140 matches
-
cel aprobator - hashas; prin hoho hoho se Înțelege rîsul dezlănțuit, În hohote, haia haia numește rîsul de complezență ș.a.m.d. Dintre alte nații preocupate de problemă, trebuie să amintim americanii: ei glisează În jurul umorului creind termeni uneori surprinzători, vag traductibili, ca banter (persiflare), clowning (mascaradă), drollery (comicărie), facetiousness (ton spiritual), hoax (păcăleală), horseplay (renghi), jest (șotie), taunting (mușcător), lark (poznă), mockery (batjocură), ribaldry (deocheat), tomfoolery (bufonerie) ș.a.m.d. Personal, am o expresie pentru rîsul profund, veselia-capcană, care se termină
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
Dakota de Sud. 1 Epuizat, stors de vlagă. 1 Organizație filantropică a femeilor evreice, înființată în 1912 la New York. 1 Soția lui Moise. 1 Plină de sevă. 1 Persoană născută în Israel. 2 Nătângule! 1 Păpușico. 2 Jocuri de cuvinte traductibile prin Port-zgomot, Port-nas. Port-vai-vai-vai. 1 Obiectivele politicii externe a SUA, formulate de Președintele Roosevelt în 1941: libertatea de expresie, libertatea confesională, eliberarea de lipsuri materiale și eliberarea de frică. 2 Localitate în SUA (Districtul Columbia) unde a avut loc, în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]
-
prin traducerea ei în... turcă: „Așadar, prima certitudine a intrării poetului în Europa o constituie apariția ediției româno-turce a selecției de versuri din Domnule Copil...“ Și ne dă o veste bună: „Un lucru e cert: poezia lui Arthur Porumboiu e traductibilă, ca și a lui Bacovia sau Marin Sorescu.“ Răsuflăm ușurați, pentru că trăiam de multă vreme cu teama că opera porumboiană nu poate fi tradusă... În general, lectura cărții lui Ion Roșioru este de un haz nebun (dar și de o
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
menit să provoace respingere sau fascinație, în niciun caz nu te poate lăsa indiferent. Suntem în fața uneia dintre experiențele cinematografice totale, unde regizorul se apropie de stări aproape imposibil de mediat, dar pe care reușește să le facă dacă nu traductibile, cel puțin tangibile. Revăzut din unghiul pe care-l oferă Ireversible, celălalt film al său, un coșmar oribil, dar coerent, matematic ca o demonstrație, Enter the Void pare să rupă solidaritățile atomice ale spațiului și timpului în încercarea de a
Plonjând în abis by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6127_a_7452]
-
Cosmin Ciotloș Așa, greu traductibil cum e, cuvântul acesta definește cel mai bine jurnalul lui Florin Manolescu. De acolo l-am și extras, de altfel, chiar din ultimele rânduri ale ultimei pagini, dedicate zilei de 31 decembrie 1995. (Cartea acoperă, trebuie spus, exact un an
Gemütlich by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6118_a_7443]
-
propune un astfel de caz a cărui temperatură de fierbere este luată în punctul de inflexiune, încercând să ne ofere o vedere în secțiune, deopotrivă cu una din perspectiva unui insider, dar cu o modalitate ingenioasă de a face mesajul traductibil neofitului. Nu o dată, poate chiar de prea multe ori, un personaj sau altul, indiferent de înalta sa calificare economică sau managerială, solicită să i se spună lucrurile pe șleau, ca unui neinițiat. Nu este vorba aici de o probă de
Firma și blazonul by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5044_a_6369]
-
cu poezia anglo-saxonă contemporană, iar pe de alta, să ne convingem odată în plus că este o prejudecată imposibilitatea (sau dificultatea extremă) a traducerii unor poeți români. Discursul acestui nouăzecist are toate datele care l-ar fi recomandat drept greu traductibil, și totuși versiunile engleze ale poeziilor sale nu pierd deloc din substanță. O dovadă (indirectă) și a adevărului afirmației conform căreia „miezul” discursului său poetic nu e de aflat atât la nivelul formulei (totuși, inconfundabile), cât dedesubt, în tensiunea lirică
Ioan Es. Pop în ediție completă by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5757_a_7082]
-
fără vreun ornament și fără vreo ostentație. După ce-și populează lumea cu personaje (și persoane) traversând crize, autorul le dă voie să-și reconstruiască, autonom, mediul. Și de aici iese orice, numai mizerabilism nu. Dan Sociu e, neîndoielnic, la fel de traductibil în engleză pe cât e Andrei Codrescu - și nu întâmplător - în română. Ciclul intitulat chiar Cântece eXcesive (al patrulea și ultimul) se prezintă, dincolo de cele spuse până acum, ca un tur de forță bine întreținut. O dată cu el, nu departe de mijlocul
Cântece eXcelente by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/11026_a_12351]
-
salutate în deschidere de decanul Facultății de Litere. S-a vorbit, în acest context, în ordinea intervențiilor, despre raporturile lui Blaga, poetul, filosoful și diplomatul, cu Portugalia (Mihai Zamfir), despre Ťdefinițiať blagiană a poeziei (Ion Pop), Blaga - un limbaj poetic traductibil (Rodica Zafiu), Ťteoria doruluiť, în lectura d-nelor Maria do Rosario Girao Ribeiro dos Santos și Diana Mihaela Dumitru, Valorizarea teoriei metaforei (Maria Joăo Cutinho), Dramaturgia lui Lucian Blaga (Simion Cristea). La rândul lor, dl Daniel Perdigăo și d-na Micaela
Literatură română prin Europa by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11060_a_12385]
-
profunzime, însă, avem aici o meditație gravă (fără ostentație retorică) asupra destinului unui scriitor de limbă română, obligat să părăsească ,matca" literaturii noastre și să se redefinească într-un alt spațiu cultural. Spre deosebire de un Norman Manea, tipul de globe-trotter intelectual, traductibil și intens tradus, perfect adaptat la strategiile parabolei de piață, mai discretul, dar mai înzestratul ca scriitor Virgil Duda resimte ca pe un șoc traumatic orice schimbare de mediu, încercând din răsputeri - dar, cel mai adesea, nereușind - să iasă din
La anul la Ierusalim by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10844_a_12169]
-
definitiv, de ce n-aș fi fost chiar eu omul de la sindicat care scrisese ,De acord"? Restituindu-i hîrtia, funcționara a supus-o unui examen sumar, după care a spus zîmbind: - ,N-am nimic împotrivă!" Decizia suna ca o apreciere măgulitoare, traductibilă și în sensul unei vagi complicități: știu că e o contrafacere, dar e una bine lucrată și, ca atare, o accept. Soția mea a văzut așadar piramidele. Cum ai ajuns aici? a întrebat-o Sfinxul. Răspunsul vine abia acum, întrucît
D-ale plastografilor by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/10021_a_11346]
-
al poemelor în limba engleză. El este un prezentator al trăirilor umane fundamentale în alte limbi și alfabete, al trăirilor ce vorbesc universalului din noi, care nu se împiedică de o cifrare sau alta, căci claritatea sentimentelor umane este universal traductibilă. Pe limba sufletului. Iar eu, de departe, rămân încântată de cunoștință, cu noul volum „Poeme cifrate multilingve", precum și cu autorul lor, George Roca. Milena MUNTEANU Toronto, Canada octombrie 2015 Referință Bibliografică: Milena MUNTEANU - ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ȘI CU POEMELE
ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ŞI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373771_a_375100]
-
altă atracție pentru pelerinii nordici era achiziția de relicve ale sfinților și apostolilor. Relicva cea mai căutată în era creștină a fost fără îndoială Crucea Sfântă. Una din cele mai complete relatări de pelerinaj este a lui Sigurd, supranumit Jórsalafarer, traductibil prin „călătorul spre Ierusalim”. Snori relatează în „Magnússona Saga” că cei doi fii ai regelui Magnus-cel-Desculț, Sigurd și Eystein, au domnit împreună peste Norvegia până când s-a hotărât să se organizeze o expediție în Țara Sfântă, iar conducător al expediției
Agenda2005-13-05-supliment de pasti () [Corola-journal/Journalistic/283543_a_284872]
-
ar fi partea comunicabilă din noi, acel noi din fiecare eu”, în timp ce „sufletul ar fi partea individuală, necomunicabilă” (p. 49). Distincția este considerată importantă pentru a explica geneza creației artistice: întâlnirea între suflet (partea inefabilă a eului) și spirit (partea „traductibilă” a eului) se suprapune peste aceea dintre natură și cultură. Nu neg faptul că suflet și spirit pot fi înțelese și așa, dar în nici un caz nu poate fi acceptată reducerea lor numai la atât, golind spiritul de transcendență. Așadar
DE LA FILOSOFIE LA PSIHANALIZĂ ŞI APOI... ÎNCOTRO? REFLECŢII PE MARGINEA UNEI CĂRŢI de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 1655 din 13 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/384447_a_385776]
-
și total nelalocul lor, cu singulara menire de ucide în captivitate, evident, sensurile corecte ale mulțimii extinse de „pseudocoduri”, pe care microsfera considerată de noi aici le-a evidențiat din plin pe scala ontos-ului, întocmai ca pe un mozaic lesne traductibil al unei experiențe umane vizuale din care se poate înțelege, până la urmă, orice. Căci „Oricât de crudă ar fi forma în care ne esprimăm impresia, ceea ce e mai crud și mai odios e realitatea însăși.”, scria ziaristul și omul de
MASCA OBOSITĂ A ZEULUI NOM ... de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 958 din 15 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/366548_a_367877]
-
se îmbunătățească. În unele cazuri, cum ar fi cele independente de idiom, cum este pictura, are șanse să fie promovată ca o valoare culturală originală în Europa și pe mapamond, dar literatura, mai ales cea scrisă într-un limbaj dificil traductibil, în jargou sau grai local ori care discută probleme specifice (românitate, istoria noastră pe care numai noi o înțelegem etc.), va avea mari dificultăți de receptare pe alte meridiane. Aceste cărți nu vor fi citite, oricâtă valoare i s-ar
AUTORITATEA VALORII CULTURALE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 775 din 13 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351774_a_353103]
-
este reprezentat de două poeme sentimental abstracte, foarte nichitastănesciene, Luna în câmp și Poveste sentimentală și de un simpatic poem scris în argou, din tinerețe, Balada motanului. Daniel Ioniță a știut ce să aleagă: poezii nu numai încântătoare, ci și traductibile: „Pe urmă ne vedeam din ce in ce mai des. / Eu stăteam la o margine-a orei,/ tu - la cealaltă,/ că două toarte de amfora.” etc. - „Later on we met more often./ I stood on one side of the hour,/ you on the other
POEZIA DATĂ ÎN DAR de ALEX ŞTEFĂNESCU în ediţia nr. 699 din 29 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351361_a_352690]
-
se îmbunătățească. În unele cazuri, cum ar fi cele independente de idiom, cum este pictura, are șanse să fie promovată ca o valoare culturală originală în Europa și pe mapamond, dar literatura, mai ales cea scrisă într-un limbaj dificil traductibil, în jargou sau grai local ori care discută probleme specifice ( românitate, istoria noastră pe care numai noi o înțelegem etc.), va avea mari dificultăți de receptare pe alte meridiane. Aceste cărți nu vor fi citite, oricâtă valoare i s-ar
AUTORITATEA VALORII CULTURALE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 494 din 08 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358623_a_359952]
-
fundamental) o suprapune matricei inițial clădite de compozitor. - Parafrazându-l aici pe Lucian Blaga citat și de către Mihai Dinu în volumul „Comunicare - repere fundamentale”, Nicolae Herlea scoate sunetele din starea lor naturală și le repoziționează în acea stare de grație traductibilă numai printr-o semantică proprie fixată cu precădere în stratul afectiv al Ființei. Este și cazul comunicării teatrale, până la urmă. Resemnificarea limbajului artei lirice însă - a nu se confunda cu limbajul liric pe care se sprijină comunicarea poetică din teza
DIMENSIUNEA ABISULUI EXISTENŢIAL de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 1223 din 07 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350671_a_352000]
-
Ea însăși, tot mai nesigură, uitucă, chiar amnezică în legătură cu certificatele ei de naștere. Așadar, idea mea este că 1 Decembrie rămâne un mit inaugural, dar și unul regenerativ, până azi, sau mai ales azi, prin următoarele trăsături cu un potențial traductibil imens pentru românii și europenii zilelor noastre: A fost un moment al consensului. Al compromisului între toate partidele politice ale Transilvaniei, de la social-democrați la creștin-democrați, în variantele de-atunci. Un moment de întâlnire și împăcare al Bisericii Ortodoxe cu Biserica
Lumina de la Răsărit? () [Corola-blog/BlogPost/338017_a_339346]
-
după ce nu mai este, iubire înflăcărată pentru patria aflată la ceas greu, indignare la spectacolul dizgrațios pe care-l oferea societatea din vremea lor, nedemnă de gloria străbunilor. Plecând de la realitatea că limba română este puțin cunoscută și destul de greu traductibilă, mulți au afirmat că Eminescu ar fi așa de puțin cunoscut pe mapamond din cauza limbii în care a scris. Fără a nega adevărul de mai sus, cred că nu acesta este motivul slabei lui răspândiri. Aș aminti în treacăt că
AR FI PUTUT LUA MIHAI EMINESCU PREMIUL NOBEL? de ELISABETA ISANOS în ediţia nr. 2207 din 15 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375488_a_376817]
-
acesteia. Așa cum rezultă și din observațiile autoarei, atât în cazul numelor divine din Biblie, cât și în cazul celor din Coran, traducerile în diverse limbi se referă în mare măsură la comentarii. În ceea ce privește Coranul, așa cum se știe, acesta nu este traductibil în principiu: ceea ce se traduce sunt sensurile Coranului, temele sale, si nu cuvintele sau expresiile. Biblia este cea mai tradusă carte de pe pământ (în aproximativ 1800 de limbi, se spune) iar traducerile ei se influențează unele pe altele. Cât privește
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
polisemia și chiar ambiguitățile, precum și congruenta stilistica în context constituie o cerință obligatorie pentru o traducere onestă. Adesea este o întreprindere foarte dificilă; abordată însă cu răbdare, cu o serioasă competența lingvistică și cu convingerea că sensul referențial este oricum traductibil, iar cel putin o parte din valorile conotative și stilistice pot fi compensate, ea poate duce la rezultate fericite. Am evocat astfel cele două principii fundamentale cu care Ioan Kohn abordează problemă traducerii și a caror funcționare o demonstrează convingător
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
A:m este nu numai polisemantic, ci și imprecis. Indiferent cu ce l-am echivala în românește - „Mărețul”, „Puternicul”, „Marele”- pare insuficient pentru a exprima în chip misterios superioritatea inaccesibila a dumnezeirii. Ne duce cu gândul la expresia, la fel de greu traductibila din latină ecleziastica, Rex tremendae maiestatis. În cazul unor nume că Rabb, Mawl", Wal, dificultăților ridicate de polisemie li se asociază și cele ale relativei sinonimii. d. Unele nume că Ra≤m"n și Ra≤m par a avea deja
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unei prime diferențe recognoscibile în literatura de specialitate, aceea dintre două macrotipuri de definire a fenomenului globalizării: unul care focalizează creșterea interconectării și a interdependenței, a interacțiunilor și a fluxurilor transnaționale; și altul care accentuează anvergura (acoperirea geografică) a fenomenului, traductibilă în comprimarea simbolică a spațiului și timpului în așa fel încât evenimente locale pot fi rapid antrenate de evenimente produse la mare distanță. Asociate reprezentării globalizării ca fenomen deopotrivă intensiv și extensiv, cele două tipuri definiționale sunt așadar complementare și
Manual de relații internaționale by Ionuț Apahideanu, Radu Sebastian Ungureanu, Andrei Miroiu () [Corola-publishinghouse/Science/2061_a_3386]