179 matches
-
refaci acel echilibru în propria limbă. Prin aceste cuvinte, în înșiruirea cărora se remarcă verbul leopardian a imita, Quasimodo a reluat elementul-cheie al concepției amintite despre traducere, dovedind deopotrivă actualitatea opiniilor antecesorului și propria afinitate cu acestea. În materie de traductologie sicilianul, îndrumat de maestru, s-a apropiat de teoriile non-literalității și a preferat naturalețea unui text tradus în spiritul limbii și culturii țintă, dar care nu știrbește integritatea și specificul idiomului inițial. Quasimodo, asemenea antecesorului sau, mai considera că numai
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
doua jumătate a deceniului opt, către alte unghiuri de abordare a textului, precum teoria receptării sau semiotica antropologică 4. 1.2.2. Cea de-a doua accepțiune relevantă a termenului textem se impune la sfârșitul deceniului opt, prin studiile de traductologie și prin teoria polisistemelor elaborate de către Școala de la Tel-Aviv (Itamar Even-Zohar, Gideon Toury ș.a.). Din această perspectivă, textemul este situat la nivelul sintagmaticii textului și opus repertoremului, ce acționează în plan paradigmatic 5. Opoziția textem vs. repertorem ar putea fi
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
doctor la Universitatea de Științe Agricole și Medicină Veterinară "Ion Ionescu de la Brad" Iași. Domenii de cercetare: literatura comparată, cultura și civilizatie europeană, antropologie și istorie a ideilor, limba și literatura franceză, limba și literatura germană, metodica predării limbilor străine, traductologie. În colecția TEXTE DE FRONTIERĂ au apărut (selectiv): Apocalipsa de carton, Nichita Danilov Așa ne-am petrecut Revoluția, Sorin Bocancea & Mircea Mureșan Autoeducația, Gabriel Albu Ceea ce cred, Hans Küng Cealaltă parte a vieții noastre, Haig Acterian Cel de-al treilea
[Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
de Litere, p. 4572; Dumistrăcel et alii 2011 = Stelian Dumistrăcel, Luminița Botoșineanu, Oana Cenac, Variație diastratică și variație diafazică în comunicarea specializată: paliere terminologice. Spațiul discursiv al publicațiilor de instruire și educație medico-sanitară, în "Lexic comun lexic specializat. Frazeologie, Stilistică, Traductologie", fasc. XXIV, anul IV, nr. 2(6), Galați, Editura Europlus, p. 233-258. Micu 2009 = Dumitru Micu, Vasile Voiculescu, în [Academia Română], Dicționarul general al literaturii române, vol. VIII, Ț Z, București, Editura Univers Enciclopedic, p. 381-392; Papadima 1973 = Ovidiu Papadima, Cuvânt
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
ex officina Christophori Plantini, 1565 [Vulgata Clementina]. b) Literatură secundară Munteanu, Eugen, 2008, Lexicologie biblică românească, Humanitas, București. Munteanu, Eugen, 2011, Tradiția biblică românească. Coordonate, stadiu al cercetării, potențial, în: Eugen Munteanu (coord.), Receptarea Sfintei Scripturi, între filologie, hermeneutică și traductologie. Lucrările Simpozionului Național "Explorări în tradiția biblică românească și Europeană", Iași, 28-29 octombrie 2010, Iași, Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", p. 11-20. Munteanu, Eugen, 2013, Hapax legomanea în versiunea "Milescu" a Vechiului Testamnt (Ns. 45), în: Rodica Zafiu/ Adriana Ștefănescu
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
Topografie generală și specială. Legislație funciar-cadastrală 143 referințe Temeiurile doctrinare ale formării și trăirii duhovnicești din Sfânta Evanghelie a lui Matei 73 referințe Timpul (categorie filosofică) 41 referințe Traduceri românești din L. Feuchtwanger. Contribuții la o bibliografie americană 62 referințe Traductologie 108 referințe Traficul de persoane 62 referințe Transcendent și transcedental în teologia și filosofia contemporană 124 referințe Vasile Conta 296 referințe Victimologia și asistența socială a victimei 64 referințe Violența. Violența în școală 54 referințe Virgil Mazilescu 94 referințe W
BCU Iaşi:Parcurs sentimental:schiţă monografică by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/443_a_752]
-
vedere traductologic, iar Traducerea ar putea fi redefinită ca o mediere sau negociere a alterității. În felul acesta, pe lângă teoriile funcționaliste, interpretative sau teleologice ale traducerii, și-ar putea face loc și o teorie imagologică a traducerii. Altfel spus, o traductologie imagologică. Urmărind suportul tehnic și instrumentar al celor două științe, descoperim echivalențe și sincronii de desfășurare a analizei, care justifică o dată în plus această apropiere. Se vorbește în Imagologie de cei trei timpi ai descoperirii alterității și anume: CĂUTARE, ATRACȚIE
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
parte, cei trei timpi ai realizării unei traduceri, identificăm o suprapunere aproape perfectă, nu numai ca succesiune a etapelor, dar și ca fond al procedurii: COMPREHENSIUNE, DEVERBALIZARE, REEXPRIMARE. Însumând obținem practic, o parcurgere în oglindă a celor două trasee: IMAGOLOGIE TRADUCTOLOGIE Timpi tehnici de descoperire a Alterității Timpi tehnici de realizare a unei traduceri 1. CĂUTARE-------------------------------------------1. COMPREHENSIUNE 2. ATRACȚIE-------------------------------------------2. DEVERBALIZARE 3. ADAPTARE------------------------------------------3. REEXPRIMARE În prima etapă, aceea a Căutării în Imagologie și a Comprehensiunii în Traductologie, individul încearcă să își apropie
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
a celor două trasee: IMAGOLOGIE TRADUCTOLOGIE Timpi tehnici de descoperire a Alterității Timpi tehnici de realizare a unei traduceri 1. CĂUTARE-------------------------------------------1. COMPREHENSIUNE 2. ATRACȚIE-------------------------------------------2. DEVERBALIZARE 3. ADAPTARE------------------------------------------3. REEXPRIMARE În prima etapă, aceea a Căutării în Imagologie și a Comprehensiunii în Traductologie, individul încearcă să își apropie imaginea Celuilalt definindu-i contururile, în timp ce traducătorul face efortul de a pătrunde și a înțelege pe de-a-ntregul sensul textului sursă. În etapa a doua sau timpul doi al descoperirii alterității, trăsăturile identitare ale Celuilalt
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
în descoperirea Alterității face practic o traducere de imagine în termenii propriilor sale valori, în timp ce traducătorul face un exercițiu fin de descifrare, apropiere și „naturalizare” a Alterității, pe care apoi o livrează pe cât posibil integral cititorilor. Apropierea dintre Imagologie și Traductologie nu se oprește însă la suportul tehnic. Cele două științe par confruntate cu aceleași dileme, cu aceleași dichotomii. Dilema fundamentală a artei traducerii a fost formulată încă din antichitate de Cicero care, în secolul I î.e.n. își punea deja întrebarea
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
textul original și cel al traducerii se diluează într-atât, încât se ajunge la o autonomie totală a traducerii. Traducerea trebuia să fie frumoasă, dar infidelă, de unde și numele generic sub care acest tip de traduceri a rămas în istoria traductologiei, „Les Belles Infidèles”. Un tip de traducere așadar, în care Heteroimaginea face legea, subțiind până la anulare Autoimaginea existentă în text. Subsumând: Tipuri de Traducere posibile Nivel traductologic: Traducere literală/exotizantă Traducere anexionistă/asimilantă, naturalizantă/etnocentrică Nivel Imagologic: Primează Autoimaginea (autorului
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
caz extrem, am putea spune, în care un singur tip de imagine preia controlul, pereche inversă a cazului, „Les Belles Infidèles”. Însumând argumentele acestui mic exercițiu tehnic, putem conchide că, departe de a fi două științe complet distincte, Imagologia și Traductologia sunt interdefinibile și interrelaționate, sprijinindu-se reciproc și completându-se în descifrarea și apropierea unei lumi, mereu mai plină de semne încifrate ale DIVERSITĂȚII.
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
Mircea, Războinici invizibili. Protest și literatură în opera Monicăi Lovinescu și a lui Virgil Ierunca, Editura Universității Petru Maior, 2010. Florescu, Nicolae, Întoarcerea proscrișilor: reevaluări critice ale literaturii exilului, Editura "Jurnalul Literar", București, 1998. Jeanrenaud, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Editura Polirom, Iași, 2006. Jela, Doina, Această dragoste care ne leagă: reconstituirea unui asasinat, Editura Humanitas, București, 1998. Liiceanu, Gabriel, Declarație de iubire, Editura Humanitas, București, 2008. Manolescu, Florin, Enciclopedia exilului literar românesc: 1945-1989, Editura Compania, București, 2003.. Manolescu, Nicolae
by MIHAELANICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
399 Monica Lovinescu, Jurnal: 1994-1995, ed. cit., p. 30. 400 Idem, La apa Vavilonului, ed. cit., pp. 104-105. 401 www.avantscene-luxembourg.blogspot.com. 402 Monica Lovinescu, La apa Vavilonului, ed. cit., pp. 395-396. 403 Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Editura Polirom, Iași, 2006, p. 116. 404 Ileana Corbea, Nicolae Florescu, op. cit., p. 93. 405 Ibidem, p. 92. 406 Marin Preda, Viața ca o pradă, Editura Cartex Serv, Oradea, 2003, p. 256. 407 Monica Lovinescu, La apa Vavilonului, ed. cit
by MIHAELANICOLETA BURLACU [Corola-publishinghouse/Science/1012_a_2520]
-
mereu infirmat de farmecul multora din poveștile conținute în asemenea volume, aflate, deopotrivă, sub zodia interesantului (cât mai propriu înțeles) și a didacticului. Apărută la Editura Polirom într-o colecție onorantă - Collegium. Litere -, cartea Magdei Jeanrenaud (Universaliile traducerii. Studii de traductologie) se menține în tiparul acestei învățări încântate, ba chiar îi și depășește, într-o măsură, marginile. Autoarea, ea însăși traducătoare și profesoară la Universitatea din Iași, reunește câteva consistente și punctuale studii de caz privind transpunerile lingvistice ori, mai larg
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
în franceză cel mai adesea. Tocmai de aceea denominarea ne apare puțin paradoxală: ce e universal și legic în - bunăoară - raportul în care virgulele din comediile lui Caragiale se mențin în traducerea lui Eugen Ionescu? Unde sunt normele pe care ,traductologia" ni le promite? E adevărat că ele nu se enunță, dar se găsesc peste tot, împânzind fiecare demonstrație. Impresia e aceea a parcurgerii unor probleme subtile de matematică superioară: cazuri peste cazuri, prospețimile unor excepții pe deplin logice, linearitate și
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
și ireconciliabila dispută medievală a ,universaliilor"), Magda Jeanrenaud are inspirația de a provoca, pe mai mult de două paliere, interesul asupra unor subiecte arareori abordate altfel decât pasager. , Principiul terțului inclus" e repus, astfel, în drepturi, poziționându-i studiile de traductologie undeva la limita eseisticii. De care o separă, uneori, lipsa unei intenții (și conștiințe) a gratuității. Oricum, e o carte de citit cu (și fără, în același timp) creionul în mână.
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
aflați la susținere, fiind publicată în documentele congresului. Participanții la congres s-au bucurat de prezența unor personalități recunoscute în domeniul rusisticii și slavisticii, lucrările congresului fiind structurate pe cinci secții principale: Lingvistică, Didactică, Folcloristică, Istorie și culturologie, Literatură și traductologie. Organizatorii le-au oferit participanților posibilitatea să prezinte aspecte din viața, istoria și cultura țării, a orașului sau a universității unde activează, delegația noastră prezentând aspecte din istoria Universității de Vest. A. M. G. „Student Club“ l Inaugurarea cantinei Universității Politehnica
Agenda2004-43-04-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283003_a_284332]
-
de stat. În vederea completării schemei cu personal, I.E.R. scoate la concurs, în condițiile legii, mai multe zeci de posturi vacante. Acestea sunt următoarele: Direcția Coordonare Traduceri - expert (traducător/revizor lingvist) - 10 posturi (studii superioare de specialitate - filologie, limbi străine, litere, traductologie etc.; cunoaștere aprofundată a limbilor engleză și franceză; cunoaștere aprofundată a limbii române; minimum doi ani de experiență ca traducător de texte legislative sau tehnice; capacitatea de a traduce legislația U.E. la cele mai înalte standarde de calitate și la
Agenda2005-31-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284001_a_285330]
-
--- Joumana Haddad s-a născut la Beirut în 1970. Este poetă, traducătoare, jurnalistă. A urmat studii de medicină și traductologie și e o pasionată cititoare a lui Sade. Este responsabilă a paginilor culturale din cotidianul libanez An Nahar, fondatoare și directoare a revistei Jasad (Corp). Vorbește șapte limbi și traduce în și din ele. Pregătește un doctorat despre traducerea poetică
Joumana Haddad - Întoarcerea lui Lilith (fragmente) () [Corola-journal/Journalistic/5584_a_6909]
-
multă lume: și pentru că, fără a coborî tonul și a face popularizare, păstrînd toată acribia confruntărilor textuale, se citește cu mare plăcere: e scrisă elegant, alert, cu pasiunea ideilor. Le-xi-cologie biblică românească e o carte importantă deopotrivă pentru studiile de traductologie, pentru cercetarea istoriei limbii române, a stilisticii istorice (evoluția limbajului religios și a subvariantelor sale), dar și pentru punerea la punct a dicționarelor-tezaur, cărora le furnizează sensuri, atestări și explicații noi. Ideea-forță a cărții - importanța traducerilor biblice pentru formarea românei
O carte fundamentală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8449_a_9774]
-
În prezent, Catedră de Lingvistică Romanica. Limbi și Literaturi Iberoromanice, cuprinde patru specializări diferențiate net: spaniolă, portugheză, catalana și lingvistică romanica. Temele au acoperit, în toate trei zilele manifestării, subiecte ample, de la economie și societate până la teoria literaturii, lingvistică hispanica, traductologie sau metodica. O selecție incompletă a invitaților la colocviu ar fi, de bună seama, injusta. O simplă lista, inoperanta. Totuși, rigoarea ne obligă: Alexandra Cornilescu, Ioan Pânzaru (Rectorul Universității din București), Pablo Garcia-Berdoy (Ambasadorul Spaniei în România), Joaquin Garrigos (Directorul
50 de ani de hispanistică în România by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9625_a_10950]
-
trac? Că fracii aveau frac." (Motto la Ispitele lui Moș Grămadă). Un Poem perplexează prin fractura sintaxei. "Pământul frumosului paratrăznet./ Bea lichior într-un stomac/ De unt. Eu mor." Poemul e dat în traducerea, desigur fictivă, a aceluiași Miron Grindea. Traductologii ar putea extrage vreo învățătură teoretică din acest dat original. Evreu trecut la ortodoxie în 1936, Ionathan X. Uranus se desparțea de esoterism și René Guénon, ca și de avangardism. A fost preot ortodox la București, 1951-1956, când a pierdut
Un avangardist dincoace de ariergardă by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Imaginative/10684_a_12009]
-
separate prin cratime (întocmai ca în faimosul text al lui Caragiale). Un colaj, în fond, din poemele anterioare, al cărui singur rol e de ordin tehnic: mimează încheierea unui capitol de viață. Cea de-a doua e o găselniță de traductologie: în chip de refren, verbul „a mesteca” (cu toate conotațiile lui) e transpus în aproape zece limbi, de la română la, dacă nu greșesc eu, sanscrită și chineză (p. 42). Ultima asemenea „indexare”, Dósa o livrează sub forma unei colecții de
Americanii (Tablă de materii) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3220_a_4545]
-
sesiuni a fost chiar gazda noastră, doamna profesoară Luisa Valmarin. Următoarele două zile au adus alte sesiuni găzduite de superba Accademia di Romania. Paleta discuțiilor a fost amplă, abordându-se probleme de literatură și limbă română, dar și de interculturalitate, traductologie, lingvistică romanică și comparată, discurs mediatic, muzeografie. A existat și o secțiune special destinată prezentării unor proiecte științifice aflate în derulare sau în stadiul de proiectare, revelatoare pentru înțelegerea direcțiilor spre care se îndreaptă domeniul studiilor românești. Este imposibil să
Colocviu internațional consacrat limbii române by Marina Cap-Bun () [Corola-journal/Journalistic/8978_a_10303]