140 matches
-
nu au identificat o emblemă cu caracter universal; datorită configurației anatomice umane comune, unele embleme sunt identice ori aproximativ identice, în culturi diferite 69. Pe baza celor spuse, se pot formulă următoarele trei caracteristici ale gesturilor emblematice: a) sunt perfect traductibile în limbajul articulat; b) de obicei sunt cunoscute de toți membrii unui grup social; c) generează receptorului întocmai efectul intenționat de către emițător. Ilustratorii Dacă emblemele sunt, înainte de toate, gesturile mâinilor care au o tra-ducere verbală directă, ilustratorii sunt reprezentați, în
by Livia Durac [Corola-publishinghouse/Science/1054_a_2562]
-
este iarăși așezată pe scaunul ei, unde a primit ofrandele, cu mâinile ridicate, apoi, după câteva rituri mistice, este din nou purtată pe brațe în pat, unde va începe "jocul sexual". Următoarea etapă, sahajiya, este etapa propriu-zisă a jocului. Japa, traductibilă prin sentimentul care există în momentul despărțirii în zori și aradhana care semnifică cult reprezintă ultimele două părți ale ritualului. Ceea ce trebuie reținut în legătură cu tot acest ceremonial erotic este caracterul său fantastic. Ritualul propriu-zis este compus din opt părți. Despre
[Corola-publishinghouse/Science/1448_a_2746]
-
Florea, Nemira, București, 1994, p. 201 (n.t.). 22 Introduction à la pornographie, pp. 31-32. 23 Ces livres qu'on ne lit que d'une main, pp. 62-63. 24 "Logique en conversation" (1975), trad. fr. 1979, în Communications, nr. 30. * Traductibile, aproximativ, prin "Pizdatac", "d-na Flocsoios", "Nesătulizda", "Pulăneagră" (n.t.). 25 Le Mot d'esprit, p. 146 [trad. rom., p. 90 n.t.]. 26 Roges des Roches, La Jeune Femme et la pornographie, La Musardine, 2005, p. 139. * Traducere de
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/983_a_2491]
-
pe dumneavoastră întreprinzător, limbut și glorios, pe mine mă-ntârzie.[...] A trebuit să aștept și v-am făcut să așteptați și dumneavoastră. Ce rău îmi pare!" Distanța sensibilă dintre asteism și diasirm (aflate într-o relație de sinonimie parțială) este traductibilă în termenii strategiei polemice prin nuanța de atac perfid atribuită ultimului termen. Diasirmul (formulă des întâlnită în pamfletul ironic arghezian) semnifică un plus de subtilitate și de flexibilitate intelectuală, care face deliciul unui public cu așteptări rafinate, grație provocării de
by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
distanțelor și obținerea consensului, ci mai degrabă de unul în care enunțiatorul își asumă deținerea adevărului și, prin urmare, îi solicită imperativ adversarului (aflat în postura mistificatorului) să-l recunoască; un astfel de raport este ireconciliabil, iar finalitatea sa este traductibilă de sensul etimologic al convingerii (con+vincere = a învinge definitiv 158). Dar microtextul interpelării directe ia, alteori, forma unei scrisori deschise miniaturale (câteva paragrafe), inclusă într-un compozit eterogen, cum ar fi, de pildă, articolul Un răspuns 159 (incipit explicativ
by Minodora Sălcudean [Corola-publishinghouse/Science/1086_a_2594]
-
cu ordine și disciplină, o limbă sălbatică, confuză, liberă, boemă, tânără, o limbă orală, schimbătoare, concisă, rapidă, nepăsătoare, dialectală, transversală, cosmopolită. Este o limbă a cărei inteligibilitate este constituită de către germană, dar care, paradoxal, este intraductibilă în germană (dar este traductibilă în alte limbi) pentru că sub cuvinte aparent asemănătoare semnificanții sunt radical diferiți. Faptul cel mai remarcabil în acest discurs al lui Kafka este că idișul este prezentat aici ca o limbă intuitivă, comprehensibilă numai prin intuiție și prin sentiment. O
[Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
va conveni că "logica" asociind triunghiul cu galbenul, cercul cu albastrul și pătratul cu roșul ține de arbitrariul individual, de o sensibilitate intimă, nefalsificabilă și neuniversalizabilă. Nu este așadar o logică. Dacă imaginea ar fi o limbă, ea ar fi traductibilă în cuvinte, iar aceste cuvinte, la rândul lor, în alte imagini, căci specificul unui limbaj este de a fi pasibil de traducere. Dacă imaginea ar fi o limbă, ea ar fi "vorbită" de o comunitate, căci, pentru a exista un
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
Ernst Cassirer 251. Alături de imagini, și totodată în consonanță cu acestea, semnele, ca formule informaționale specifice, dețin un conținut de semnificații aparte. Raportându-se la formele realității, acestea acționează asemenea unor legi sau unor formule generale a căror exprimare devine traductibilă la nivel senzorial prin intermediul percepției, formând un limbaj complex, axat pe fundamentele cunoașterii. Ca elemente esențiale ale limbajului vizual, semnele și imaginile poartă semnificații proprii, care prin conexiuni originale dau naștere unor noi înțelesuri, uneori mult diferite de starea lor
by Adrian Stoleriu [Corola-publishinghouse/Science/1040_a_2548]
-
Russie, „Vendredi”, 1993, 171; Edgar Reichmann, La Quête interrompue de Benjamin Fondane, „Le Monde”, 1996, 12 iulie; Vasile Gârneț, Poeți basarabeni editați la Paris, „Contrafort”, 1996, 10; Gheorghe Crăciun, Bacovia în franceză, „Paralelă 45”, 1996, 1; Mircea Anghelescu, Bacovia, între traductibil și intraductibil, RL, 1998, 25; Gheorghe Crăciun, Între poeticitate și pragmatism, OC, 2001, 47; Gheorghe Crăciun, Traseu recompus, OC, 2001, 63; Serge Fauchereau, Préface à un roman d’amour, „La Quinzaine littéraire”, 2001, 807; Edgar Reichmann, „Composition aux parallèles inégales
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289645_a_290974]
-
parte, pasivitatea, inerția, lipsa străduinței, economia de efort și inconsecvența, pe de altă parte, îi apăreau lui Kant tot atât de incompatibile cum sunt apa și focul. Raționalitatea era pentru Kant indisociabilă de ceea ce el numea Pflichtgesinnung. Aceasta este o expresie greu traductibilă în română, care ar putea fi redată prin „atitudine pătrunsă de conștiința priorității datoriei”. Virtutea nu este contemplarea plină de venerație a binelui, ci tăria morală a voinței în îndeplinirea datoriei. Virtutea reprezintă pentru Kant, înainte de toate, înălțare, depășire prin
[Corola-publishinghouse/Science/2034_a_3359]
-
scheme stereotipe (triunghiul femeia pură-personajul malefic-salvatorul) etc. Oricum, dacă succesul melodramei pare să se datoreze satisfacției facile cu care publicul a recunoscut (și s-a identificat cu) niște situații tipice ideale, grație unei relații directe între "conținut" și "expresie" ușor traductibile în termeni ideologici, atunci declinul speciei ca atare și metamorfoza categoriei melodramaticului în arta modernă s-ar explica prin modificarea gustului public, devenit mai sofisticat o dată cu eroziunea vechilor certitudini. După același Michael R. Booth, melodrama ar corespunde unei concepții "tari
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
cu demnitate pasiunea înjositoare. În plus, teatralizarea epicului (mai exact: epicizarea dramei) ilustrează cum nu se poate mai bine preferința criticului pentru analiza sufletului după metoda behavioristă, ceea ce justifică atenția insistentă arătată fizionomiei, comportamentului și întregului arsenal de reacții exterioare, traductibile în limbajul schematic al unor "teorii" sau "idei" abstracte (lui Lovinescu i s-a recunoscut până și de către adversari talentul portretistic). De aici și substituirea introspecției stricto sensu cu un discurs prefabricat despre sine, prin care scriitorul își construiește "masca
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
colector de amănunte" și "un mare poet, cu o viziune energică, simbolică, grandioasă"142 simțul realului nu exclude "poezia materiei"!). Teoreticianul romanului experimental va fi câștigat probabil simpatia criticului român prin observațiile privind tragismul condiției umane (mai exact: fatalitatea biologică), traductibil estetic în nota acelui "comic dureros" menit a scoate în relief, bergsonian vorbind, mecanica dindărătul "viului". De aici și indecizia inițială a lui Lovinescu, care va oscila o vreme între o literatură de tip mimetic-naturalist și una de factură expresiv-melodramatică
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
viitorul (lucru extrem de important într-un roman-ciclu!). În concepția Maestrului Ciprian, de pildă, sufletul nu se ipostaziază ca tezaur de imagini revelatoare și inefabile (lui Andrei așa i se pare), ci reprezintă efectiv un univers coerent de semne și simboluri, traductibil într-un limbaj. După cum am mai spus, abia o dată cu apariția unei astfel de conștiințe-oglindă romanul lovinescian își apropriază "forma" propriu-zis teatrală, punând în scenă drama profundă a eului cu ajutorul a două instanțe diferite: actorul (cel ce trăiește propriu-zis) și spectatorul-interpret
by Antonio Patraş [Corola-publishinghouse/Science/1052_a_2560]
-
a unui obiect și conceptul rezultând din situarea obiectului într-o clasă omogenă de obiecte, iar semnificația din raportul cu semnificantul: Prin aceasta, substantivele comune au un sens lexical stabil (sau relativ stabil), unic pentru toți vorbitorii unei limbi și traductibil într-o altă limbă, întemeiat pe generalitatea conceptului, și o semnificație variabilă de la un vorbitor la altul. Substantivele proprii sunt semne lingvistice cu structură și funcționarea simplificată: Semnificatul substantivelor proprii este doar reprezentarea obiectului denumit nu și conceptul trimițând spre
[Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
acareturi, și, în loc să scază, chiriile cresc.” (I.L. Caragiale, IV, 231) • sau dezvoltă un conținut semantic complex, care se opune întregului conținut semantic exprimat prin propoziția regentă: „Această parte netraductibilă a unei limbi formează adevărata ei zestre de la moși-strămoși, pe când partea traductibilă este comună gândirii omenești în general.” (M. Eminescu, Despre cultură, 225) Observații: Relația de opoziție în care sunt implicați subiectul, complementul, complementul sociativ sau circumstanțialul se desfășoară direct, între complementul corelativ și complementul primar (sau subiectul): „Aprinsei, în loc de lampă, fitilul
[Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
al doilea foc, agent numit foc secret sau filosofal, rezultat din întâlnirea profanului cu divinul. Simbolismul roții trece adeseori în cel al trandafirului despre care s-ar putea scrie o bibliotecă. Ca și Homer, Hesiod denumește muzele fiice ale Mnemosinei traductibil prin înțelepciunea memoriei, reprezentând în realitate memoria universală a naturii, lumina astrală eterul în care plutesc imagini ale trecutului. Dar și ale prezentului și ale viitorului, adăugăm noi. Soliile inteligente ale acestei lumini sunt muzele lui Hesiod. Mnemoclastele sunt analiza
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
faptul că visul reprezintă o necesitate arhiprimitivă (dacă toate ființele îl au, și îl au în somn!), intermediară și trecătoare. Cifrul visului dispare după ce acesta a fost comunicat. Dar urmele lui rămân adânci și mesajul este deseori greu sau fals traductibil. Decodarea demonstrează că limbajul oniric, deși este simbolic este diferit în comparație cu limbajul vigil, fiind votba de un mesaj necontrolat de conștiința noastră și de caracterul de o altă factură a sensului simbolic al imaginilor și succesiunii lor din vis. De
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
credincioși și Dumnezeu, pe când în misticismul pur această intermediere dispare și comuniunea inconștientă a sinelui se realizează de la sine cu spiritul divin. Limitele gnoseologice ale poesiei se datorează limbajului sărac al omului și incapacitatea metaforei de a fi element hermeneutic traductibil pentru întreaga masă a cititorilor. Cu un efort minim, credincioșii își înalță conștiența lor spre cea universală, experimentând canale și ritualuri colective, spre deosebire de misticismul pur în care aceasta se realizează prin arcul reflex noetic conștientizat de cel care îl practică
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
valoare, a discursului evaluativ, complicații artificiale sau simplificări grosiere au apărut în urma tratării abstracte a cuvintelor „bun”, „bine”, „rău” etc., ignorând sau neglijând funcțiile lor semantice contextuale; în anumite secvențe lingvistice, ele nu au valențe propriu-zis axiologice și propozițiile sunt traductibile în limbajul descriptiv al logicii formale. Exemplul oferit de Grünberg (1972): „Este bine să efectuezi comportamentul A” ilustrează această situație. El transcrie respectivul enunț în termeni descriptivi astfel: „În vederea atingerii scopului S de subiectul X în raport cu obiectul Z și pe
[Corola-publishinghouse/Science/2283_a_3608]
-
normală Încercarea românilor de a-și găsi un titlu adecvat suprafeței, numărului locuitorilor <ref id="110"> 110 Pressa, 19 mai 1881, f. 1.</ref>, nivelului de dezvoltare, statutului politico-juridic și care să aibă un corespondent mai clar și mai ușor traductibil În ierarhia diplomatică a vremii. Apoi, trebuie reținută și activitatea extrem de eficientă și care a dus la relații diplomatice armonioase, datorată lui Dimitrie Brătianu, reprezentantul nostru la Constantinopol. Referitor la recunoașterea din partea Porții, menționăm, doar cu titlu informativ, că au
Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by SUZANA BODALE () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1248]
-
asociativiste, precum stimul, răspuns, satisfacție, iritare etc., cu noțiuni nedefinite și neclare în context referitoare la valori, sentimente etc. Oricât ne-am străduit, mărturisim că nu am găsit nici o armonie între cele două moduri de discurs. Limbajul filosofic nu pare „traductibil” în cel conexionist. În orice caz, Thorndike nu a reușit acest lucru. Este probabil cea mai bună dovadă a îngustimii ideatice a doctrinei conexioniste. Reducționismul „naturalist” încercat de Thorndike, deși nereușit, a putut totuși fundamenta o anumită practică rigidă ce
[Corola-publishinghouse/Science/2361_a_3686]
-
citi și o adevărată "prefață" a "oglinzilor principilor" de mai târziu. Philia, noțiunea greacă fundamentală pentru înțelegerea Eticii, văzută cu multiplele ei înțelesuri (Cărțile VIII și IX), este interesantă pentru discuția de față ca politiké philía, prietenia politică, traductibilă parțial și prin concordia (homonóia). Dacă e să realizăm, ca până acum, paralela cu evul mediu, s-ar putea spune că, dacă valorile familiale ale prieteniei (între tată și fiu, între soț și soție) se regăsesc doar parțial
[Corola-publishinghouse/Science/84997_a_85782]
-
a acțiunilor lui Ion care,obsedat de pământ este constrâns să fie imoral,ambițios,calculat,viclean,ci depășind acest nivel mediocru,terestru are o viziune epică superioară a vieții. “Noțiunea de ambiție nu-l caracterizează pe Ion, această trăsătură este traductibilă «de facto et de iure »printr-un lanț de viclenii ale unei ființe reduse”. În lumea satului, universul moralității patriarhale,în contrast cu unii critici care- l exilau pe Ion într-o zonă singulară, monstruoasă, Rebreanu își construiește eroul ca pe o
VIZIUNE GENERALĂ ASUPRA ȚĂRANULUI ÎN OPERELE LUI REBREANU by ANCA CHIRICA () [Corola-publishinghouse/Science/91620_a_92349]
-
cu titlul "Eliberarea animalelor", după aceea dezbaterea în jurul unei etici a datoriilor, în fine, noua perspectivă radicală propusă de reprezentanții așa-numitei "ecologii profunde". Voi prezenta pe larg fiecare dintre aceste propuneri teoretice. 1. Land Ethic Expresia "the land ethic", traductibilă aproximativ prin etica mediului sau etica pământului, a fost folosită de Aldo Leopold ca titlu al unui eseu publicat în A Sand County Almanac, apărut în anul 1947186. El propune o viziune ecologistă asupra istoriei umanității și a eticii, bazată
[Corola-publishinghouse/Science/84952_a_85737]