21,566 matches
-
a bateriei la încărcat, timpul în ore și minute cât trebuie să stea, ora de scoatere de la încărcat și numele asistentei care a făcut manevrele. I-am arătat graficul de ture și niște steluțe cu roșu la fiecare dintre asistente, traducându-i că acel semn echivala cu o zi pe săptămână în care asistenta cu steluță era de serviciu la ... aparate. Nu făcea nimic altceva toată ziua, decât aparate: le ștergea de praf, le mângâia, le lua în brațe, dar le
CERASELA NICOLETA SLĂVULETE de CERASELA NICOLETA SLĂVULETE în ediţia nr. 1951 din 04 mai 2016 by http://confluente.ro/Cerasela_Nicoleta_Sl%C4%83vulete.html [Corola-blog/BlogPost/376545_a_377874]
-
a se manifesta sub aspect religios așa cum le dictează propria conștiință (freedom to...), cât și un sens negativ, de refuz al restricțiilor - cetățenii au dreptul ca statul să nu le impună cum să se manifeste religios (freedom from... the state). Tradusă în fapte, libertatea religioasă reprezintă pentru stat o obligație, aceea de a asigura tuturor cetățenilor condițiile cele mai favorabile pentru a-și trăi viața conform propriilor credințe religioase sau convingeri. În parte, aceasta este datoria Secretariatului de Stat pentru Culte
DESPRE VIZIUNEA DOMNULUI VICTOR OPASCHI – SECRETAR DE STAT PENTRU CULTE, CU PRIVIRE LA RAPORTURILOR DINTRE STAT, BISERICĂ ŞI CULTE RELIGIOASE, ÎN ROMÂNIA CONTEMPORANĂ… PARTEA A II by http://confluente.ro/stelian_gombos_1434955777.html [Corola-blog/BlogPost/365923_a_367252]
-
Acasă > Impact > Traducere > ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENĂ BULDUM Autor: Elenă Buldum Publicat în: Ediția nr. 1713 din 09 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului Silabisește limba iritata înaintea aripii oarbe ale rinichilor. Ne musca răutățile și golurile, ochiul larg al
ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENA BULDUM de ELENA BULDUM în ediţia nr. 1713 din 09 septembrie 2015 by http://confluente.ro/elena_buldum_1441747112.html [Corola-blog/BlogPost/343271_a_344600]
-
un ejercicio de aerobismo, ni slogan publicitario. El claroscuro del tiempo nos despierta debajo de estas anónimas estribaciones. En la gaveta de la memoria, están inventariados, fósiles y espejismos... Barataria, 2015 fotografie: internet Referință Bibliografica: ERRÁTICAS, RATATE, Poezie de André Cruchaga, tradusă din limba spaniolă în limba română de Elenă Buldum / Elenă Buldum : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1713, Anul V, 09 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Elenă Buldum : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat
ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENA BULDUM de ELENA BULDUM în ediţia nr. 1713 din 09 septembrie 2015 by http://confluente.ro/elena_buldum_1441747112.html [Corola-blog/BlogPost/343271_a_344600]
-
33. Jurnal de inițiere spirituală, volum care a fost lansat mai mult prin lăcașuri religioase din Târgu-Mureș, Timișoara, Cluj, Oradea ș.a. De atunci am continuat cu eseuri religioase și, treptat, am început să scriu proză scurtă și chiar un poem, tradus în franceză și maghiară, Păcatul neliniștii. E drept că scriam mult prin reviste, românești, dar editate de diaspora română (Australia, Germania, Franța, Canada, SUA etc.). Cu adevărat, sunt binecuvântată. Prietenii mei din afara României confirmă spusele mele. De altfel, sunt și
Din categoria: O femeie face carieră. Interviu cu Daniela Gîfu by http://uzp.org.ro/din-categoria-o-femeie-face-cariera-interviu-cu-daniela-gifu/ [Corola-blog/BlogPost/92984_a_94276]
-
afirmat în diaspora. Chiar dacă în operele traduse adoptă un nume american (Snowdon King), Ionuț Caragea alege ca rampă de lansare a carierei sale internaționale provincia francofonă Quebec. Aforismele din acest volum (pe care am avut imensa plăcere de a le traduce și în limba lui Voltaire), îmbibate de arome poetice, ludic, filozofie, creștinism și sentimente situate la cote extreme, au început deja să facă înconjurul lumii și, sperăm, vor intra în istoria literaturii universale.” Prof. Univ. Dr. Constantin FROSIN Membru al
ÎNTREITA SUFERINŢĂ , EDITURA FIDES, IAŞI, 2011 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 175 din 24 iunie 2011 by http://confluente.ro/Aparitie_editoriala_ionut_caragea_intreita_suferinta_editura_fides_iasi_2011.html [Corola-blog/BlogPost/351797_a_353126]
-
dintre cei doi autori și dintre cele două culturi pe care le reprezentau, română și indiană, limitându-se la prezentarea influențelor indiene în opera lui Eminescu și menționând câteva asemănări și confluențe cu lirica lui Tagore. Pe măsură ce trec anii și traduce poezii, proză, teatru din operele lui Tagore, fiind prima traducătoare a acestuia din limba bengali, limba maternă a poetului, e în măsură să cerceteze comparativ operele celor două „genii multidimensionale, mai înainte de toate poeți”. Pentru Amita Bhose, Eminescu este, ca
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost prima reprezentație de teatru indian în România. Proverbele și cugetările bengaleze, apărute în același an - și reeditate în 2009 de editura Cununi de stele - cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
A fost prima reprezentație de teatru indian în România. Proverbele și cugetările bengaleze, apărute în același an - și reeditate în 2009 de editura Cununi de stele - cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă a limbii bengali, precum Tagore, și limba din care a fost tradus poetul indian în română. ”Traducerea lui Tagore este o problemă - declara Amita Bhose într-un interviu
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
de stele - cuprind multe citate din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă a limbii bengali, precum Tagore, și limba din care a fost tradus poetul indian în română. ”Traducerea lui Tagore este o problemă - declara Amita Bhose într-un interviu. Când își publica lucrările în limba engleză, el însuși obișnuia să prescurteze și să modifice părți ale lucrărilor, realizând cât de greu este uneori
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
interviu. Când își publica lucrările în limba engleză, el însuși obișnuia să prescurteze și să modifice părți ale lucrărilor, realizând cât de greu este uneori să găsești echivalente pentru bengali. Un critic indian spunea: „cel mai dificil lucru atunci când îl traduci pe Tagore este Tagore însuși””. Pentru Amita Bhose, cunoscătoare a subtilităților limbii române, doctor în filologie, autoare a unui Manual de limba bengali, a unui Dicționar bengali-român, trăitoare în mijlocul poporului român, găsirea echivalentelor pentru bengali nu a fost, în ciuda pionieratului
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Zilei”, „Măiastra” și din capitală precum: „Expres Magazin” și Evenimentul Zilei”. Cărți publicate: „Adunarea și scăderea punctelor cardinale”, „Aștept metropoliții” „Gâlceava scopului cu mijloacele”, „Memorandum liric”, „Viața la țară cu și fără Tănase Scatiu”, „Tratat de aristologie” și altele. A tradus din limba franceză cartea lui Tenney Merill: „Isus Cristos în istorie”. (GR, Romanian VIP) Referință Bibliografică: Pana la urma ... s-a dus si Ion Burnar / Ștefan Doru Dăncuș : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 100, Anul I, 10 aprilie 2011
PANA LA URMA ... S-A DUS SI ION BURNAR de ŞTEFAN DORU DĂNCUŞ în ediţia nr. 100 din 10 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Pana_la_urma_s_a_dus_si_ion_burnar.html [Corola-blog/BlogPost/348211_a_349540]
-
Tot în 2009 a publicat prima sa carte, „Cum s-a făcut de-am rămas fată bătrână”, care conține povestiri, unele cu final neașteptat. Trei dintre ele fuseseră publicate pe site-ul liternet - „Cum s-a făcut ... Mujdeiul, Cartoful” - fiind traduse apoi în maghiară de Bige Szabolcs și postate pe site-uri culturale din Ungaria. La vremea respectivă, autoarea s-a amuzat: „Sunt un scriitor fără volum publicat dar tradus în altă limbă”. „Cum s-a făcut de-am rămas la
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
pe site-ul liternet - „Cum s-a făcut ... Mujdeiul, Cartoful” - fiind traduse apoi în maghiară de Bige Szabolcs și postate pe site-uri culturale din Ungaria. La vremea respectivă, autoarea s-a amuzat: „Sunt un scriitor fără volum publicat dar tradus în altă limbă”. „Cum s-a făcut de-am rămas la cratiță”, apărută în 2010, reunește eseurile publicate între anii 2000-2003 în revista „Femeia” și în „Almanahul omonim” din 2002, în cadrul rubricii „Picătura de venin”. Egalitatea de șanse este tema
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
murit luni (28 aprilie 2014) la vârsta de 80 de ani. Piesele marelui dramaturg, care a fost și redactor-șef al publicației ”Nouvelle Europe” din 1972, au fost jucate în toate marile teatre din străinătate, iar cărțile sale au fost traduse cu regularitate în Europa Occidentală și America de Nord. Bucureșteanul născut în data de 4 octombrie 1933, a devenit cetățean francez în 1976 și a fost inclus în numeroase antologii de piese de teatru și de poezie în Europa și peste Ocean
A MURIT DRAMATURGUL GEORGE ASTALOŞ de EUGEN EVU în ediţia nr. 1215 din 29 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_evu_1398769692.html [Corola-blog/BlogPost/348043_a_349372]
-
cel care a făcut o uimitoare scenă pe scena lumii, opera sa fiind alcătuită din aproape 37 de piese de teatru, între care 17 comedii, piese istorice, tragedii, 154 de sonete, poeme și apocrife. Piesele lui de teatru au fost traduse în aproape fiecare limbă vorbită și sunt jucate mai des decât cele ale oricărui alt dramaturg din lume. Dintre comedii citez „Doi tineri din Verona”, piesa jucată în aceste zile, în acest Parc Central din oraș, în cadrul Festivalului desfășurat în
DIN CAROLINA DE NORD ÎN KENTUCKY de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 2009 din 01 iulie 2016 by http://confluente.ro/vavila_popovici_1467405522.html [Corola-blog/BlogPost/383300_a_384629]
-
tastaturile laptopurilor, pe suprafața lucioasa a screen-touch-urilor. Suntem mulți, mobili, pretutindeni. Fără structuri complicate, bugete și prime de crăciun! Fără departamente și direcții, moguli și șantaje. Dar nu și fără organizare! Primim și transmitem mesaje cu minimum de investiție. Filmăm, traducem, pozam, sharuim, comentam, dăm ”like” sau ”unfriend”. Greșim sau avem dreptate, credem sau ne răzgândim, ne certăm între noi, învățăm să ne cunoaștem... dar suntem aici, dincolo de ceea ce pot sau vor să perceapă sculele voastre ”profesioniste”! Platformele de socializare ne-
Ordin de zi pe Trustul “Intact”: Minciună şi manipulare! by http://uzp.org.ro/ordin-de-zi-pe-trustul-intact-minciuna-si-manipulare/ [Corola-blog/BlogPost/94012_a_95304]
-
legate de vasele de sînge sînt cauzate de lipsa apei din corp. Presupunem, însă, ca durerile sînt mai mult decît o rugăminte ce corpul ne-o trimite. Durerea trebuie să fie un mare strigat de ajutor, care s-ar putea traduce: "Ajutor, mi-e sete de nu mai pot!". Sursa: http://cursurireikitargovistetratamentereiki.blogspot.com/ Referință Bibliografica: POFTELE ȘI APA / Sursă Neprecizata : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 61, Anul I, 02 martie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Sursă Neprecizata : Toate
POFTELE ŞI APA de SURSĂ NEPRECIZATĂ în ediţia nr. 61 din 02 martie 2011 by http://confluente.ro/Poftele_si_apa.html [Corola-blog/BlogPost/341691_a_343020]
-
1953 ia hotărârea de a intra în obștea Mănăstirii Brâncoveanu din localitatea Sâmbăta de Sus, județul Brașov. După patru luni este călugărit în ziua praznicului Adormirii Maicii Domnului și primește numele de Teofil, cuvânt provenit din limba greacă ce se traduce cu „iubitor de Dumnezeu”. La șapte ani de la călugărie, tot de praznicul Adormirii Maicii Domnului, părintele Teofil este hirotonit diacon de către Mitropolitul Nicolae Colan, iar la 13 mai anul 1983, după 23 de ani de diaconie este hirotonit preot de către
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIMANDRIT TEOFIL PĂRĂIAN, DE LA A CĂRUI TRECERE LA CELE VEŞNICE SE ÎMPLINESC ÎN ACESTE ZILE CINCI ANI… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1396 din 27 octombrie 2014 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1414411563.html [Corola-blog/BlogPost/377911_a_379240]
-
Felicia Călmuc, „Calcul frazeologic - O abordare diacronică”; Raluca-Iulia Dăneț, „Femininul numelor de profesii, sufixul -ă”; Cornelia Stancu, „Despre derivarea cu sufixele -ar și -tor în limba română”; Emanuela Timotin, „Între cantacuzini și habsburgi: aspecte lexicale ale unui text de ceremonial tradus din germană în română în 17632; Elena Trifan, „Familia lexicală a cuvântului ”; - limba franceză: Karla Lupșan, „À Madame Maria Iliescu, avec toute ma considération”; Adriana Costăchescu, „Les prépositions doubles en roumain dans les circonstants de lieu,” Daniela Dincă, „L’apéritif
UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA, 70 DE ANI DE EXISTENŢĂ de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2340 din 28 mai 2017 by http://confluente.ro/elena_trifan_1496003610.html [Corola-blog/BlogPost/369031_a_370360]
-
scrie în prefața romanului său: „Acțiunile și personajele din acest volum sunt - în marea lor majoritate - imaginare, dar plasate în contexte reale. Totuși, în mod real, mai mulți „Strigoi” și nenumărate Organizații sunt permanent în jurul nostru. „Patria a Priori!” se traduce prin „Patria înainte de toate!”. Este deviza agenților secreți din Serviciul Român de Informații. (...) Un Teatru de Operațiuni nu este numai în Irak, Afganistan, Bosnia-Herțegovina sau Kosovo. Avem un război crunt de purtat la noi ACASĂ. Pe aceste plaiuri de vis
PATRU NOI VOLUME LANSATE PE INTERNET de DRAGOȘ MARIUS CHIRIAC în ediţia nr. 1663 din 21 iulie 2015 by http://confluente.ro/dragos_marius_chiriac_1437489452.html [Corola-blog/BlogPost/365612_a_366941]
-
umbla în „sandale de aur” prin lume pe banii statului român? Și nu-l cumpăra nimeni? Acum nu se mai zice un cuvânt despre ei. Vă mai aduceți aminte când Buzura era director la Centrul Cultural Român, romanele lui erau traduse în mai toate limbile de circulație internațională pe banii statului, inclusiv romanul eșuat „Recviem pentru nebuni și bestii”, apărut în 1999? Lăudat de critici, inclusiv de Alex Ștefănescu. Romanul fiind de proastă calitate, inclusiv din punct de vedere al construcției
DIALOGURI PRIVILEGIATE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 394 din 29 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Dialoguri_privilegiate_al_florin_tene_1327906821.html [Corola-blog/BlogPost/360563_a_361892]
-
Loredana TUDOR-TOMESCU - Mihaela CRISTESCU - Daniel IONIȚĂ - George ROCA Spectacol de muzică si poezie. Cu participarea actorilor Clara și Bogdan VODĂ (recital de poezie bilingvă) și a cantautorului australian Daniel REYNAUD care va performa melodii personale cu texte de poezie românească tradusă în limba engleză Muzica de fond și de ambianță: Ionuț DOLĂNESCU reprezentat prin Compact Discul „YANNIS DOLAN” Melodii inedite cântate la nai de către talentatul muzician și înregistrate la „PowerHouse Studios” din Sydney - Australia, 1999 *** Sunt invitați toți iubitorii de literatură
SCRIITORI ROMÂNI LA SYDNEY de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1169 din 14 martie 2014 by http://confluente.ro/rexlibris_media_group_1394800217.html [Corola-blog/BlogPost/353624_a_354953]
-
1953 ia hotărârea de a intra în obștea Mănăstirii Brâncoveanu din localitatea Sâmbăta de Sus, județul Brașov. După patru luni este călugărit în ziua praznicului Adormirii Maicii Domnului și primește numele de Teofil, cuvânt provenit din limba greacă ce se traduce cu „iubitor de Dumnezeu”. La șapte ani de la călugărie, tot de praznicul Adormirii Maicii Domnului, părintele Teofil este hirotonit diacon de către Mitropolitul Nicolae Colan, iar la 13 mai anul 1983, după 23 de ani de diaconie este hirotonit preot de către
DESPRE DUHOVNICIE IN VIZIUNEA PARINTELUI TEOFIL PARAIAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 by http://confluente.ro/Despre_duhovnicie_in_viziunea_parintelui_teofil_paraian_.html [Corola-blog/BlogPost/364716_a_366045]
-
Acasa > Stihuri > Cugetare > LINII TRASATE Autor: Mihaela Moșneanu Publicat în: Ediția nr. 1180 din 25 martie 2014 Toate Articolele Autorului Perechi de ochi văd cerul, plin de componentele care își joacă rolurile pe diafilmul spațiului și traduse de timp, fără să distingă cele două linii trasate, ca plan al vieții. Una este orizontala pe care ne naștem, alunecăm la vale până cuprindem cu mâinile și cu picioarele cealaltă linie verticala, ne agățăm de ea, ne cocoțăm pe
LINII TRASATE de MIHAELA MOŞNEANU în ediţia nr. 1180 din 25 martie 2014 by http://confluente.ro/Mihaela_mosneanu_1395746280.html [Corola-blog/BlogPost/353871_a_355200]