508 matches
-
la maturitate și vârsta a treia, s-au înmulțit bolile de uzură, de îndelungată funcționare în condiții nu totdeauna favorabile a diverselor organe din corp. Supuse suprasolicitării în primul rând inima și întreaga rețea vasculara cunoaște fenomenul de îmmbătrânire precoce tradus prin bolile cardiovasculare dobândite, care ocupă primul loc la cauzele determinante ale morții la diferite vârste, grav fiind faptul că mortalitatea prin infarct miocardic a coborât la vârste de 34-35 de ani, urmare a stresului social, a fumatului excesiv, a
Puterea rugăciunii în fenomenul vindecării by http://uzp.org.ro/puterea-rugaciunii-in-fenomenul-vindecarii/ [Corola-blog/BlogPost/94202_a_95494]
-
ce aparținea oficial de Tongrinne, însă casele făceau corp comun cu localitatea Sombreffe, comună de care aparținea administrativ satul Tongrinne. Domnul Bonte obișnuia să-mi spună că locuiește în Afumații de Belgique făcând aluzie la cuvântul “sombru” de la Sombreffe, care tradus în românește ar însemna fumuriu, închis la culoare etc. Așa că am traversat din nou intersecția, despărțindu-mă cu greu de cei doi falnici și înmiresmați cireși japonezi, promițându-le că voi reveni pentru a-i admira și a-mi încărca
NOTE DE CALATORIE IN BELGIA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 by http://confluente.ro/stan_virgil_1491287417.html [Corola-blog/BlogPost/370754_a_372083]
-
să ironizeze un anumit tip de reclamă. În 1956 tipărește primul volum, „Să comparăm mitologiile, apoi in al doilea ,în 1961, dar șocul l+a produs volumul din 1964, ,.Flori pentru Hitler, în același an apărând și romanul Joaca preferată , tradus și la noi în anii 2000. FRUMOȘII ÎNVINȘI apare în 1967, autorul fiind deja celebru și matur în domeniu. Totodată el devine un star al muzicii folk, pleacă în Grecia, apoi în Anglia, este o personalitate de talie internațională. Apare
REBELUL LEONARD COHEN de BORIS MEHR în ediţia nr. 1582 din 01 mai 2015 by http://confluente.ro/boris_mehr_1430484096.html [Corola-blog/BlogPost/352546_a_353875]
-
o barbă ca un „Jew” (evreu)... La Iisus se referă pentru prima dată ca „așa zis evreu” (socalled Jew) în Noul Testament în secolul al XVIII-lea în traducerea ediției din secolul al 14-lea, când a fost pentru prima dată tradus Noul Testament în limba engleză. Istoria cuvântului Jew în limba engleză nu lasă nici o îndoială că Jew-ul din secolul al 18-lea este contractarea și coruperea cuvântului latin Iudaeus găsit în ediția „Vulgară” în limba latină a Sf. Ieronim. Asupra acestui
SUIŞUL MISTIC AL ÎNVIERII de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1950 din 03 mai 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1462281009.html [Corola-blog/BlogPost/381041_a_382370]
-
și ce bine le-a mers ! O astfel de menționare conferă un impact emoțional. In încheiere, am putea cita pe scriitorul american, Kurt Vonnegut, care în 1960 spunea Don-t truth me and I won-t truth me !. Greu de tradus, dar ar fi Nu-mi băga în cap adevărul tău, ca să nu ți-l bag pe al meu. Dar, după părerea mea, mai bine ar merge pentru încheiere, apoteotic Minciuna mereu repetată....poate deveni un adevăr (sau post-adevăr) Referință Bibliografică
DESPRE POLITICĂ ȘI POST-ADEVĂR de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2235 din 12 februarie 2017 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1486889392.html [Corola-blog/BlogPost/384872_a_386201]
-
prozator. Romanul său „Tema pentru acasă” a cunoscut o popularitate rar întâlnită în vremea noastră, în care cărțile au pierdut, din păcate, foarte mult teren. A fost editat în ediții succesive și în tiraje de sute de mii de exemplare, tradus vertiginos în tot mai multe limbi, toate acestea pentru că el reușeste să facă ceea ce era de multă vreme de așteptat și de dorit: să transpună esența tragică a destinului basarabean în registrul literar, în termenii general umanului, fiind deci capabil
LA MULŢI ANI, MAESTRE NICOLAE DABIJA de LILI BOBU în ediţia nr. 1294 din 17 iulie 2014 by http://confluente.ro/Lili_bobu_1405592037.html [Corola-blog/BlogPost/349015_a_350344]
-
trezirea dimineața, să mă ajute, mulțumindu-i că mi-a dat de trăit încă o zi, să-mi pot vedea fiul pornit pe drumul vieții lui. - Ce recomandare le-ai face celor care doresc să se apuce de scris și tradus literatură? - Să fie mai hotărâți și mai focalizați ca mine, mai ales că acum și in România pot beneficia de mijloace de instruire și informare care nu existau în timpul « cortinei de fier », să-și găsească mai devreme vocația și să
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy.html [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]
-
I ever be able to incline like I used to before / I may not even want it /too many inclinations will not do good /either to my back or to my mind /.” Deci ceea ce pare a fi simplu uneori de tradus, devine anevoios în păstrarea în continuare a mentalității românești transpusă pe calcul mentalității unui cititor englez. Tot aici merită să remarcăm existenta în majoritatea poeziilor a unui adverb, a unui verb sau chiar a unui vers întreg, care face legatura
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/theodor-damian-semnul-isar/ [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
trebui să se numească o oază de cultură. Astfel aș dori să cred, că este considerat astăzi cenaclul nostru Cetatea lui Bucur . Iar revista Cetatea lui Bucur strange în jurul ei scriitori români de pe tot mapamondul. E o bucurie greu de tradus. Reîntorcându-mă la uneltele poetului în lupta cu timpul . Câte versuri și câte culori risipite, ca să găsim cuvântul ascultat ca într-o scoică? Spre a ne vindeca de efectele Timpului: “Vindecați toți prin lumină/ tot în timp ne e demersul
VIAŢA, CA O METAFORĂ ÎN TIMP de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 495 din 09 mai 2012 by http://confluente.ro/Viata_ca_o_metafora_in_timp_elisabeta_iosif_1336571475.html [Corola-blog/BlogPost/354442_a_355771]
-
ce aparținea oficial de Tongrinne însă, casele fac corp comun cu localitatea Sombreffe, comună de care aparținea administrativ satul Tongrinne. Domnul Bonte obișnuia să-mi spună că locuiește în Afumații de Belgiq făcând aluzie la cuvântul “sombru” de la Sombreffe, care tradus în românește ar însemna fumuriu, închis la culoare etc. Adresa sa corectă era de 5140 Sombreffe (Departament Tongrinnne) Chusse de Charleroi 1 2 Așa că am traversat din nou intersecția despărțindu-mă cu greu de cei doi falnici și înmiresmați cireși
CALATORIE IN BELGIA AFLATA SUB TEROARE de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2159 din 28 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/stan_virgil_1480341297.html [Corola-blog/BlogPost/364144_a_365473]
-
făcut ai noștri pace între ruși și chinezi. Dar cei de la masă din nou au izbucnit în râs, fără ca eu să-mi fi dat seama care era motivul. „Păi în piesa aceea e vorba despre o doamnă care l-a ...tradus, l-a înșelat pe soțul ei cu un alt domn...” a vrut să-mi sugereze profesorul. Eu, care băgasem pe urechi că în ziua de azi nu te mai adresezi decât cu „tovarășa” sau „tovarășul”, am reacționat rapid: „Da, tovarășa
Ultimii proscrişi. Fragment din romanul în curs de apariție „Coroana oțetarului” de Ion R. Popa by http://revistaderecenzii.ro/ultimii-proscrisi-fragment-din-romanul-in-curs-de-aparitie-coroana-otetarului-de-ion-r-popa/ [Corola-blog/BlogPost/339664_a_340993]
-
limbă străină”. În timp ce actorul principal, Denis Levant, a ieșit al doilea pe lista “Celor mai buni actori”. Filmul face parte din selecția oficială a Festivalului de la Cannes 2012, unde a primit Prix de la Jeunesse. Regizat de Leos Carax, Holy Motors (tradus Sfintele motoare) este un hibrid între film noir, comedie, melodramă, SF, crime thriler, musical romance. În film îi veți putea vedea pe: Denis Levant (personajul principal), Eva Mendez (Training Day 2001, Ghost Rider 2007, Hitch 2005), Kylie Minogue, Michel Piccoli
Holy Motors – cel mai bun film de limbă străină by http://www.zilesinopti.ro/articole/4332/holy-motors-cel-mai-bun-film-de-limba-straina [Corola-blog/BlogPost/97546_a_98838]
-
în acest an a balansat către Rusia. Cred că diplomații bulgari șunt mai buni decat cei români. Ei nu s-au grăbit să sară în ciorbă și să spună că nu recunosc independența, ci au spus că se mai gandesc. Tradus: negociem. ÎN interesul național. Am facut gesturi gratuite cu deschiderea spațiului aerian, am facut gest gratuit cu anxa Bucuresti-Washington, am facut gest gratuit cu Tratatul cu Ucraina, am facut gest gratuit cu “lacul rusesc” am faut gest gratuit cu nerecunoașterea
Axa Moscova-Bucureşti-Madrid by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82886_a_84211]
-
texte, de la de toate la de toate. Decât să scrie omul un text, mai bine-l ia gata scris, decât să dea banul pe un film, mai bine îl ia de pe net, chit că îl vede tras din sală și tradus prost, decât să-și cumpere un soft, mai bine-l ia de pe net, chit că există riscul să se umple de troieni sau să-și tragă în computer, la pachet cu softulețul, și-un progrămel de tip spyware. În încheiere
Care mă mai furi, vezi că o să rămâi fără televizor! by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19516_a_20841]
-
profesorii în judecată...siii nu folosii portunist “slogan-ul” se supără “polonezu`” că deh, ..știi , kestea cu premiul nobel pentru literatură , nu se dorește așa ete-pe-te-te folosit. Dragoș, nu vorbeam de “leadership”, și mie mi se pare aproape imposibil de tradus, deși, dacă vrei musai, “act de conducere” ar fi un înlocuitor decent. Argumentul cu orizontul de așteptare al publicului este folosit prea des pe post de scuză; îmi povestea cineva că la o traducere pentru CODECS i s-a reproșat
Quo vadis? by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82891_a_84216]
-
însă, dacă nu există alternativă la citit, asigurați-vă că interpreții au textul. Furnizați în mod clar referințe la documente. Articulați în mod clar orice cifră care este menționată. Explicați abrevierile pe care le folosiți în discursul dumneavoastră. Rețineți că glumele sunt dificil de tradus și discutați cu interpreții. De asemenea, atunci când prezidați o întrunire, așteptați un moment înainte de a acorda cuvântul următorului vorbitor, pentru ca interpreții să poată termina discursul și să schimbe pe canalul corespunzător. ” Vă mulțumesc foarte mult pentru interpretare și aș dori
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
Viața cotidiană (aniversări, prietenie, familie, locuința, lumea satului și a orașului, mâncăruri/băuturi, mediu ambiant) # Hobby (muzică, turism și călătorie, orașe, sport, reviste) # Viața profesională (profesii, meserii) IV. PRECIZĂRI 1. Subiectele vor avea următoarea structura: Partea I: un text de tradus din limba greacă de 5-6 rânduri pentru proba orală și un text de 15-20 rânduri pentru proba scrisă. Partea a II-a: a) Retroversiune 2 fraze formate din maximum 4 propoziții pentru proba orală și 5 fraze (7-8 rânduri) pentru
EUR-Lex () [Corola-website/Law/180464_a_181793]
-
în format electronic: ... a) lista centrelor de examen de pe teritoriul județului/municipiului București; ... b) componența comisiilor de examen din fiecare centru de examen, cu excepția președinților numiți prin ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului; ... c) necesarul de subiecte de tradus în limbile minorităților naționale. ... Articolul 81 (1) Comisia din centrul de examen are următoarea componență: a) președinte - un cadru didactic universitar, având titlul științific de doctor, numit prin ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului; ... b) 1-2 vicepreședinți - inspectori
EUR-Lex () [Corola-website/Law/248651_a_249980]
-
ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului, astfel încât să se asigure unitatea de evaluare la nivel național. Centrul Național de Evaluare și Examinare asigură și traducerea subiectelor și baremelor de evaluare pentru probele scrise, conform necesarului de subiecte de tradus transmis de inspectoratele școlare până la data de 20 iunie 2011. ... (2) Coordonatorii comisiilor pentru elaborarea subiectelor și baremelor de evaluare sunt numiți prin ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului. ... (3) Subiectele pentru proba scrisă din cadrul examenului național de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/248651_a_249980]
-
actelor de procedură prin poștă (1) În cazul transmiterii prin poștă a actelor procedurale, dacă există motive să se creadă că destinatarul nu înțelege limba în care este redactat actul, acest act sau cel puțin pasajele importante ale acestuia trebuie tradus/traduse în limba sau în una dintre limbile statului membru pe teritoriul căruia se gaseste destinatarul. Dacă autoritatea care expediază actul știe că destinatarul nu cunoaște decât o altă limbă, actul sau cel puțin pasajele importante ale acestuia trebuie tradus
EUR-Lex () [Corola-website/Law/187760_a_189089]
-
tradus/traduse în limba sau în una dintre limbile statului membru pe teritoriul căruia se gaseste destinatarul. Dacă autoritatea care expediază actul știe că destinatarul nu cunoaște decât o altă limbă, actul sau cel puțin pasajele importante ale acestuia trebuie tradus/traduse în această limbă. ... (2) Expertul sau martorul care nu se prezintă în instanță, deși a fost citat prin poștă, nu poate fi supus niciunei sancțiuni sau unei măsuri restrictive, chiar dacă în citație se face mențiune cu privire la aplicarea unei pedepse
EUR-Lex () [Corola-website/Law/187760_a_189089]
-
consumului uman sau utilizării că ingrediente în alimente este permis numai dacă transportul este însoțit de rezultatele prelevărilor oficiale de probe și ale analizelor, precum și de un certificat de sănătate, denumit în continuare certificat, elaborat în conformitate cu modelul prezentat în anexa, tradus oficial și în limba engleză, completat, semnat și verificat de către un reprezentant al Direcției generale pentru protecție și control a Ministerului Agriculturii și Afacerilor Rurale din Republică Turcia: a) smochine uscate, încadrate în categoria cu codul CN 0804 20 90
EUR-Lex () [Corola-website/Law/163290_a_164619]
-
în format electronic: ... a) lista centrelor de examen de pe teritoriul județului/municipiului București; ... b) componența comisiilor de examen din fiecare centru de examen, cu excepția președinților numiți prin ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului; ... c) necesarul de subiecte de tradus în limbile minorităților naționale. ... Articolul 81 (1) Comisia din centrul de examen are următoarea componență: a) președinte - un cadru didactic universitar, având titlul științific de doctor, numit prin ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului; ... b) 1-2 vicepreședinți - inspectori
EUR-Lex () [Corola-website/Law/248653_a_249982]
-
ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului, astfel încât să se asigure unitatea de evaluare la nivel național. Centrul Național de Evaluare și Examinare asigură și traducerea subiectelor și baremelor de evaluare pentru probele scrise, conform necesarului de subiecte de tradus transmis de inspectoratele școlare până la data de 20 iunie 2011. ... (2) Coordonatorii comisiilor pentru elaborarea subiectelor și baremelor de evaluare sunt numiți prin ordin al ministrului educației, cercetării, tineretului și sportului. ... (3) Subiectele pentru proba scrisă din cadrul examenului național de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/248653_a_249982]
-
Pentru partenerii transnaționali: a) Statutul organizației: ... a1) pentru instituții publice: Declarație din care să reiasă numărul, tipul și anul emiterii actului de înființare al instituției respective (copie legalizată în Limba română); a2) pentru Societăți Comerciale și Organizații Non-Profit: Statutul organizației (tradus legalizat în limba română) (b) Declarație pe propria răspundere că nu se încadrează în situațiile de excludere stipulate în Ghidul Solicitantului - Condiții Generale, la Capitolul 3.1 "Eligibilitatea solicitanților și a partenerilor" (copie legalizată în Limba română). (c) documente doveditoare
EUR-Lex () [Corola-website/Law/228784_a_230113]