21,550 matches
-
incursiune în “terenul tău”, fără a fi invitată. Îți doresc numai bine! În “Frații Jderi”, relaxarea molateca a domnițelor, prelungită în căscat și-n întinderea leneșa a brațelor deasupra capului, semnifică un picuț mai mult decat punctul “c” așa cum îl traduce Dragoș. Gestul încărcat de erotism era mai mult decât o promisiune ... Sadoveanu o spune ... așa că, pas să-L contrazică cineva! dragă nora, mulțumesc pentru explicații și însemnătăți, oarecum le știam, dar nu atât de bine explicate. sunt de acord cu
Sunt un căscat by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82713_a_84038]
-
României e doar audio și se găsește pe pagina oficială > http://tr.im/imnro Fraților, eu am o nedumerire: înainte să discutăm despre valoarea artistică și de merketing al acestui imn, poate să-mi spună și mie cineva cum se traduce în limba română? Ce înseamnă? @David Nagy: Am ascultat și “adevăratul imn turistic”, “pe pagina oficială” - e mai trist chiar decât versiunea de teasing de pe Youtube și mult mai slab decât parodia “the end of choice”. Parcă e o demonstrație
The end of choice by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82744_a_84069]
-
Revenind la “verde”, în Berlin și Londra, BMW va lansa un proiect cu mașini electrice produse de firmă MINI. Oare cand în România? happy happy :)) Are un început foarte frumos. Fenomental. Șunt foarte recunoscător ca s-o găsit să-mi traducă cineva din engleză în modul cel mai unic cu putință. @Mircea, este doar un început, pentru faptul că facem parte din rețeaua lor, o să avem access la informații unice, poze și mai ales posiblitatea de a merge la “auto shows
Mai mult ca frecventul by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82779_a_84104]
-
sună fără legătură) Însă decizia asta cred că va fi influențată decisiv de evoluția economică a instituției pe care o conduce... Dacă se deteriorează pun pariu că se bagă. Hai că nu e dracu așa negru, si nic nu a tradus Sein und Zeit singur. Dacă pariul se rezumă la listele PD-L nu mă bag, dar dacă se aplică la orice lista, poate. Nu știi cât de eco e Liiceanu, iar la PER sigur îl primim.
Marş în front? by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82838_a_84163]
-
de cuvinte sunt foarte faine(pretențioase, totuși, dar e ok având în vedere că nu-i vorba despre o afacere ci despre o idee și un mod de viata-nu?),iar sloganul cu survolarea orașului mi se pare foarte potrivit pentru că traduce faptul că orașul a devenit insuportabil și-ți vine să îl părăsești.. în sus-vin dintr-un oraș mult mai nepoluat și trust me, i can really feel the diffrence. în plus, poți fi mai bun decât orașul alegând să fii
Noile ad-uri Cicloteque by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82828_a_84153]
-
de romglezisme (cele pe care eu le-am trecut în dicționar la “necesare”). Mi-e greu să cred că vom mai scapă de “business” câtă vreme “afaceri” are pentru români o conotație negativă, iar “leadership” nu cred că poate fi tradus. Sunt convins că Liviu Papadima, membru fondator al Erudio, ar fi propus de mult o altă denumire pentru programul de leadership creativ dacă ar fi găsit un echivalent mulțumitor. Deci, mă gândesc și eu ca nu e nimeni cu hartă
Quo vadis? by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82891_a_84216]
-
vrei musai, “act de conducere” ar fi un înlocuitor decent. Argumentul cu orizontul de așteptare al publicului este folosit prea des pe post de scuză; îmi povestea cineva că la o traducere pentru CODECS i s-a reproșat că a tradus în română “training” că nu înțeleg bieții cursanți ce e aia “formare” (și mulți alți termeni de acest fel, cu echivalent perfect valid și uzitat în limba română). Parcă e un răspuns la frustrarea șefului de raion că nu-i
Quo vadis? by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82891_a_84216]
-
gândesc că toată lumea a auzit de ei). Cât am stat în Germania am completat un formular și i-am împuternicit să îmi ia din contul german 15 Euro/luna, vreme de un an, pentru salvarea delfinilor din Ärmelkanal (nu știu cum se traduce în românește). E vorba despre delfinii care se prind în plasele puse de pseudo-pescari, care nu au ce face cu ei, iar apoi îi aruncă morți înapoi în apă, fiindcă de fapt vor să se prindă celebra specie de pește
Spirala voluntarilor by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82868_a_84193]
-
dear God... ai uitat să-l citezi pe Iliescu. mi-e rău R.I.P. este, după intenție, Odihneasca-se în pace ? Domnilor, din moment ce nici macar aparentă cuvântului românesc nu mai există, de ce, totuși, faceți traduceri ? Sau, dacă tot suntem englezo-romani, de ce nu traduceți așa : I dont give a .uck ! Să nu uităm că Base l-a înjurat, prin Raportul Tismăneanu pe același Patriarh Teoctist. Gizas! Ipocrizie. de morti numai bine, nu?
Daca ridicolul ar ucide… by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82947_a_84272]
-
Dragoș Bucurenci Mergeți să vedeți (“Micutza”, la noi s-a tradus “La vie en roșe”), despre viața Edithei Piaf. Dacă n-ar fi scenariul, regia și imaginea de nota 10 și tot ar merita numai și numai pentru coloana sonoră, pe care sunt doar înregistrări originale cu vocea ei. Marion Cotillard
La Môme by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82996_a_84321]
-
offtopic puțin: felicitări, m-am uitat la showul mari români, a fost un proiect foarte bun, am învățat foarte mult (am stat mulți ani în străinătate, nu sunt chiar pus la punct în privită culturii și istoriei românești); de mult traduc texte culturale și politice românești pe limba maghiară, dar în seara de sâmbătă mi-sa făcut chef de a-mi dezvolta studiile ce priveste cultura română. de fiecare dată, când am oportunitatea de a citi, sau asculta dezbateri culturale românești
Nimicul public in dezbatere la “Cultura libre” by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83050_a_84375]
-
așa cum este în întreaga Europa medievală și modernă. Antisemitismul rasial e o dezvoltare particulară a doctrinei rasiale a național-socialiștilor germani. Antisemitismul românesc nu promova, nici pe departe crimă sau deportarea evreilor ci era doar o atitudine de ostilitate care se traducea de cele mai multe ori, în interdicția unor drepturi. Spun asta nu pt a scuză crimele care s-au făcut în numele ei ci pt a arăta că, în același mod, ideologia “generoasă și ușor utopica” a comunismului nu trebuia să acopere toată
Destin by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82991_a_84316]
-
în 2 timpi și 3 mișcări! http://www.romanialibera.ro/a91145/un-artist-plastic.html Scriu din Țel Aviv. Am cam uiat limba Română. Am avut 12 ani cînd am plecat cu părinții, illegal, December 1947. Sunt scriitoara. aich sunt câteva fragmente traduse din Hebraica: http://www.timeintelaviv.blogspot.com/tecuci/ O prietenă care nu am vazuto mulți ani, aici în Israel, mia povestit anul trecut memoria iei de la Iași. a fost la un sat - nu țin minte locul, avea diabea 6 ani
Destin by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82991_a_84316]
-
vrea să se înțeleagă că o fac cu vreo urma de simpatie. În traduceri, păcatul mi se pare capital. Un bun traducător știe foarte bine cât de dur sună un cuvant sau altul în limba originală și firesc este să traducă intenția scriitorului, folosind un cuvânt de o duritate similară. Cand «cunt» sau «Schotze» sau «chatte» sunt traduse prin «fofoloanca», pe mine mă umflă râsul, chiar dacă, să zicem, contextul se dorește melodramatic. Pe undeva, îi bănuiesc pe traducători că folosesc aceste
Obscenitati absorbante by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83064_a_84389]
-
pare capital. Un bun traducător știe foarte bine cât de dur sună un cuvant sau altul în limba originală și firesc este să traducă intenția scriitorului, folosind un cuvânt de o duritate similară. Cand «cunt» sau «Schotze» sau «chatte» sunt traduse prin «fofoloanca», pe mine mă umflă râsul, chiar dacă, să zicem, contextul se dorește melodramatic. Pe undeva, îi bănuiesc pe traducători că folosesc aceste cuvinte anacronice pe post de obscenități absorbante: când scrierea originală e suculenta, traducerea abundă de astfel de
Obscenitati absorbante by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83064_a_84389]
-
3: Detalii pe www.culturalibre.ro ... nu prea mai ai timp ! bafta . te urmăresc! multă bafta în continuare Salut ! Pot să te întreb de ce ai numit emisiunea Cultură Libre ? Te-ai gîndit cumva la Free Culture - http://www.free-culture.cc/ tradusă aproape similar în franceză http://fr.wikisource.org/wiki/Culture Libre ? Mersi
Cultura libre: o parte muzica, trei parti dezbatere by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83074_a_84399]
-
night, afternoon, dick, dick, dick, dick, dick, dick.” - Reservoir Dogs Fac o reverența în fața lui Mircea Eliade, așa cum ma inviți tu Dragoș, dar l-am ales pe Wurmbrand. Calificativul de habotnic pentru Wurmbrand nu e cel mai potrivit.Este românul tradus în cele mai multe limbi, pește optzeci. El însuși vorbea opt limbi și înțelegea vreo douăsprezece, după știința mea. Îți recomand să citești “Cu Dumnezeu în subterană”, una din zecile de cărți scrise de Richard Wurmbrand. În ce priveste clasamentul, pentru mine
Intre doi habotnici, voteaza intelectualul! by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83043_a_84368]
-
cam asta am dedus din spusele voastre). Și ... alteceva? Niște românele (pardon, doar unu’)? Da, mulțumim, s-au mai scris și au fost mult mai bine primite pe piață și au avut un tiraj mult mai mare (și au fost traduse în mult mai multe limbi) Istoric al religiilor? Da! Așa e! Întru totul de acord! Unul dintre cei mai mari! DA! Dar ISTORIC oameni buni! Nu e un creator. Scrierile lui nu sunt “opere sortite nemuririi”. Doar niște tratate. Un
Intre doi habotnici, voteaza intelectualul! by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83043_a_84368]
-
offtopic puțin: felicitări, m-am uitat la showul mari români, a fost un proiect foarte bun, am învățat foarte mult (am stat mulți ani în străinătate, nu sunt chiar pus la punct în privită culturii și istoriei românești); de mult traduc texte culturale și politice românești pe limba maghiară, dar în seara de sâmbătă mi-sa făcut chef de a-mi dezvolta studiile ce priveste cultura română. de fiecare dată, când am oportunitatea de a citi, sau asculta dezbateri culturale românești
Intre doi habotnici, voteaza intelectualul! by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83043_a_84368]
-
line’, spus pe englezește). În anii care au precedat formularea ‚principiilor Brundtland’, o mulțime de evenimente seriale asociate cu poluarea și reducerea biodiversității au condus la consolidarea conceptulului de „criză a calității mediului înconjurător” ori „criză deteriorării mediului” , noi am tradus prin cele două sintagme românești echivalente, termenul englezesc „environmental crisis”. Principiile Brundtland și Agenda 21 au arătat, la modul discursiv, emergentă unei probleme ambientale acute și globale. Adoptată de țările semnatare ale Declarației de la Rio de Janeiro din 1992, Agenda
Resurse pentru viitor by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82912_a_84237]
-
sub nici o formă. Trebuie mult tupeu pentru a afirma asta atunci cand zilnic mor atâția oameni atât în Irak, cât și în Afganistan, fără ca marxismul să fie implicat în aceste războaie. În 1997 a apărut la Paris „Cartea neagră a comunismului“, tradusă repede și în românește, în care se face inventarul crimelor regimurilor comuniste. O carte - după părerea mea - necesară și utilă, deoarece crimele și din gulagurile comuniste trebuie cunoscute și condamnate cu severitate. Dar în anul următor a apărut tot la
Comunismul de marturie si marxismul de inventar by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83001_a_84326]
-
situații: traducerile. Din ce în ce mai multe, dar din ce în ce mai proaste. Neglijența le caracterizează în cea mai mare parte. Nu e la mijloc atît o problemă de cunoaștere a celor două limbi. Mulți traducători cunosc bine și limba din care și aceea în care traduc. E o problemă de atitudine față de text: merge și așa! Altă consecință colaterală: greșelile din texte, de tipar ori de lecțiune. Nu mai poți avea încredere în nimeni. Cărțile seamănă cu niște furnicare de erori. încercările din ultima vreme de
Specializări pe cale de dispariție by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/14687_a_16012]
-
Kurt Treptow, am obține următoarea fișă de dicționar: un tânăr american, fascinat de istoria României, sosește în această țară, după ce, în prealabil, făcuse studii doctorale cu Keith Hitchins - acesta, într-adevăr, un remarcabil istoric, ale cărui cărți au și fost traduse în românește. Tânărul își caută, mai întâi, un rost la Cluj, unde predă la universitate inițial lecții de engleză, apoi de istorie. în ambele cazuri, lucrurile se încheie prost. în primul, pentru că talentul său didactic nu se ridica nici măcar la
Treptele lui Treptow by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/14709_a_16034]
-
for Literature", pentru The Moor's Last Sigh. în 1989, Rushdie a primit în Germania distincția de "Autorul Anului", iar în 1999, guvernul francez i-a acordat înalta distincție de "Comandor al Ordinului Artelor și Literelor". Cărțile sale au fost traduse în treizeci de limbi. Romanul Pămîntul de sub tălpile ei, apărut în anul 2000 și aflat în traducere la Editura Polirom, este țesut, ca și celelalte romane ale sale, pe fundalul fascinant al filozofiei și mitologiei orientale, hinduse, cu largi incursiuni
Salman Rushdie: Pămîntul de sub tălpile ei by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/14698_a_16023]
-
invită la dialoguri teoretice serioase. Critic și istoric literar cunoscut, Constantin Ciopraga a închinat un studiu monografic notabil Baltagului sadovenian, pe care îl definește ca fiind nici mai mult nici mai puțin decât o elegie disimulată. Sunete de infratext, patetice, traduc admirația lui Sadoveanu pentru anumite permanențe, notează criticul, adevăr valabil în cazul tuturor creatorilor de capodopere prezente sau nu în această colecție. În mai toate aceste monografii galeria personajelor este nelipsită, așa că Vitoria, Nechifor Lipan și alții sunt resuscitați în
Critica și capodopera by Iulia Argint () [Corola-journal/Journalistic/14743_a_16068]