679 matches
-
lui Eminescu nu au fost un secret nici pentru apropiații poetului dar nici pentru criticii operei sale. Totuși, prima persoană care acordă atenție în mod serios manuscriselor „Gramaticii sanscrite mici” a lui Fr. Bopp este o indiancă, Amita Bhose, prima traducătoare a poetului în spațiul asiatic și eminescolog recunoscut. Nu numai că se ocupă pentru prima oară de aceste manuscrise, dar stabilește și data scrierii lor; dovedește fapte doar presupuse - că Eminescu a asistat la cursurile de sanscrită ale lui Weber
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
să participați VINERI - 28 octombrie, ora 12.00 la sediul său din Str. Libertății, Nr. 7A (în parcul Municipal Adjud), la lansarea antologiei internaționale bilingvă (română-engleză) dedicată poetului GRIGORE VIERU, frumos intitulată: „RELIEF STELAR/ STELLAR RELIEF” Coordonator: MARIA TONU (scriitoare, traducătoare engleză, română, rusă, fondatoare și moderatoare a Cenaclului “Grigore Vieru” din Toronto, Canada). Lansarea va reuni personalități importante ale vieții literare și culturale din țară și din diaspora, printre care se regăsesc: Dr. VARVARA BUZILĂ - director științific al Muzeului Etnografic
INVITAŢIE LANSARE DE CARTE: RELIEF STELAR/ STELLAR RELIEF de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1476933290.html [Corola-blog/BlogPost/374062_a_375391]
-
acestea la Editura Rafet Râmnicu Sărat și adusă direct din tipografie la Festival și de prezentarea mai multor autori gălățeni pentru copii: Gh. Antohi, cunoscuta scriitoare Olimpia Sava care și-a lansat 6 cărticele pentru copii cu acest prilej, tânăra traducătoare Nina Mihaela Sava, Denisa Lepădatu, dar și a cărții de Recenzii a Mihaelei Rotaru, apărută la Editura Olimpias. Iubitorii literaturii pentru copii au fost prezenți și s-au bucurat de surprize și oferte de carte. Revistele școlare au fost și
CULTURA CA DIMENSIUNE UNIVERSALĂ. FESTIVALUL NAŢIONAL AL CĂRŢII AXIS LIBRI , GALAŢI, 20-24 MAI 2014 (CEZARINA ADAMESCU) de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 1242 din 26 mai 2014 by http://confluente.ro/Cezarina_adamescu_1401096123.html [Corola-blog/BlogPost/341564_a_342893]
-
pe Mihail Sebastian, Sadoveanu, Caragiale, Sorescu, Zaharia Stancu, Al. Mirodan, piesele acestora fiind jucate pe scenele teatrelor din Calcutta. Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat întotdeauna ca fiind o cinste faptul că este prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
fiind jucate pe scenele teatrelor din Calcutta. Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat întotdeauna ca fiind o cinste faptul că este prima traducătoare din limba română în bengali, limba lui Rabindranath Tagore și prima traducătoare a lui Eminescu în spațiul cultural asiatic. Totodată, tot grație Amitei Bhose, prima limbă indiană în care s-a tradus din literatura română a fost tot bengali. Fără un dicționar român-bengali (dicționar care nici acum nu există, ci doar un
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
renunțase la câteva proprietăți. După 1989, au găsit momentul odată cu instaurarea autonomiei universitare. Deși multe universități din lume ar fi fost onorate să o aibă în rândul profesorilor, Universitatea București nu a știut cum să-i desființeze mai repede postul. Traducătoarea lui Eminescu, a lui Rabindranath Tagore, autoarea unui Dicționar bengali-român, a unui Curs de limba bengali, a unui Manual de limba sanscrită (rămas în manuscris) și-a văzut postul scos la concurs, printr-o manevră birocratică și josnică. La un
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
la Legea Numelor din 1895, o lege controversată, precum și la „chestiunea israelită” din România de la sfârșitul secolului al XIX-lea ca element de cadru în care a fost promulgată această lege. O altă cercetătoare tânără, Martina Iacomi, care este și traducătoare, și-a îndreptat unghiul de cercetare spre câmpul literaturii idiș. Studiul ei, „Idișul în viziunea marilor gânditori evrei: conferința de lingvistică de la Cernăuți (1908)”, își propune prezentarea uneia dintre cele mai relevante manifestări ale curentului idișist început la mijlocul secolului al
STUDIA ET ACTA IUDAEORUM ROMANIAE VOL XII de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1491315558.html [Corola-blog/BlogPost/344423_a_345752]
-
de Adrian Vieriță, ambasadorul României la Washinghton, Simona-Mirela ... ÎI. "CU ȘI DESPRE M.N. RUSU" - O CARTE A UNEI VERITABILE EXPERIENȚE, de Nicholas Buda, publicat în Ediția nr. 65 din 06 martie 2011. Sub îngrijirea și atentă coordonare a scriitoarei și traducătoarei Veronica Bârlădeanu din București, editura Ramură de Măslin a publicat de curand (decembrie, 2010) volumul-surpriză „Cu... și despre M.N.Rusu”. Volumul, pregătit de-a lungul mai multor ani de muncă editorială intensă, într-o totală discreție, a ajuns în manile
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/nicholas_buda/canal [Corola-blog/BlogPost/350504_a_351833]
-
și discutată la ultima întâlnire, pe anul 2010, a cenaclului, în absența autoarei, care din motive de sănătate nu a putut fi prezentă la New York, la acest moment festiv. Citește mai mult Sub îngrijirea și atentă coordonare a scriitoarei și traducătoarei Veronica Bârlădeanu din București, editura Ramură de Măslin a publicat de curand (decembrie, 2010) volumul-surpriză „Cu... și despre M.N.Rusu”. Volumul, pregătit de-a lungul mai multor ani de muncă editorială intensă, într-o totală discreție, a ajuns în manile
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/nicholas_buda/canal [Corola-blog/BlogPost/350504_a_351833]
-
primului „Manual de limba sanscrită” din România, elaborat de Amita Bhose și apărut la editura Cununi de stele. Amita Bhose (Calcutta, 1933 - București, 1992), cercetătoare a operei eminesciene, doctor în filologie (1975 cu teza Influența indiană asupra gândirii eminesciene), scriitoare, traducătoare, profesoară, este personalitatea care a creat o punte de legătură între culturile României și Indiei. Din 1971 până la moartea sa, în 1992, a trăit în România, „țara pe care a iubit-o poate mai mult decât mulți dintre români și
LANSAREA PRIMULUI MANUAL DE LIMBĂ SANSCRITĂ DIN ROMÂNIA de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 105 din 15 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Lansarea_primului_manual_de_limba_sanscrita_din_romania.html [Corola-blog/BlogPost/361136_a_362465]
-
cunosc la acest salon de carte pe d-na Carmen Mușat-Coman, reprezentanta Editurii Cununi de Stele, care a adus un aer oriental cu ale sale basme bengaleze „Povestea prințului Sobur” dar și cu prezentarea operei și vieții Amitei Bhose, prima traducătoare a lui Mihai Eminescu în Asia. Acestea sunt doar câteva dintre titlurile și editurile care mi-au reținut atenția, ceea ce nu înseamnă însă că alte standuri au fost mai prejos sau nu au avut titluri de primă clasă. Repet, pentru
SUB CERUL CUVINTELOR – BOOKFEST TG.MUREŞ de MIHAELA ALEXANDRA RAŞCU în ediţia nr. 2085 din 15 septembrie 2016 by http://confluente.ro/mihaela_alexandra_rascu_1473927500.html [Corola-blog/BlogPost/375212_a_376541]
-
și cu periplul său biografic ar putea constitui un punct de interes special la o împrejurare cum a fost recenta noastră prezență literară reprezentativă la expoziția de carte de la Paris, mai ales că descendenta acestor creatori, Elisabeta Isanos, este o traducătoare de poezie - și nu numai - în limba franceză de o dexteritate și intuiție co-rezonantă de nimic egalată, ea fiind aceea care a tradus, de pildă, poemele eminesciene pentru un C.D. realizat de principele Radu Duda în beneficiul destinatarilor internaționali. Dincolo de
RECONSTITUIND PORTRETUL UNEI MARI POETE – MAGDA ISANOS de LUCIA OLARU NENATI în ediţia nr. 893 din 11 iunie 2013 by http://confluente.ro/Lucia_olaru_nenati_reconstit_lucia_olaru_nenati_1370956703.html [Corola-blog/BlogPost/359957_a_361286]
-
a Președinției (Proedriko Megaro) din Nicosia, a găzduit un eveniment artistic literar, sub egida doamnei Andri Anastasiadis, organizat de Corul “Vocea Keryniei”. Evenimentul a fost închinat memoriei poetului cipriot Kostas Montis. Invitați speciali au fost doamna Elena Lazăr, Ambasadoarea Elenismului, traducătoarea și directoarea editurii OMONIA din București și artiștii Wolfgand & Maria Schroeder. Veronica Ivanov: Doamnă Elena Lazăr, ce ne puteți spune despre editura pe care o conduceți? Elena Lazăr: Editura Omonia a fost înființată în 1991, inițial cu scopul de a
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. by http://uzp.org.ro/interviu-cu-doamna-elena-lazar-ambasadoarea-elenismului-in-romania/ [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
Câmpul Românesc, pod peste el! O parte dintre dvs ne sunteți cunoscuți, unii chiar temeinici colaboratori, - cum sunt preacucernicul părinte Dumitru Ichim, domnul prof. Sebastian Doreanu - dar prin intermediul celor două bune prietene, prof. univ. dr. Anca Sîrghie și ziarista și traducătoarea Muguraș Maria Petrescu, reușim de fiecare dată să trăim și noi, cu ochii minții, alături de dumneavoastră, la această mare sărbătoare românescă de peste ocean. Considerați deci, că suntem în mijlocul Dvs. și trăim cu toată emoția sentimente înălțătoare, numai de noi - românii
CÂMPUL ROMÂNESC, HAMILTON, CANADA, – EDIȚIA 2015 by http://uzp.org.ro/campul-romanesc-hamilton-canada-editia-2015/ [Corola-blog/BlogPost/93659_a_94951]
-
PĂRINTE DUMITRU ICHIM, STIMATE DOMNULE DUMITRU RĂCHITAN, Președinte al Asociației Culturale Române din Canada, STIMATE DOMNULE DUMITRU PUIU POPESCU, Director al ziarului ,,Observatorul’’ din Toronto, FRAȚI ROMÂNI PREZENȚI ASTĂZI LA MINUNATA SĂRBĂTOARE DE PE CÂMPUL ROMÂNESC, Cu mândrie am aflat de la traducătoarea și prietena Muguraș Maria Petrescu despre admirabilul gest, că în fiecare an, în luna iulie, organizați această sărbătoare a sufletului românesc pentru diaspora noastră din întreaga lume, pe Câmpul Românesc cumpărat din banii voștrii, pe pământul care odinioară a fost
CÂMPUL ROMÂNESC, HAMILTON, CANADA, – EDIȚIA 2015 by http://uzp.org.ro/campul-romanesc-hamilton-canada-editia-2015/ [Corola-blog/BlogPost/93659_a_94951]
-
melancolic-evocațional, amintirea celor ce nu mai sunt devine rezerva de putere necesară pentru a merge către înainte. O carte palimpsest, despre istoria unei familii notabile ale mioriticei Țării Vrancei, care a dăruit lumii și vieții pe poeta, exegeta, publicista și traducătoarea de mare excepție VIRGINIA BOGDAN. Se cuvine să strigăm și noi, cu mâna pe suflet... OMAGIU familiei BOGDAN, iar autoarei să-i acordăm ca premiu INIMA, pentru uman, pentru frumos, pentru modul în care știe, poate, și trebuie să fie
APRILIE 2017 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2302 din 20 aprilie 2017 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1492692168.html [Corola-blog/BlogPost/370765_a_372094]
-
despre el: „Este un idol care trezește dragoste dar și mari invidii. În plus, inspiră un sentiment puțin obișnuit: devotamentul. A fost argentinianul care a știut să se facă iubit de toată lumea". Se însoară în 1953 cu Aurora Bernárdez, argentiniană, traducătoare și ea. După divorț, cunoaște o scriitoare și producătoare de file din Lituania ,Ugnė Karvelis cu care trăiește fără o căsnicie formală. Femeia îl determină să facă multe vizite în Cuba, țară care îi stârnește intersul pentru politică și îi
MAGIE CU JULIO CORTÀZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1864 din 07 februarie 2016 by http://confluente.ro/adrian_grauenfels_1454849208.html [Corola-blog/BlogPost/364747_a_366076]
-
hărți și alte obiecte necesare expediției. Ajuns la maturitate, Sorin Ullea, socotea că aceste lecturi au contribuit la dezvoltarea personalității sale, afirmație pe care a făcut-o o dată și în consiliul științific al Institutului. Lăuda și frumoasa limbă română a traducătoarei Lia Hârsu în contrast cu adânca stricare a limbii române de azi. La 14 ani, pentru a putea pleca pe urma Doxului, a învățat engleza, exclusiv de la radio BBC, lipind urechea de difuzor spre a percepe exact respirația vorbitorului. A dobândit astfel
PROFESORUL SORIN ULLEA, ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEȘTI (I) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2337 din 25 mai 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1495675428.html [Corola-blog/BlogPost/383014_a_384343]
-
lacrimi, alți sfinți.” Regăsesc frazele acestea - cunoscute de când lumea, mai ales în literatura „feminină” (nu că aș crede într-o asemenea clasificare, dar se pare că femeile au un organul suferinței mai dezvoltat!) - în debutul cărții unei minunate scriitoare, poete, traducătoare, eseiste, președinta Societății Scriitorilor Bistrițeni, Elena M. Cîmpan. Cartea se numește „Jurnalul nefericirii” și a apărut la „Napoca Star” încă anul trecut, trimițându-ne evident cu gândul la universul „fericit”, situat la... antipozi, al lui Nicolae Steinhardt și justificând - după cum
JURNALUL NEFERICIRII DE ELENA M. CÂMPAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 495 din 09 mai 2012 by http://confluente.ro/_jurnalul_nefericirii_de_elena_m_cam_al_florin_tene_1336566861.html [Corola-blog/BlogPost/354445_a_355774]
-
cu autobiografi valoroase care i-au dat material-poezii deosebit de prețioase. Autoarea Teodora Stanciu a dorit ca aceste poezii valoroase să fie făcute publice atât iubitorilor de artă și cultură din Italia-Wicenza , cât și din România-Timișoara și Cluj, Serbia-Beograd, Somalia-Mogadiscio, Canada. Traducătoarea care a constituit baza de date a cuprins poeziile autorilor Râdă Rajic Ristic, Corneliu Ioan Iovuța, Cadigia Hassan, Doina Dragan, Carla Galvan, Al.Florin Țene, Mariana Strunga, Diana-Ana-Maria Zlibuț, Titina Nica Țene, Melania Rusu Caragioiu, Paolo Mele, precum și un articol
POEZIA ÎN AFARA HOTARELOR, CRONICĂ DE DOINA DRĂGAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1764 din 30 octombrie 2015 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1446213892.html [Corola-blog/BlogPost/384747_a_386076]
-
invitatul special al editurii. Personalitatea și activitatea celui mai mare indianist român - Sergiu Al-George - sunt readuse în atenția publicului românesc prin articolele, studiile Amitei Bhose - exegetă a operei eminesciene, profesoară de sanscrită, bengali și civilizație indiană la Universitatea București, prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, scriitoare, autoare de manuale. Medic-cercetător, inventator al primului stroboscop mecanic pentru investigarea laringelui, specialist al lingvisticii sanscrite, precum și al culturii indiene vechi, traducător din sanscrită, deținut politic (arestat în lotul Noica și condamnat la 7
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_dan_puric_si_edit_carmen_musat_coman_1337934850.html [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
reunește articolele, studiile Amitei Bhose avându-l pe Sergiu Al-George drept subiect, recenziile cărților lui Sergiu Al-George, traducerea conferinței pe care acesta a susținut-o la al V-lea Congres Internațional de sanscrită de la Banares, însoțită de note ample ale traducătoarei (Amita Bhose), prezentările operei lui Al-George făcute de autoare la Ambasada Indiei, Ramakrishna Mission din Calcutta, scrisori inedite ale Amitei Bhose în care pleda pentru traducerea cărților și studiilor lui Sergiu Al-George într-o limbă de circulație internațională pentru ca tot
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_dan_puric_si_edit_carmen_musat_coman_1337934850.html [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
artistul plastic Cristian David din Florida(UȘA ). Antologia cuprinde 12 poeți, în majoritatea lor, membrii ai Ligii Scriitorilor Români, trăitori în România, Italia, Șerbia și Canada, de origine română, dar și de alte naționalități, selecția fiind făcută cu profesionalism de traducătoarea Teodora Stanciu, care semnează, ca preambul, eseul “Artă cuvântului și dimensiunea poetica “, unde subliniază:” Această carte nu este o simplă culegere de texte(...) ci formează UN INTREG UNIT. Fiecare poezie are valoarea unei microstructuri care se distinge și se integrează
POEZIA ]N AFARA HOTARELOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1455214703.html [Corola-blog/BlogPost/342758_a_344087]
-
despre el: "Este un idol care trezește dragoste dar și mari invidii. În plus, inspiră un sentiment puțin obișnuit: devotamentul. A fost argentinianul care a știut să se facă iubit de toată lumea". Se însoară în 1953 cu Aurora Bernárdez, argentiniană, traducătoare și ea. După divorț, cunoaște o scriitoare și producătoare de file din Lituania ,Ugnė Karvelis cu care trăiește fără o căsnicie formală. Femeia îl determină să facă multe vizite în Cuba, țară care îi stârnește intersul pentru politică și îi
MAGIE CU JULIO CORTÁZAR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1862 din 05 februarie 2016 by http://confluente.ro/adrian_grauenfels_1454643512.html [Corola-blog/BlogPost/363435_a_364764]
-
iunie cei mai mici dintre cititori vor putea participa la o lectură dramatizata după povestea „Ziua în care a fugit somnul"/ " El día que huyó el sueño" de Victoria Pătrașcu, susținută de actorul spaniol Ramiro Melgar. Corina Oproae este scriitoare, traducătoare și profesoara de limbi străine, iar din 1998 locuiește în Spania, Catalonia. Este licențiata în filologie, engleza și spaniolă, la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca și are un Master în Studii literare americane la aceeasi universitate. De asemenea, are un doctorat
Promovarea literaturii române la Târgul de carte de la Madrid by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105466_a_106758]