189 matches
-
l La Catedra de limba și literatura engleză În anul universitar 2005-2006, Catedra de limba și literatura engleză de la Universitatea de Vest din Timișoara va organiza patru masterate: Scriitură și creativitate (Creative Writing); Studii americane; Studii de gen (Gender Studies); Traductologie. Înscrierile se vor face în zilele de 5, 6, 7, 8 și 9 septembrie, la sediul Facultății de Litere a Universității de Vest (Bd. Vasile Pârvan nr. 4, camera 203), iar admiterea este programată în ziua de 12 septembrie, de la
Agenda2005-29-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283953_a_285282]
-
Facultății de Litere a Universității de Vest (Bd. Vasile Pârvan nr. 4, camera 203), iar admiterea este programată în ziua de 12 septembrie, de la ora 9, ea constând în examen scris pentru două masterate - Scriitură și creativitate (compunere) și, respectiv, Traductologie (traduceri) - și în interviu pentru celelalte două masterate - Studii americane și Studii de gen. Candidații trebuie să fie absolvenți de studii superioare care au o medie de absolvire de cel puțin 8 (opt) și totodată să aibă cunoștințe de limba
Agenda2005-29-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283953_a_285282]
-
de angliști din 21 de țări (Africa de Sud, Bosnia și Herțegovina, Cehia, Croația, Danemarca, Finlanda, Egipt, Italia, Marea Britanie, Rusia, Belarus, Lituania, Polonia, Portugalia, Serbia și Muntenegru, Spania, Statele Unite, Turcia, Ungaria și România). Lucrările conferinței urmează a se desfășura pe următoarele opt secțiuni: lingvistică, traductologie, literatura britanică, literatura americană, studii culturale, studii de gen, metodica predării limbii engleze. Festivitatea de deschidere va avea loc în 19 mai, de la ora 12, în Aula Magna a Universității de Vest. Vor lua cuvântul prof. dr. Ioan Mihai, rectorul
Agenda2005-20-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283688_a_285017]
-
oameni de cultură, scriitori, redactori de reviste culturale, critici literari din România, Ungaria, Serbia, Franța, Italia, Germania, Republica Moldova și SUA. Manifestarea cuprinde o sesiune internațională de comunicări pe tema: „Culturi romanice - cultură românească”, o dezbatere literară (masă rotundă): „Traduceri și Traductologie: Situația traducerii literaturii române în limbi de circulație internațională”, prezentarea revistei Studii de Știință și Cultură, expoziție de cărți și reviste, organizată de editura Universității „Vasile Goldiș”, prezentarea unor creații literare în lectura autorilor participanți, precum și o vizită la Muzeul
COMUNICAT DIN PARTEA CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352497_a_353826]
-
de vedere al editorului-traductolog, ci și un succint rezumat al principalelor opinii actuale cu privire la oportunitatea unui asemenea demers. Mai întâi, Andres Sánchez Robayna atrage atenția asupra creșterii rapide și intense, în deceniile din urmă, în mediile universitare, a interesului față de traductologie, ca disciplină modernă, ca ansamblu teoretic, ce însoțește și determină actul traducerii literare în sine. El precizează că rațiunea înființării, la Universitatea din La Laguna, a mai sus amintitului Atelier, derivă din însăși factura interdisciplinară și internațională a sistemului didactic
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
în context romanic** Cluj-Napoca română IF 120 Literatură și civilizație - dialog intercultural în spațiul francofon** Cluj-Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferință* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/ italiană/ spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie - terminologie* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/ spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică și literatură maghiară* Cluj-Napoca maghiară IF 120 Studii irlandeze** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii literare românești** Cluj-Napoca română
ANEXE din 24 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/297126]
-
Cluj- Napoca română IF 120 Literatură și civilizație - dialog intercultural în spațiul francofon** Cluj- Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferință* Cluj- Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/ italiană/ spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie - terminologie* Cluj- Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj- Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică și literatură maghiară* Cluj- Napoca maghiară IF 120 Studii de limbă și literatură norvegiană în context scandinav**
ANEXE din 21 august 2024 () [Corola-llms4eu/Law/287747]
-
și caracterizare de ghiduri de unde optice în niobatul de litiu ● Sinteza și caracterizarea straturilor subțiri de oxizi metalici cu aplicații în piezo-fotodescompunerea contaminanților organici ● Traduceri ale Bibliei în limbi vernaculare în perioada medievală și premodernă (elemente de ecdotică, lingvistică, traductologie). ● Lexicografia bilingvă europeană înainte de secolul al XIX-lea ... ... 5. UNIVERSITATEA "DUNĂREA DE JOS" DIN GALAȚI Adresă: Str. Domnească, nr. 47, Galați, 800008, România Site web: www.ugal.ro Responsabili universitari: Domnul Florin Alexandru BOTEZATU, Responsabil de Relații Internaționale Email: florin.botezatu@ugal.ro 5.1
ANEXĂ din 7 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/275493]
-
instituțiilor formale si informale în dezvoltarea economică ● Teorii și modele de creștere economică ● Fabricare și caracterizare de ghiduri de unde optice în niobatul de litiu ● Traduceri ale Bibliei în limbi vernaculare în perioada medievală și premodernă (elemente de ecdotică, lingvistică, traductologie). ● Lexicografia bilingvă europeană înainte de secolul al XIX-lea ... ... 6. UNIVERSITATEA "DUNĂREA DE JOS" DIN GALAȚI Adresă: Str. Domnească, nr. 47, 800008 Galați, România Site web: https://www.ugal.ro/ Responsabili universitari: Domnul Florin Alexandru BOTEZATU, Responsabil de Relații Internaționale Email: florin.botezatu@ugal.ro; international.relations@ugal.ro
ANEXĂ din 2 septembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/289962]
-
Șef Serviciu de parteneriate mondiale și studenți internaționali Email: roxana.diaconescu@e-uvt.ro Domnul Andrei NISTORESCU, Responsabil universitar Email: andrei.nistorescu@e-uvt.ro 15.1. Facultatea de Litere, Istorie și Teologie ● Rolul IA în formarea viitorilor traducători ● IA și etica traducerii ● IA și etica cercetării în domeniul traductologiei ● Francofonia literară: limite și provocări ● Înrădăcinări/dezrădăcinări culturale: pentru o poetică a (de)teritorializării în literaturile francofone ... 15.2. Facultatea de Educație fizică și Sport ● Psihomotricitatea și învățarea motorie ● Sport, Francofonie și relații diplomatice ... ... 16. UNIVERSITATEA DE MEDICINĂ ȘI FARMACIE "GRIGORE T. POPA
ANEXĂ din 2 septembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/289962]
-
120 Limba română în context romanic** Cluj-Napoca română IF 120 Literatură și civilizație - dialog intercultural în spațiul francofon** Cluj-Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferință* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/franceză/ germană/italiană/spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie - terminologie* Cluj-Napoca română, două limbi moderne (engleză/franceză/ germană/spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică și literatură maghiară* Cluj-Napoca maghiară IF 120 Studii irlandeze** Cluj-Napoca engleză IF 120 Studii literare românești** Cluj-Napoca română IF 120
ANEXE din 3 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273647]
-
Cluj- Napoca română IF 120 Literatură și civilizație - dialog intercultural în spațiul francofon** Cluj- Napoca franceză IF 120 Masterat european de interpretare de conferință* Cluj- Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/ italiană/ spaniolă) IF 120 Masterat european de traductologie - terminologie* Cluj- Napoca română, două limbi moderne (engleză/ franceză/ germană/spaniolă) IF 120 Studii culturale britanice** Cluj- Napoca engleză IF 120 Studii de lingvistică și literatură maghiară* Cluj- Napoca maghiară IF 120 Studii de limbă și literatură norvegiană în context scandinav**
ANEXE din 23 aprilie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/282423]
-
culturilor și civilizațiilor, descoperite și intensificate prin călătorii internaționale și prin experiențe multiculturale, ceea ce i-a influențat scriitura, pentru a modela un caracter cosmopolit al unui suflet deschis, mereu însetat de cunoaștere și lumină. Soar a absolvit studiile universitare de traductologie și interpretariat de conferința și a obținut un master în Relații internaționale și diplomație. Urmându-și destinul ... Citește mai mult *Soar s-a născut în Cluj-Napoca, România. Provenită dintr-o familie de intelectuali, autoarea a integrat influențele diversificate ale educației
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/372355_a_373684]
-
culturilor și civilizațiilor, descoperite și intensificate prin călătorii internaționale și prin experiențe multiculturale, ceea ce i-a influențat scriitura, pentru a modela un caracter cosmopolit al unui suflet deschis, mereu însetat de cunoaștere și lumină.Soar a absolvit studiile universitare de traductologie și interpretariat de conferința și a obținut un master în Relații internaționale și diplomație. Urmându-și destinul ... Abonare la articolele scrise de soar
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/372355_a_373684]
-
culturilor și civilizațiilor, descoperite și intensificate prin călătorii internaționale și prin experiențe multiculturale, ceea ce i-a influențat scriitura, pentru a modela un caracter cosmopolit al unui suflet deschis, mereu însetat de cunoaștere și lumină. Soar a absolvit studiile universitare de traductologie și interpretariat de conferința și a obținut un master în Relații internaționale și diplomație. Urmându-și destinul inimii, s-a stabilit în Germania în 2002, unde locuiește în prezent, promovând pe plan profesional pasiunile sufletului ei: scrisul și muzica, cele
SOAR de SOAR în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/344825_a_346154]
-
et de Monsieur le professeur Jean Peeters, de l'Universite de Bretagne-Sud de Lorient, France. La thèse a reçu en juillet 2012 la mention " très honorable avec leș félicitations du jury ". TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS 13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
thèse a reçu en juillet 2012 la mention " très honorable avec leș félicitations du jury ". TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS 13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du jury ". TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS 13 I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE 17 Introduction 17 1. Traduction et histoire 17 2. De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
De la traduction à la traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction 47 3. 2. Au-delà de la linguistique : la sociolinguistique 50 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos 53 3. 4. Approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductologie 24 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " 24 2. 2.Traductologie ou traductologies ? 33 2. 3. Sur " l'ancillaire métaphore " des sourciers et des ciblistes 39 2. 4. La question des normes en traductologie 44 3. La traductologie et șes avatars. Approches de la traduction 47 3. 1. Approche linguistique de la traduction 47 3. 2. Au-delà de la linguistique : la sociolinguistique 50 3. 3. Approche fonctionnaliste de la traduction. La théorie du skopos 53 3. 4. Approche interprétative de la traduction 55
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recherche, tels que la poétique, la rhétorique, la linguistique, la stylistique, l'herméneutique ou la critique littéraire. Notre approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est de nature traductologique. Nous avons remarqué que, dans le domaine de la traductologie, le texte poétique est peu étudié ; par conséquent, leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés engendrées par leș particularités stylistiques de l'œuvre source, îl convient de commencer par une présentation des bases théoriques qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en tânt qu'objet d'étude d'une discipline à part : la traductologie. Nous passons en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
45. On peut affirmer que le statut du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d'analyser maintenant leș différentes acceptions du concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée dans leș Chapitres V et VI. Nous nous appuyons sur des définitions de la traduction fournies par des traductologues, pour arriver ensuite au statut de la traductologie de nos jours, ensuite à la question de la traduction sourcière et cibliste et à la problématique des normes en traduction. Par cela, nous envisageons établir une base théorique, qui seră développée dans le troisième sous-chapitre, dédié aux différentes approches de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]