9,518 matches
-
în revistă Tânărul scriitor în anul 1957. Primul volum i-a apărut în anul 1963. Constantă Buzea a fost o prolifica autoare de versuri („Norii”, „Sală nervilor”, „Pasteluri”, „Limanul orei”, „Ultima Thule”, „Pelerinaj”, „Roua plural”, „Netraitele” etc.). 18 septembrie - scriitorul, traducătorul și publicistul Romulus Vulpescu Scriitorul, traducătorul și publicistul Romulus Vulpescu a încetat din viață la vârsta de 79 de ani. Opera să cuprinde numeroase volume de poezii, proza - „Proza - Exerciții de stil” (1967), „Procesul Caragiale-Caion” (1973), „Hincu - ba!” (2002) -, dar
CRONOLOGIE: personalităţi române decedate în 2012 by http://uzp.org.ro/cronologie-personalitati-romane-decedate-in-2012/ [Corola-blog/BlogPost/93845_a_95137]
-
1957. Primul volum i-a apărut în anul 1963. Constantă Buzea a fost o prolifica autoare de versuri („Norii”, „Sală nervilor”, „Pasteluri”, „Limanul orei”, „Ultima Thule”, „Pelerinaj”, „Roua plural”, „Netraitele” etc.). 18 septembrie - scriitorul, traducătorul și publicistul Romulus Vulpescu Scriitorul, traducătorul și publicistul Romulus Vulpescu a încetat din viață la vârsta de 79 de ani. Opera să cuprinde numeroase volume de poezii, proza - „Proza - Exerciții de stil” (1967), „Procesul Caragiale-Caion” (1973), „Hincu - ba!” (2002) -, dar și traduceri din opere clasice - Francois
CRONOLOGIE: personalităţi române decedate în 2012 by http://uzp.org.ro/cronologie-personalitati-romane-decedate-in-2012/ [Corola-blog/BlogPost/93845_a_95137]
-
INEDITE; DOCUMEN- TAR SELECTIV”, apărut la Editura CONPHYS - Rm. Vâlcea. (212 pagini); autori: Petre Petria și Constantin Marian Popescu. Pentru a trezi ineresul omului de cultură și litere mi-aș permite să redau numai două citate: “În acest context, profesorul, traducătorul, istoricul literar Eliodor Constantinescu se formează și se im- pune ca un valoros om de cultură, cunoscut latinist care a trades magistral comediile lui M.T. Plautus. Fiu al Vâlcii, el avea să în-ființeze la Liceul de băieți din Râmnicu-Vâlcea, societatea
LIGA SCRIITORILOR DIN ROMÂNIA-FILIALA VÂLCEA ÎNTRUNIRE DE LUCRU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 952 din 09 august 2013 by http://confluente.ro/Liga_scriitorilor_din_romania_al_florin_tene_1376072995.html [Corola-blog/BlogPost/364968_a_366297]
-
al Vâlcii, el avea să în-ființeze la Liceul de băieți din Râmnicu-Vâlcea, societatea literară “Vasile Alecsandri”, să studieze și să aplice metode noi ale siste-mului de învățământ din țara noastră și să elaboreze proiecte via-bile în system. El, profesorul, latinistul, traducătorul, dascălul de-săvârșit, a studiat în amănunt sistemul învățământului francez, com-parându-l cu cel românesc și venind cu soluții și proiecte noi, ți-nând seama de posibilitățile aplicării în etape a formelor posibile ale unui învățământ care să formeze oameni de ispravă
LIGA SCRIITORILOR DIN ROMÂNIA-FILIALA VÂLCEA ÎNTRUNIRE DE LUCRU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 952 din 09 august 2013 by http://confluente.ro/Liga_scriitorilor_din_romania_al_florin_tene_1376072995.html [Corola-blog/BlogPost/364968_a_366297]
-
fiecare zi de miercuri la Bruxelles. Sarcina ei este să analizeze ce anume este important pentru cetățeni și să propună legi care să pună în practică măsurile propuse. Pentru a putea lucra împreună, sunt ajutați de experți, juriști, secretare și traducători. Legile pe care le propun se înaintează spre dezbatere Parlamentului European și Consiliului Uniunii Europene. Parlamentul European îi reprezintă pe toți oamenii care trăiesc în interiorul granițelor UE. Se întrunește odată pe lună în Franța, la Strassbourg, unde discută propunerile Comisiei
ISTORIA UNIUNII EUROPENE de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1369 din 30 septembrie 2014 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1412039813.html [Corola-blog/BlogPost/347103_a_348432]
-
greșesc. / Nu le place-a fi-ndreptați, / Vor a fi tot lăudați. (...)” (poezia „Cei mari”). În afara poeziei din care am citat, B. P. Mumuleanu mai are în antologie încă două: „Leul și iepurile” și „Alt chip”. Haralamb Lecca, poet, prozator, traducător și dramaturg (a fost „primul dramaturg român care a jucat roluri în piese de teatru scrise de el însuși”), este prezent în antologie cu poezia „Dona Clara”, binecunoscută în special datorită transpunerii sale muzicale de către Tudor Gheorghe (câți știau că
,,POPASURI SCRIITORIEȘTI PE OLT ȘI OLTEȚ, II (2016) – O NOUĂ ANTOLOGIE ALCĂTUITĂ DE FLORENTIN SMARANDACHE de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1869 din 12 februarie 2016 by http://confluente.ro/marian_patrascu_1455295718.html [Corola-blog/BlogPost/366411_a_367740]
-
LUMINII, de Olimpia Berca , publicat în Ediția nr. 661 din 22 octombrie 2012. Olimpia Berca Poezia lui Andrés Sánchez Robayna - o metafizică a luminii Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... Citește mai mult Olimpia BercaPoezia lui Andrés Sánchez Robayna - o metafizică a luminiiAndrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
Nicolae Grigore Mărășanu, Gheorghe Peagu, actrița Isabella Drăghici etc. Întâlnirea a fost onorată de prezența ambasadorului Albaniei în România, Excelența Sa, Dl. Sami Shiba, ministrul-consilier al ambasadei albaneze, Luan Topciu, diplomații Alex Jaso, Gheorghe Micu și Gheorghe Bucura. Moderator: poetul și traducătorul Baki Ymeri, membru a USR și redactor-șef al revistei Albanezul. Înainte de un moment poetic în care au strălucit poeții din Albania, Kosova și Munte Negru, a avut loc o întâlnire protocolară în care au fost abordate subiecte ale vechii
O ÎNTÂLNIRE DE SUFLET ROMÂNO-ALBANEZĂ de BAKI YMERI în ediţia nr. 1191 din 05 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Baki_ymeri_1396712373.html [Corola-blog/BlogPost/347731_a_349060]
-
Operatorii sociali s-au adresat imediat instanței, solicitând îndepărtarea minorilor de lângă părinți și integrarea acestora într-un institut de plasament. Tribunalul de minori a dispus decăderea din drepturile părintești ale cuplului. În timpul procedurilor, părinții se plâng că au interogați fără traducător, ei neînțelegând limba italiană bine nici în ziua de azi. Doamna Divile spune că autoritățile au obligat-o pe aceasta să semneze tot felul de documente, repetându-i fraza „totul va fi bine, doamnă” („va tutto bene signora”) . Ulterior, minorii
ROMÂNI PENTRU ROMÂNI – CAZ SOCIAL ȘOCANT by http://uzp.org.ro/romani-pentru-romani-caz-social-socant/ [Corola-blog/BlogPost/93972_a_95264]
-
Valentina Brunstein, care a studiat actele proceselor, a subliniat că decretul de îndepărtare a copiilor s-a întemeiat exclusiv pe situația materială precară a familiei. Părinților le-au fost încălcate mai multe drepturi elementare, cum ar fi dreptul la un traducător autorizat, dreptul la aplicarea legii române în raporturile dintre părinți și fii, conform Art. 20 Codice Civile italiano; dreptul la aplicarea legii române în ceea ce privește tutela, conform Art. 21 Codice civile italiano; absența în proces al procurorului. Sunt și foarte multe
ROMÂNI PENTRU ROMÂNI – CAZ SOCIAL ȘOCANT by http://uzp.org.ro/romani-pentru-romani-caz-social-socant/ [Corola-blog/BlogPost/93972_a_95264]
-
în și prin Limba Română. Cetățean, prin naștere și trăire, al cetății industriale din Millano, Italia, Luca Cipolla este prezent într-o pleiadă de reviste literare, electronice și clasice, care apar în România sau (și) în diaspora românească. Poet și traducător de poezie din română în italiană, și viceversa, Luca Cipolla și-a câștigat pe merit notorietatea în galaxia poeților din țara noastră. Colaborator permanent al revistei Boema din Galați, dar și publicând cu ritmicitate spectaculoasă în alte reviste. Este redactor
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
comunicare moderne, el a reușit să atragă atenția asupra necesității dialogului culturală, a ,,trecerii,, operei scriitorilor din România, dincolo de fruntariile europei, în speță, în Italia. Un exemplu excelent în acest sens, este simbioza literară dintre Luca Cipolla pe post de traducător și micuța poetă Denisa Lepădatu, fenomen care a determinat ca poemele poetei din galați să fie primească Medalia de argint la Premiul Internațional "Giovani e Poesia" de la Triuggio, ediția a XXII-a. Un alt premiu pentru poezia românească, și care
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
țări, Luca Cipolla este încă la începutul drumului său în literatura clasică europeană. Cu un simț perfect al relației umane, el exemplifică perfrect intelectualul născut și nu făcut al tinerei generații europene, reușeșete să își consolideze drumul de poet și traducător în paralel cu profesia prin care își câștiga pâinea zilnică. Dacă despre calitatea sa de traducător cu virtuți indubitabile, vorbesc premiile enumerate deja de noi, despre poetul Luca Cipolla vorbesc versurile pe care le caligrafiază cursiv, într-n limbaj desferecat
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
perfect al relației umane, el exemplifică perfrect intelectualul născut și nu făcut al tinerei generații europene, reușeșete să își consolideze drumul de poet și traducător în paralel cu profesia prin care își câștiga pâinea zilnică. Dacă despre calitatea sa de traducător cu virtuți indubitabile, vorbesc premiile enumerate deja de noi, despre poetul Luca Cipolla vorbesc versurile pe care le caligrafiază cursiv, într-n limbaj desferecat de rugina conveninețelor. Deși tânăr încă, nu se lasă atras de sintagmele mai mult sau mai
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
din Cernăuți, anunțând tradiționala ceremonie de depunere a florilor din partea societăților naționale românești, oaspeților din județul Suceava, Consulatului General al României la Cernăuți, prezent in corpore. Un moment de vârf l-a trăit pe muntele de lumină al Luceafărului poetul, traducătorul, istoricul literar, distinsul om de cultură, Mircea Lutic, învrednicit de cea mai înaltă apreciere a creației sale - Premiul „Mihai Eminescu” al Academiei Române, pentru poezie pe anul 2011. Un preambul edificator la acest eveniment de excepție pentru comunitatea noastră l-a
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/ne-ocroteste-si-ne-invesniceste/ [Corola-blog/BlogPost/93713_a_95005]
-
După aceast infam tratament, Baraba fu târât înapoi în fața pretoriului unde un tesserarius, un însărcinat cu primirea ordinelor procuratorului citi cu voce rară un manuscris în limba latină, și ceea ce era citit era tradus în elină apoi în evreiește de către traducători. Documentul spunea celor prezenți că în numele împăratului Tiberius și cu autoritatea procuratorului Ponțiu Pilat, cel numit Iisus din Nazaret era condamnat la moarte prin răstignire cu vina de a se fi făcut pe sine împărat al iudeilor, subminând astfel autoritatea
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN-9) de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 465 din 09 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Ancheta_fragment_din_roman_9_mihai_condur_1334036217.html [Corola-blog/BlogPost/357116_a_358445]
-
doi ? Rămâne de elucidat. Într-un recent studiu, dedicat receptării operei poetului american în România, profesorul Lucian-Vasile Szabo 11 precizează faptul că prima traducere realizată în Țara Românească din opera lui Edgar Allan Poe datează din 1861: ”Puțul și Pendula” (traducător necunoscut). Cercetătorul amintit consideră că majoritatea traducerilor s-au făcut prin intermediul limbii franceze. O altă specialistă în acest domeniu, doamna Daniela Linguraru afirmă că „Receptarea lui Edgar Allan Poe ca personalitate a lumii literare (în oricare din cele trei ipostaze
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
doar semantica (cea de toate zilele). Nici unul, nici celalălalt, nu pot fi înțeleși de un „om normal” - Cucu, să zicem, de un dendrolog (copacii săi au degete, ochi, inimi, suflet poate, în timp ce oamenii au ramuri, rădăcini, frunze), poetul de un traducător automat din română în oricare altă limbă, inclusiv româna „de tribunal”. Semantica lui George Baciu nu e deloc aditivă, obținută prin alăturarea sensurilor cuvintelor, poemele sale trebuie citite în întregime și abia apoi „traduse” în limba poezească, revenind la sentimente
CU GÂNDU+N BUZUNAR de GEORGE BACIU în ediţia nr. 721 din 21 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Cu_gandu_n_buzunar_george_baciu_1356124875.html [Corola-blog/BlogPost/358030_a_359359]
-
care chiar contează pentru noi. O carte mare care se citește cu multă plăcere, poate și datorită celor cinci solenoizi pe care-i conține (+ ăla de pe copertă!)! Mircea Cărtărescu, „Solenoid”, Humanitas, 2015 (ediția a II-a: 2016) Mihail Vakulovski, Scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul și realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) și al CenaKLUb-ului Tiuk
Recomandarea Librăriei Editura Humanitas Brașov by http://www.zilesinopti.ro/articole/13789/recomandarea-librariei-humanitas-brasov-solenoid-de-mircea-cartarescu [Corola-blog/BlogPost/100256_a_101548]
-
găsit oameni interesanți, am văzut cum se îmbunătățesc lucrurile în fiecare an, am găsit provocări. La țară, am găsit un spațiu larg și natural pentru a-mi aduce sufletul la loc. După facultate (limbi străine) am lucrat un an ca traducător. După aceea am început la o firmă de consultanță care se ocupa de digitalizarea fluxului de documente și arhive la organizații mai mari în domeniul public. Am început ca asistent și după 7 ani eram consultant senior. Am fost activ
Deși nu mă simt român, mă simt ca acasă aici by https://republica.ro/desi-nu-ma-simt-roman-ma-simt-ca-acasa-aici [Corola-blog/BlogPost/338067_a_339396]
-
Acasa > Eveniment > Actualitate > VASILE NANEA: ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ Autor: Pompiliu Comsa Publicat în: Ediția nr. 1802 din 07 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului Zilele trecute (4 dec. 2015), a murit poetul Ion Miloș. L-am prețuit mult. La rândul lui, pentru mine, funcționarul care se ocupa
ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1449521642.html [Corola-blog/BlogPost/342607_a_343936]
-
la ce s-a întâmplat deja. Dumnezeu fie cu el în vecii vecilor! Oriunde ar fi la rădăcina florilor, să-i fie ușoară țărâna de-a pururi românească! București, 6 dec. 2015 Referință Bibliografică: Vasile Nanea: În memoria poetului și traducătorului ION MILOȘ / Pompiliu Comsa : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1802, Anul V, 07 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Pompiliu Comsa : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1449521642.html [Corola-blog/BlogPost/342607_a_343936]
-
tare l-a mai impresionat. La restituirea cărții îl voi întreba de sensul în care a fost impresionat... Dar nedumeririle apar de îndată ce deschizi această cărțulie anapoda în alcătuire și informațiile furnizate, ba chiar și pe partea de traducere (ia numele traducătorului de unde nu-i, în schimb dezacordurile și alte flecuștețe gramaticale pot fi luate de peste tot: Nu tu ISBN ca la orice carte ce se respectă, nu tu vreun cuvințel despre autor, dar afli ceva mai încolo, pe parcursul lecturii, că-i
ŞTIAŢI CĂ CEI MAI AFURISIŢI TERORIŞTI AI PLANETEI SUNT IEZUIŢII? de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 1958 din 11 mai 2016 by http://confluente.ro/george_petrovai_1462977707.html [Corola-blog/BlogPost/378515_a_379844]
-
Berca Publicat în: Ediția nr. 661 din 22 octombrie 2012 Toate Articolele Autorului Olimpia Berca Poezia lui Andrés Sánchez Robayna - o metafizică a luminii Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Poezia_lui_andres_snchez_robayna_olimpia_berca_1350917065.html [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]