42,555 matches
-
Amintirea poetului Ovidiu la Constantă”, Revista Pontica, nr. 2, 2012, pp. 339-358. • Ovidiu la Pontul Euxin, Adrian Rădulescu, Editura Ex Ponto, 1998 • Operele complete ale lui Ovidiu în limba latină • Ovidiu, la Tomis, 17 iulie 2008, Adrian Bucurescu, România liberă • traducerea integrală a Elegiilor lui Ovidiu, TRISTELE (EPISTOLE DIN EXIL), de EUSEBIU CĂMILAR, apărută postum în 1966. • G. Călinescu, Scriitori străini, Editura Pentru Literatură Universală, București,1967, pag.113-152. • Mic dicționar-Scriitori greci și latini; Recomandări pentru lectură în cadrul Proiectului 2017-ANUL OVIDIU
2017- ANUL OVIDIU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2101 din 01 octombrie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1475319693.html [Corola-blog/BlogPost/353369_a_354698]
-
Sevastre Ghican (Tecuci) - Glutamatul de sodiu; 15.George Peagu (București) - Îngrijitorul de stele; 16. Elenă Păduraru (Adjud) - Univers de gand. 17.Gheorghe A. Stroia, George Nicolae Podișor (Adjud - Rucăr) - Suflet de anotimp/ Souffle d’une saison/ Spirit of the season (traducere fr. - Virginia Popescu, Nicole Pottier (Franța), trad. eng. - Mariana Zavati Gardner, Fay Jacqueline Gardner (Anglia) ); 18.George Peagu (București) - Z3 (al treilea zâmbet); 19. Georgeta Minodora Resteman (Limassol, Cipru) - Rătăcite anotimpuri. G. MAGIC 1. Gina Cobileac (Adjud, Vrancea) - Sănătos de
DINCOLO DE ALBASTRELE PLOI (APRECIERI CRITICE) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 608 din 30 august 2012 by http://confluente.ro/Colectia_exegesis_a_editurii_armonii_gheorghe_stroia_1346307253.html [Corola-blog/BlogPost/355322_a_356651]
-
Acasa > Versuri > Minipoeme > Haiku > ÎNFIORARE Autor: Constanța Abălașei Donosă Publicat în: Ediția nr. 1887 din 01 martie 2016 Toate Articolele Autorului Înfiorare - Haiku: autor, poeta Maria Oprea. Traducerea în catalană: Pere Besso. Ilustrația cărții: artist Mihaela Zânica Tehnoredactare și copertă: Mioara Băluță Editată la Editura Rovimed Publishers, Bacău, 2015. Haiku, este o poezie mai rară pentru cei care încearcă a o scrie, și, puțin ciudată pentru mine care
ÎNFIORARE de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1887 din 01 martie 2016 by http://confluente.ro/constanta_abalasei_donosa_1456829502.html [Corola-blog/BlogPost/349890_a_351219]
-
Acasă > Impact > Traducere > ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENĂ BULDUM Autor: Elenă Buldum Publicat în: Ediția nr. 1713 din 09 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului Silabisește limba iritata înaintea aripii oarbe ale rinichilor. Ne
ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENA BULDUM de ELENA BULDUM în ediţia nr. 1713 din 09 septembrie 2015 by http://confluente.ro/elena_buldum_1441747112.html [Corola-blog/BlogPost/343271_a_344600]
-
mai puțin limbajul de care face uz. O virulență eliberatoare pe care o auzim în conversațiile din crâșmele de la sat, sau din târgurile ridicate cu generozitate la rang de oraș. Dacă ar fi să facem o recomandare ar fi asupra traducerii. Versiunea în limba română, realizată de Sándor László și Székely Csaba, devine de multe ori supărătoare. Terminologia, adesea prețioasă sau neadecvată, poate să surprindă neplăcut un vorbitor nativ de limbă română. Partajează asta: Facebook Email LinkedIn Listare Tumblr Reddit Pinterest
Székely Csaba: Flori de mină, Ed. UArtPress, Tg. Mureş, 2012. Cronică, de Daniela Gîfu by http://revistaderecenzii.ro/szekely-csaba-flori-de-mina-ed-uartpress-tg-mures-2012-cronica-de-daniela-gifu/ [Corola-blog/BlogPost/339302_a_340631]
-
Udrea, București, 1959; • Baritina, București, 1965; ediția (Când simți cum moare vântul), București, 1972; • Poezii, București, 1969; • Poeme florivore, București, 1972; • Starea de urgență, București, 1972; • Strigoaica și casa nebună, București, 1973; • Arcul biologic, Cluj Napoca, 1974; • Tout espoir sera puni, traducere de Maura Barbul, Paris, 1984. Traduceri • Isadora Duncan, Viața mea, București, 1946 (în colaborare cu Geo Dumitrescu); • Lehel Szeberenyi, Se urnesc munții, București, 1954 (în colaborare cu Francise Munteanu); • Antoine de Saint-Exupery, Micul Prinț, prefață de Eugen Schileru, București, 1962
BEN CORLACIU de BORIS MEHR în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Ben_corlaciu.html [Corola-blog/BlogPost/341447_a_342776]
-
ediția (Când simți cum moare vântul), București, 1972; • Poezii, București, 1969; • Poeme florivore, București, 1972; • Starea de urgență, București, 1972; • Strigoaica și casa nebună, București, 1973; • Arcul biologic, Cluj Napoca, 1974; • Tout espoir sera puni, traducere de Maura Barbul, Paris, 1984. Traduceri • Isadora Duncan, Viața mea, București, 1946 (în colaborare cu Geo Dumitrescu); • Lehel Szeberenyi, Se urnesc munții, București, 1954 (în colaborare cu Francise Munteanu); • Antoine de Saint-Exupery, Micul Prinț, prefață de Eugen Schileru, București, 1962; • Leon Negruzzi, Extraordinarele aventuri ale lui
BEN CORLACIU de BORIS MEHR în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Ben_corlaciu.html [Corola-blog/BlogPost/341447_a_342776]
-
și a polemicilor susținute, Jean François Revel, a devenit cel mai academic condei din publicistica franceză, pentru noi, cei dinspre estul continentului, el se demonstrează a fi cel mai avertizat critic contemporan al practicilor rezultate din filosofia politicilor comuniste. Prin traducerile de la „Humanitas” precum „Cunoașterea inutilă", „Revirimentul democrației", „Marea paradă. Eseu despre supraviețuirea utopiei socialiste", cititorul român trăit nu numai sub obrocul marxismului, ci și a tuturor nenorocirilor practice, morale și caracterologice pe care le-a adus această filosofie, prinde curaj
O BIBLIOGRAFIE OCCIDENTALĂ PENTRU CUNOŞTINŢELE DE BAZĂ ALE LIDERILOR EUROPENI ÎN DRUM SPRE SANTIAGO DE CHILE de CORNELIU LEU în ediţia nr. 769 din 07 februarie 2013 by http://confluente.ro/Corneliu_leu_o_bibliografie_corneliu_leu_1360234810.html [Corola-blog/BlogPost/341395_a_342724]
-
mai puțin limbajul de care face uz. O virulență eliberatoare pe care o auzim în conversațiile din crâșmele de la sat, sau din târgurile ridicate cu generozitate la rang de oraș. Dacă ar fi să facem o recomandare ar fi asupra traducerii. Versiunea în limba română, realizată de Sándor László și Székely Csaba, devine de multe ori supărătoare. Terminologia, adesea prețioasă sau neadecvată, poate să surprindă neplăcut un vorbitor nativ de limbă română. Partajează asta: Facebook Email LinkedIn Listare Tumblr Reddit Pinterest
Daniela Gîfu: Un dramaturg al vremurilor noastre (Székely Csaba, Flori de mină, Ed. UArtPress, Tg. Mureş, 2012) by http://revistaderecenzii.ro/daniela-gifu-un-dramaturg-al-vremurilor-noastre-szekely-csaba-flori-de-mina-ed-uartpress-tg-mures-2012/ [Corola-blog/BlogPost/339543_a_340872]
-
Acasa > Cultural > Artistic > SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 144 din 24 mai 2011 Toate Articolele Autorului A apărut prima traducere românească a lui Tagore, după originalul bengalez. Scrisorile rupte, de R. Tagore, in traducerea Amitei Bhose, au fost publicate de editura Cununi de stele, care deține exclusivitatea publicării operei Amitei Bhose. Cuvânt înainte Debutul literar al Amitei Bhose a avut
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Cultural > Artistic > SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 144 din 24 mai 2011 Toate Articolele Autorului A apărut prima traducere românească a lui Tagore, după originalul bengalez. Scrisorile rupte, de R. Tagore, in traducerea Amitei Bhose, au fost publicate de editura Cununi de stele, care deține exclusivitatea publicării operei Amitei Bhose. Cuvânt înainte Debutul literar al Amitei Bhose a avut loc cu o jumătate de secol în urmă, în 1961, anul centenarului nașterii lui
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Rabindranath în România, determinat de contactul autoarei cu țara lui Eminescu, poet pe care, așa cum mărturisea „l-am așezat, lângă inima mea, alături de Rabindranath Tagore”. Cei doi mari poeți ai Indiei și României au fost, de atunci, subiect de cercetare, traducere. De altfel, ca titlu al lucrării de doctorat, începută în 1971 (an din care Amita Bhose a trăit în România, până la moartea sa, în 1992), îndrumătoarea tezei, doamna Zoe Dumitrescu-Bușulenga, sugera Eminescu și Tagore. S-a revenit asupra lui, deoarece
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
din care Amita Bhose a trăit în România, până la moartea sa, în 1992), îndrumătoarea tezei, doamna Zoe Dumitrescu-Bușulenga, sugera Eminescu și Tagore. S-a revenit asupra lui, deoarece în acea vreme operele lui Tagore erau cunoscute în România numai prin traduceri după versiuni engleze. „Terenul nu era favorabil pentru cercetarea comparatistă între Eminescu și Tagore - notează Amita Bhose. Se impunea, dată fiind necesitatea utilizării de citate din ambii autori, o nouă traducere a poetului indian în românește, în care să se
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
operele lui Tagore erau cunoscute în România numai prin traduceri după versiuni engleze. „Terenul nu era favorabil pentru cercetarea comparatistă între Eminescu și Tagore - notează Amita Bhose. Se impunea, dată fiind necesitatea utilizării de citate din ambii autori, o nouă traducere a poetului indian în românește, în care să se păstreze toate subtilitățile și nuanțele existente în textele originale.” Astfel că renunță, pentru moment, la analiza confluențelor dintre cei doi autori și dintre cele două culturi pe care le reprezentau, română
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
celor două „genii multidimensionale, mai înainte de toate poeți”. Pentru Amita Bhose, Eminescu este, ca și Tagore, un dărśanik (cel care vede) și un kavi - poet- înțelept. Studii, articole, interviuri, conferințe, emisiuni radiofonice sunt dedicate lui Tagore și lui Eminescu. Grație traducerilor Amitei Bhose, românii au putut cunoaște, în presa culturală a vremii - Steaua, Ramuri, Luceafărul, România literară, Convorbiri literare, Literatorul ș.a. - frumusețea versului și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali și sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost prima reprezentație de teatru indian în
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
din opera primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă a limbii bengali, precum Tagore, și limba din care a fost tradus poetul indian în română. ”Traducerea lui Tagore este o problemă - declara Amita Bhose într-un interviu. Când își publica lucrările în limba engleză, el însuși obișnuia să prescurteze și să modifice părți ale lucrărilor, realizând cât de greu este uneori să găsești echivalente pentru bengali
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
fost, în ciuda pionieratului, un lucru dificil, dacă luăm în considerare afirmația dânsei, că „românii sunt foarte asemănători cu bengalezii în ceea ce privește structura interioară, trăsăturile de caracter, opțiunile artistice... existând multe elemente comune între cele două culturi”. Grație dânsei avem acum prima traducere românească a Scrisorilor rupte după versiunea originală bengaleză. ”Poetul nu se află în biografia lui. El se află în marea frumusețe cosmică și în creația sa”, spunea Tagore. Cele 101 scrisori adresate nepoatei sale ne vor convinge de adevărul acestor
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
jurnalist independent. În 2005 obține, cu articolul „Emanciparea post-cratițe”, publicat în „Psihologia azi”, Marele Premiu al UNDP al competiției media cu tema „Ești parteneră la decizie”. În același an primește Premiul ambasadei Indiei pentru promovarea culturii indiene în România. Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
publicat în „Psihologia azi”, Marele Premiu al UNDP al competiției media cu tema „Ești parteneră la decizie”. În același an primește Premiul ambasadei Indiei pentru promovarea culturii indiene în România. Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
la decizie”. În același an primește Premiul ambasadei Indiei pentru promovarea culturii indiene în România. Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat editura „Cununi de stele”, pentru a edita opera profesoarei sale, Amita Bhose, reușind
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
sau descoperind valorile nemuritoare ale spiritualității creștin ortodoxe, (cum mărturisește eminescologul Theodor Codreanu) că: opera protoromânului Martinus de Bracară (sec. VI d. Hr.) sau opera Voievodului Dobrogei-Ioancu (sec. XIV), s-a aplecat, asupra Arhetipului Călugărilor sciți, a sprijinit cercetările și traducerea Codexului Rohonczi de către Viorica Enăchiuc, a înființat edituri și publicații etc. Toate acestea i-au adus multe prietenii, a format în jurul său o adevarată mișcare națională în cultura”. (ibid. p. 69) Noul „Cristofor Columb” al Noii Geografii Literare, s-a
UN FIU ALES AL DACIEI MARI de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1417514633.html [Corola-blog/BlogPost/371897_a_373226]
-
pașnice, așa cum prea bine știm. Araba este o limbă bazată pe consoane. Având mai puține vocale, semnificația cuvintelor și frazelor se poate pierde pe parcurs, motiv pentru care există interpretări atât de diferite ale Coranului. Această problemă este inerentă tuturor traducerilor de texte sacre, dar în cazul scrierilor de referință ale musulmanilor e mai pronunțată. „În numele lui Alah, cel Bun, cel Milostiv! Slăvit fie Alah, Stăpânul Universului, cel Bun, cel Milostiv, stăpânul Zilei de Apoi, Ție își slujim și Îți cerem
ISLAM – CINCI STÂLPI ŞI ULTIMA ÎNFĂŢIŞARE de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1793 din 28 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1448691753.html [Corola-blog/BlogPost/375297_a_376626]
-
Acasa > Eveniment > Aparitii > GEORGE ROCA - POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIȚĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE Autor: George Roca Publicat în: Ediția nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 Toate Articolele Autorului După succesul avut în urma publicării volumului „Testament - Antologie de Poezie Română” (Traduceri, ediție bilingvă română/engleză, 256 pagini, Editura Minerva, București, 2012), poetul australian Daniel Ioniță lansează un volum propriu purtând titlul „Agățat între stele/ Hanging Between the Stars”. Cartea a apărut la începutul lunii noiembrie 2013 la aceeași prestigioasă editură. Traducerea
POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIŢĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_poetul_australia_george_roca_1384126592.html [Corola-blog/BlogPost/363192_a_364521]
-
Traduceri, ediție bilingvă română/engleză, 256 pagini, Editura Minerva, București, 2012), poetul australian Daniel Ioniță lansează un volum propriu purtând titlul „Agățat între stele/ Hanging Between the Stars”. Cartea a apărut la începutul lunii noiembrie 2013 la aceeași prestigioasă editură. Traducerea in limba engleză este făcută de autor. . Lucrarea prefațată de scriitorul și jurnalistul Lucian Vasilescu (postfața fiind semnată de criticul literar Alex Ștefănescu) va fi lansată în cadru festiv, vineri 22 noiembrie, orele 17:00 la prestigiosul Târg de Carte
POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIŢĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_poetul_australia_george_roca_1384126592.html [Corola-blog/BlogPost/363192_a_364521]