41 matches
-
à l’évaluation en FLE dans la perspective du Portfolio des langues (création de contenus, auto-évaluation et évaluation), desfășurat în per. 21-24 iunie 2005, la Centrul Cultural Francez din Iași ; *,, Comment construire une progression pédagogique en perspective communicative et en tenant compte du Cadre Commun Européen de Référence pour leș langues’’, dans le cadre de l’Université d’été, desfășurat în per. 5-9 septembrie 2005, la Centrul Cultural Francez din Iași ; J.Prévert en classe de FLE ‘’, desfășurat în per. 3-5
Paul Nechifor, Carmen Dimitriu, Angela Căşăriu, Adela Jitaru by Monografia Colegiului Național ,,Mihail Sadoveanu" Pașcani () [Corola-publishinghouse/Science/91876_a_107359]
-
1855, Shirley/Shirley, Villette/ Un pension de domnișoare și The Professor/ Profesorul acesta din urmă neterminat -, nici unul la nivelul debutului!). În plus, Anne și-a confirmat propriul talent epic, în 1848, cînd își publică cel de-al doilea roman, The Tenant of Wildfell Hall/Chiriașa de la Wildfell Hall (la noi, volumul a fost tradus drept Necunoscuta de la Wildfell Hall, n.m.). La o privire atentă, ipoteza unei paternități ambigui a romanului La răscruce de vînturi nu stă în picioare nici măcar din unghi
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
pe jos, nu s-s dezbrăcat pe jumătate și nu a tremurat din tot corpul ca personajul său, Mister K. O altă membră a companiei sale din Franța, Compania Kassen K, Marion Ballester, a interpretat piesa intitulată From... ages, mains tenant, un autoportret al interpretei, așa cum l-a prezentat coregraful. Personajul avea un corp feminin atrăgător, purtând o rochiță roșie scurtă, transparentă, cu multe mărgele sunătoare cusute pe ea și în picioare pantofi roșii cu toc înalt, iar capul pe care
eXplore dance festival 2007 by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/9107_a_10432]
-
nu mi-a dat o independență față de soțul meu, nici când am fost, financiar vorbind, cot la cot cu el. În anii '70 m-a ajutat mult mișcarea feministă, în special un grup de scriitoare care lucrau la revista Emmei Tenant Bananas, cum ar fi Angela Carter, cu care am fost prietenă. Dar majoritatea romanelor mele descriu lupta pentru respectul de sine care e subminat de dorința jalnică a femeii de a fi parte dintr-un cuplu unit, bazat pe iubire
Elaine Feinstein "Îmi descopăr vocea pe măsură ce scriu" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11847_a_13172]
-
atunci fetiță, care s-a împlinit justificând promisiunile, s-a îndepărtat treptat de grăbita ei mama și a început să-și gestioneze, de una singură, viitorul. Primul care i-a deschis ușa a fost, în 1976, Român Polanski în The Tenant (Chiriașul). Apoi a continuat să se afirme că actrița, alegandu-si cu exigenta rolurile, ocolind capcanele succeselor ușoare. Dacă ar fi s-o ascultăm acum, se plânge că a pozat goală cât pentru o viață întreagă. E și normal să
Cine e Eva Ionescu? A auzit cineva de ea? Da! Isabelle Huppert! - corespondenţă specială de Tudor Caranfil () [Corola-journal/Journalistic/26465_a_27790]
-
dans les quels il y avait soit des encadrements neutre soit conflictuels. Les conflits ont été présentés soit d'une manière civilisée soit rude et agressive et les deux thèmes choisis ont varié du point de vue de la relevance personnelle. Tenant compte des particularités de la population investiguée, le sujet intrusif, avec forte relevance personnelle, a été l'augmentation des frais de scolarité pour les étudiants, tandis que le sujet neutre a porté sur les subventions agricoles. Pour résumer les résultats de la
Conflictele din ştiri. Impactul asupra cinismului, încrederii şi participării politice by Mădălina-Virginia Boţan [Corola-publishinghouse/Journalistic/928_a_2436]
-
FRANCE DUKE OF BURGUNDY DUKE OF CORNWALL, husband to Regan DUKE OF ALBANY, husband to Goneril EARL OF KENT EARL OF GLOUCESTER EDGAR, son to Gloucester EDMUND, bastard son to Gloucester CURAN, a courtier OSWALD, steward to Goneril OLD MAN, tenant to Gloucester DOCTOR LEAR'S FOOL A CAPTAIN, subordinate to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
an Old Man. But who comes here? My father, poorly led? World, world, O world! But that thy strange mutations make uș hate thee, Life would not yield to age. OLD MAN: O, my good lord, I have been your tenant, and your father's, tenant, these fourscore years. GLOUCESTER: Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comfort can do me no good at all; Thee they may hurt. OLD MAN: You cannot see your way. GLOUCESTER: I have
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
comes here? My father, poorly led? World, world, O world! But that thy strange mutations make uș hate thee, Life would not yield to age. OLD MAN: O, my good lord, I have been your tenant, and your father's, tenant, these fourscore years. GLOUCESTER: Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comfort can do me no good at all; Thee they may hurt. OLD MAN: You cannot see your way. GLOUCESTER: I have no way and therefore want
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nu mi-a dat o independență față de soțul meu, nici când am fost, financiar vorbind, cot la cot cu el. În anii '70 m-a ajutat mult mișcarea feministă, în special un grup de scriitoare care lucrau la revista Emmei Tenant, Bananas, cum ar fi Angela Carter, cu care am fost prietenă. Dar majoritatea romanelor mele descriu lupta pentru respectul de sine, care e subminat de dorința jalnică a femeii de a fi parte dintr-un cuplu unit, bazat pe iubire
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
traducteur essaie de comprendre le sens du texte. Ensuite, pendant la déverbalisation, îl s'éloigne du niveau purement linguistique, à l'aide du travail interprétatif.204 La dernière étape consiste en une reformulation du sens au sein de la langue cible, tenant compte des habitudes langagières de la langue visée. En grandes lignes, le schéma de l'acte traductif selon la théorie interprétative est le suivant : Compréhension (Sens) → Déverbalisation (Interprétation) → Reformulation (Réexpression) À notre sens, la théorie interprétative s'applique surtout à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
combien relatifs et par conséquent incertains șont notre saisie du réel et le moi qui le saisit. "529 Comme elle valorise au plus haut degré leș ressources de la langue, l'œuvre poétique ne peut être perçue et approfondie qu'en tenant compte de șa singularité.530 Loin d'être une opération purement linguistique 531, la traduction poétique rencontre de nombreuses difficultés, parmi lesquelles la discursivité non-linéaire, la signifiance, la présence des discontinuités morphologiques ou syntaxiques et des figures de style qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
modernes, y compris de la conception de Meschonnic sur la " traduction-écriture ", de celle Nida fondée sur " l'équivalence dynamique ", voire même de la théorie du sens de Marianne Lederer. L'analyse de Blaga comprend aussi " certaines questions de technique littéraire ", assez nombreuses, tenant compte du fait que " l'œuvre de Goethe est une synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle ".1017 La traduction de poésie, une fois définie comme traduction-recréation, suppose une certaine fidélité à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
occasion de réfléchir sur le statut même de la traduction de poésie. S'agissant plutôt de métapoèmes qui déploient une " intertextualité tourbillonnaire "1192, l'acte de transposer en français leș poèmes de ce recueil est considéré comme une traduction de second degré. Tenant compte de la structure complexe de la poésie de Voiculescu, le traducteur recourt parfois à la recréation des figures de l'œuvre source, solution qu'il qualifie d'" audace ".1193 À notre avis, la démarche de Paul Miclău représente, en effet, un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
néant. Par le bruit de l'éon la complainte de l'homme. (Miclău, 1978 : 547) À une analyse rapide, on observe que le découpage graphique des deux poèmes diffère radicalement. Le premier, organisé en cinq strophes, que nous appelons " irrégulières ", tenant compte de la " quantité " de vers qui se retrouve dans chaque strophe et de l'alternance des vers brefs et des vers longs, se veut l'expression du désordre, du tumulte intérieur du poète. Un țel découpage, que l'on pourrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le Très Grand ! Toutes leș nuits La peur du Très Grand Fait trembler mon jardin. (Du tréfond) (Romanescu, 1998 : 52) Mère, le néant le grand ! l'angoisse du grand fait trembler chaque nuit mon jardin. (Des profondeurs) (Miclău, 1978 : 393) Tenant compte du contexte, nous préférons plutôt le terme " le néant " comme équivalent du terme roumain " nimicul " ; " le Rien " est trop vague et dépourvu de connotations philosophiques. Le choix de la traductrice de faire commencer le syntagme " le Très Grand " par des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]