri masive. H.-R. are meritul de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287426_a_288755]
-
introducere și note de Pr. Prof. Dr. Dumitru Fecioru, în Col. Părinți și scriitori bisericești, vol. 2, Editura IBMBOR, București, 1997, p. 465. footnote>, căci ele sunt scrise sub înrâurirea inspirației divine. Sfinții Părinți sunt cei mai fideli păstrători și tălmăcitori ai acestui adevăr, pe care Domnul Hristos l-a transmis, apostolii l-au propovăduit, sfinții l-au păstrat, iar mucenicii l-au întărit prin sângele lor. Sfinții Părinți „întruchipează persoana lui Hristos, deopotrivă delicată și puternică, încât sfaturile primite de la
Biserica Ortodoxă Română by Liviu PETCU () [Corola-publishinghouse/Science/120_a_155]
-
demonstrează că, în peisajul liricii românești de la începutul secolului al XX-lea, Octavian Goga a erupt vulcanic, zguduind sensibilitățile și dinamizând energia contemporanilor săi, transmițând un mesaj nou, de impresionantă reverberație și forță emoțională, impunându-se în primul rând ca tălmăcitor al pătimirii românilor din Transilvania și totodată ca o expresie vaticinară a suferințelor și aspirațiilor întregului popor. B. argumentează că Octavian Goga a cântat pătimirea neamului său nu pe un ton clamoros, ci arborând calmul aparent al îndurării, în sonorități
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285571_a_286900]
-
în familie (mama și soția spitalizate). Apreciez în mod deosebit donația Dv. - fiu adoptiv al Fălticenilor, prin anii de studii la Liceul „Nicu Gane”. Cărțile, legate de creația marilor noștri scriitori, oglindesc ecoul acestei creații în cultura universală, datorită unor tălmăcitori de clasă, printre care vă numărați și Dv. Lucrările au și fost expuse în vitrine. Urmărim cu aceeași atenție și alte lucrări ale 101 în limba ucraineană. 70 Dv. Între timp am depistat Colecția „Jurnalul Literar” a lui George Călinescu
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
satele aromâne din Munții Pindului; a funcționat ca director de liceu la Xanthi și de gimnaziu la Bitolia, a fost paroh la biserica greco-macedoneană din Budapesta, autor al unui Dicționar aromân-român- francez, aflat azi în manuscris la Biblioteca Academiei Române, și tălmăcitor el însuși. Având în familie condiții propice unei formări intelectuale axate pe cultul valorilor clasice, M. urmează liceul la Xanthi și Bitolia, începe studiile universitare la Buda, dar se va transfera la Universitatea din București, unde studiază istoria și arheologia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288321_a_289650]
-
în ordine cronologică... Ar fi, poate, din partea lor o strădanie meritorie, un act de pietate firească față de mult prea nefericitul lor înaintaș și confrate. Dar câte asemenea incursiuni culturale n-ar fi de făcut! De pildă, cu privire la Dinu Albulescu, strălucit tălmăcitor al lui Girau doux din volumul Război cu Troia nu se face, plecat în 1966... Sau cu privire la Crin Teodorescu-Mugur, cel dintâi din generația „tinerilor mari regizori români“... Pe Giglio l-am întâlnit ultima oară într-o seară de vară a
Castele în Spania: cronică de familie: 1949–1959 by Petre Sirin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1370_a_2888]
-
și masă excelente, aveam timp berechet, după vizitele și discuțiile oficiale, să stăm de vorbă degajat, putând aborda și unele subiecte "tabu". De reținut că la multe "oficialități" din capitală și provincie nu serveam numai de translator, ci și de "tălmăcitor de ziceri", în cazul unor expuneri alandala, bolovănoase, agramate sau a emiterii unor înșiruiri de propoziții și fraze jenant propagandistice și patriotarde, corectând inexactitățile, exagerările, fanfaronadele și aberațiile. Precizam că unele din aceste vizite erau încununate de primirea la Nicolae
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1570_a_2868]
-
vieneză a poetului - Câteva pagini inedite din tinerețea lui Eminescu (1903) -, o parte din articolul Naționalii și cosmopoliții, iar în altă lucrare - Kant și Eminescu. Traducerea „Criticii rațiunii pure”, (1906) - semnalează și comentează echilibrat (ținând seama de dificultățile întâmpinate de tălmăcitor) traducerea opului kantian, urmărindu-i implicațiile în opera eminesciană și inserând în corpul studiului fragmente elocvente. Cercetează laboratorul nuvelei Cezara, editează fragmente din Archaeus, articolul Ecuilibrul (vorbind primul de influența lui Hegel), precum și pagini din corespondența poetului cu Maiorescu și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289112_a_290441]
-
masă excelente, aveam timp berechet, după vizitele și discuțiile oficiale, să stăm de vorbă degajat, putând aborda și unele subiecte "tabu". De reținut că la multe "oficialități" din capitală și provincie noi nu serveam numai de translatori, ci și de "tălmăcitori de ziceri", în cazul unor expuneri alandala, bolovănoase, agramate sau a emiterii unor înșiruiri de propoziții și fraze jenant propagandistice și patriotarde, având datoria de a corecta inexactitățile, exagerările, fanfaronadele și aberațiile. Precizam că unele din aceste vizite erau încununate
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
Sara pe deal buciumul sună cu jale; Când amintirile Ă; Pe aceeași ulicioară; Atât de fragedă etc.ă, compozitorul a adus, astfel, nu numai un original omagiu lui Mihai Eminescu, dar s-a dovedit și un subtil interpret, un fin tălmăcitor pe note al unor creații lirice ale geniului poeziei românești. Creația sa, plină de entuziasm, de dârzenie și nostalgică poezie, dar mereu luminoasă, este un cald îndemn la lupta pentru viață, pentru fericire și pace. Pentru toate acestea, pentru pasiunea
PERSONALITĂȚI UNIVERSITARE IEŞENE DIN BASARABIA by VLAD BEJAN IONEL MAFTEI () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91488_a_93522]
-
-ne spornic de-a echivalențele"394. Autoarea declară convingerea că nu pot reuși, deoarece comicul de limbaj la Caragiale constă în schimonosirea neologismelor, în mare parte franțuzești. "Cum să le reproduci așa greșite în franceză? se vor fi întrebat ceilalți tălmăcitori fără a lăsa impresia că tu însuți nu știi limba în care ai pretenția să scrii și riști a fi îndreptat de orice corector din tipografie?", spune autoarea ca pentru a scuza nereușita inclusă de la început în proiect. Rezultatul final
by MIHAELANICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
corps en trois valises." Pentru ieșirea din volum, care continuă și după ei, cei care niciodată n-au regretat că refuză, ținînd pînă la René Char, cîteva versuri tot din Tzara (și tot cu Tașcu Gheorghiu, inspirat, de astă dată, tălmăcitor): "calul e-nțepat de-albină/ el îmi spune carnaxi/ totuși nu sînt eu de vină/ primăvara poate-o fi."
Ochi compuşi by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9858_a_11183]
-
versați în studiul Sfintei Scripturi, împodobiți cu dogmele apostolice, luminători a toată lumea, stâlpi ai Bisericii, păstori adevărați ai turmei lui Hristos, pedagogi iluștri, povățuitori ai pocăinței, mari filantropi, apărători ai celor necăjiți, ageri, cu înaltă cugetare și dexteritate de exprimare, tălmăcitori ai adevărului și ai Tainelor dumnezeiești, mari cunoscători ai sufletului omenesc, cu o inegalabilă experiență a vieții ascetice, liturgice, pastorale și duhovnicești, puternici în a-și spune știința, neînduplecați și vestiți prin apărarea ortodoxiei, uniți în sentimente, înțelepți în deosebirea
Nr. 1-2/2007 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/162_a_102]
-
de asemenea, informații inedite despre Ioanichie Olteanu ( ni se vorbește de un volum de poezii al acestui scriitor, se dau și câteva sugestii în aflarea lui, volum care ar completa zestrea literară a celui care este cunoscut mai ales ca tălmăcitor al lui Esenin), Miron Radu Paraschivescu, Geo Dumitrescu și alții. Istoria „Almanahului literar”, a „Stelei” clujene și, în general, viața literară clujeană în primul deceniu după al Doilea Război Mondial nu poate fi reconstituită fără aceste mărturii epistolare ale lui
„Ci tu citești scrisori din roase plicuri“ by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3872_a_5197]
-
noi astfel de ediții, ar fi descurajate. În schimb, cele care procedează cu profesionalism ar fi stimulate să apeleze la reeditarea unor traduceri existente efectuate de cunoscute condeie ale literaturii române pentru copii sau la transpuneri noi realizate de talentați tălmăcitori actuali. Ar fi bine dacă, secția de specialitate a Uniunii Scriitorilor ar lua în discuție această problemă. Cu stimă, Faur Simion, București Dragă Domnule Manolescu, Bună dimineața de la Bangkok, unde mă găsesc în calitate de Visiting Professor la Universitatea Assumption. Astăzi am
VOCI DIN PUBLIC () [Corola-journal/Journalistic/14319_a_15644]
-
Gheorghe Grigurcu Adesea poeții noștri ardeleni au manifestat o fascinație a Sudului. De la Coșbuc, tălmăcitor al Divinei comedii (ca și, mai tîrziu, Eta Boeriu), și de la Blaga cel sedus de mirajele luzitane, doritor a trimite "bănuitului Sud un gînd fără greș", la Aurel Rău și Adrian Popescu, evocatori insistenți ai unor drumeții italice și traducători
Un poet al Nordului by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/15172_a_16497]
-
Dan Sociu - are, totuși, o agonie prea lungă. Iertați-mi cinismul ușor funebru, dar 30 de volume trei decenii nu se pot digera chiar așa de natural. Sunt convins că autorul Cântecelor eXcesive, convertit pe neașteptate într-un foarte inpirat tălmăcitor, o știe la fel de bine. Toate traducerile sunt imperfecte și toate antologiile incomplete. Cel puțin așa ne învață, generație după generație, folclorul specialiștilor. Practic însă, avem dintotdeauna un import cultural serios și câteva antologii remarcabile, cu care se poate oricând opera
Treizeci de ani de agonie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9304_a_10629]
-
fiind două Afrodite pe lume, Afrodita pământească, și Afrodita cerească, de aici se deduce în mod necesar că și Eros ar fi de două feluri: unul pământean iar celălalt ceresc, ca și maică-sa, nu?... Dar să-l lăsăm pe tălmăcitor să ne transmită el vorbă cu vorbă ce își mai amintea Aristodem că susținuse Pausanias, reluând argumentația acestuia, strălucită... în original: Știm cu toții că nu există Eros fără Afodita - începuse el. Așadar, dacă ar fi o singură Afrodită, ar fi
Eros ori Ura (3) by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10886_a_12211]
-
Frumosul volum publicat la Gallimard în scoarță albă arată (minus coloritul, acum roșu, dintr-un motiv copyright-istic) și sună și în română întocmai ca în formatul gândit și scris în limba vorbită la Paris. A fost cu putință mulțumită unui tălmăcitor cu un ambitus al spiritului rar întâlnit, apt să pătrundă și să trăiască la rându-i gândul și simțământul autorului: un tălmăcitor dăruit cu harul născocirii, al mimării, al suplinirii graiului uzual cu unul puțin obișnuit, bogat în profunzimi chiar dacă
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
întocmai ca în formatul gândit și scris în limba vorbită la Paris. A fost cu putință mulțumită unui tălmăcitor cu un ambitus al spiritului rar întâlnit, apt să pătrundă și să trăiască la rându-i gândul și simțământul autorului: un tălmăcitor dăruit cu harul născocirii, al mimării, al suplinirii graiului uzual cu unul puțin obișnuit, bogat în profunzimi chiar dacă-i mai sărac în buchii, putând să aparțină doar unui învățat, un tălmăcitor cu știința spusului cu haz și cu tâlc, cu
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]