750 matches
-
se prezintă și se justifică în chip diferit. Ceea ce realizăm în viață, împlinirea noastră dă rău pe hârtie. Și invers: experiențele-limită, spaimele convulsive, suferințele atroce, teroarea adâncă a ființei trec în carte cu semnul schimbat. Evident, am simplificat puțin această translație, care este adesea contaminată de elemente opuse, de nuanțe ale împotrivirii și protestului, de impulsuri contrare ale eului diurn. Dar nu din nebunie de om îndestulat căuta Tolstoi să-și provoace suferință (și îl invidia pe Dostoievski pentru ale sale
Răul nemuritor by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/2456_a_3781]
-
din străinătate pentru ucenicii români, aspri în ale învățăturii; nu era mai ales acea școală pentru inimă poporului român, care a fost Romă însăși". Polemismul exegetului ce și-a luat avînt deschide evantaiul următoarei colorate formule comparatist-sarcastice: "îngăduindu-ne o translație comparativa, ne-am putea aminti că, așa cum nu o ținem sus și tare cu eventuala formulă Clasicismul francez. Cronicarii moldoveni - expresie a clasicismului francez! (de dragul devizei sincroniste a lui Lovinescu), nici insistența exclusivă și străveziu interesată asupra , că una binișor
O carte inconformistă by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/18179_a_19504]
-
și în cazul premierei cu "Boris Godunov", eveniment petrecut la începutul lunii mai. Surprinzător nu mai este faptul că marea capodoperă a lui Mussorgski nu se cântă în limba rusă; de-a dreptul șocantă este regia însăși. Se realizează o translație a luptelor pentru putere din Rusia medievală, în contextul actual al evenimentelor de la Kremlin din ultimul deceniu al secolului XX. Căci țarul Boris nu este altul decât Boris Eltsin însuși! Iar șirul surprizelor nu se oprește... Alături de excelentul bas rus
Un stat în stat by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/16021_a_17346]
-
pe cenzură și pe autocenzură, pe excomunicări și celebrări cu o motivație extraestetică, pe tendenționism ideologic și propagandistic? E clar pentru orice conștiință integră că revizuirile sînt, în momentul de față, ca să zicem așa, dublu necesare. O dată pentru a marca translația în timp a sensibilității receptoare, ce-și impune, periodic, noi seturi de opțiuni axiologice, a doua oară pentru deparazitarea producției literare de criteriile străine acesteia, pentru proporționarea valorilor în funcție de ele însele. Jocul de reducții și supralicitări, ca și reparațiile sînt
Un impas al lovinescianismului? (I) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/15726_a_17051]
-
slavă); li se pot adăuga, prin sensuri secundare și cu unele restricții de uz, neaoș și pămîntean. în realitate, sensul cu care apare azi autohton în majoritatea citatelor românești e unul modificat, extins; neînregistrat deocamdată de dicționare, poate și pentru că translația semantica e foarte lină, aproape imperceptibila. Autohton se folosește ca simplu sinonim contextual pentru național, românesc: o extindere explicabila cel puțin în parte prin dorința de a evita prezența sau măcar repetarea termenilor citați. Cele mai multe apariții ale adjectivului în presa
Autohton by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16452_a_17777]
-
un "produs de critic"? Ne vine în minte acea scamatorie cînd un prestidigitator deschide jumătatea unei cutii în care a fost introdusă o bilă spre a o arăta că e goală, apoi cealaltă jumătate, goală și ea, din pricina, firește, a translației mecanice a unei părți în locul celeilalte. Trucul funcționează încă și azi, con brio, în publicistica authtonă. Cu atît mai acuzat cu cît partizanii stagnării, zelatorii vechii ordini antedecembriste, aliați cu noul set de oportuniști, nu găsesc cu ușurință (ori nu
Cine este Ovidiu Pecican? by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/11858_a_13183]
-
într-o mînăstire de călugări. În fond, ce altceva decît un templu ar putea fi teatrul? Un templu al iubirii, între altele, sau măcar acel spațiu cvasisacru în care e posibilă iubirea. Iar pe tărîmul sacrului, ca și al teatrului, translațiile pot fi infinite, deși transgresiunile sînt limitate. Shakespeare caută, cum știm, o muză care să-l inspire, o iubită doar trubaduresc întrezărită și un tînăr actor apt să interpreteze, cu har, roluri feminine, dar să recite și sonetele pe care
Geamănul din oglinzi by Mariana Neț () [Corola-journal/Journalistic/16041_a_17366]
-
Cei o sută. Agnus Dei (Editura „Curtea Veche”, 2013), cuprinde destinul a șapte personaje, angrenate în mecanismele unei istorii subiective, cu turnură fluidă, o istorie ale cărei avataruri sunt reprezentate într-o proiecție livrescă, sceptică și moralizatoare, totodată, ce transformă translația epică în lecție de viață și pildă a unei cunoașteri cu rol ritualic și revelator. Nu întâmplător, cel de al o Sutălea Personaj, Gheorghe, are ca deviză îndemnul „Să reziști!”. Personajele acestei saga (Nostradamus din Viena, Mediumul Raul- Olfert, Peter-Pierre
Despre eroi și himere by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/2708_a_4033]
-
armele noastre împotriva NATO sau Pactului de la Varșovia, cu care apăram țărișoara: găleata, șopârla, peria de podele și unghiurile drepte" (p. 183). Echivalentul hiperbolic al șopîrlei e balaurul: Iar după ce termini, pui mâna pe balaur! Holul și scările!" (p. 148), translația de la un instrument de curățat ("cîrpă") la altul ("mătură") producîndu-se ușor, prin contextele comune: "fruntașul TR (...) descoperind (...) că Ťbalaurulť e de fapt mătura și că formula Ťholul și scărileť ascunde o porție zdravănă de baleiaj" (p. 149). Într-o altă
Jargon și argou militar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8313_a_9638]
-
orchestral (piese celebre pentru un balet imaginar), Enescu - Omagiu lui Enescu, Perlea - Cvartetul devenit Muzică op. 10, dar și Tristia, In memoriam Ionel Perlea, - Stan Golestan - Cvartetul 2 devenit Concert în memoria lui Paul Dukas. Enescu revine stăruitor, în multe translații sonore (“Părintele meu spiritual este Enescu”), de înveșmântări orchestrale, de la Șapte cântece pe versuri de Clement Marot la Suita „Impresii din copilărie”, la Piesa polifonică, semne de admirație profundă înspre personalitatea Orfeului moldav. Dialogurile muzica timpurilor se continuă în lumea
?Via?a de crea?ie?, continuitate ?n timp a destinului artistului disp?rut - compozitorul Theodor Grigoriu by Grigore Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/84200_a_85525]
-
de Gaetano Donizetti. Este prima montare a autorului; este o montare de promițător debut de carieră în teatrul muzical. Se poate vorbi de o anume modernizare privind localizarea în timp, privind plastica scenică. Este o modernizare deloc abuzivă. Este o translație a acțiunii către un trecut apropiat nouă, în perioada interbelică. Don Pasquale este un potentat al timpului; dar tot un vârstnic care tânjește după o nouă tinerețe în compania Norinei; este o tânără ce visează să ajungă în "lumea bună
Opțiuni în regia de operă by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/7046_a_8371]
-
Bursă de afaceri Camera de Comerț, Industrie și Agricultură Timișoara, în colaborare cu Centro Estero Camere di Commercio Lombarde din Milano (Italia), organizează pentru luni, 30 ianuarie 2006, între orele 9-18, o bursă de afaceri româno-italiană. Participarea este gratuită, iar translația este asigurată. Detalii se găsesc și pe site-ul C.C.I.A.T. , respectiv, la www. cciat. ro. Amănunte suplimentare se pot obține la tel. 407 117, 490 771, 490 772, 490 769, fax: 407 118, 499 209, 499 211 sau
Agenda2006-04-06-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284680_a_286009]
-
de rezistență Fa , aplicată la înălțimea centrului de greutate. Forța de rezistență datorată inerției În cazul deplasării tractorului cu o viteză variabilă, apar forțe de inerție care au sens opus accelerației, ca rezultat al inerției maselor tractorului în mișcare de translație și a inerției maselor organelor în mișcare de rotație. Forța rezultantă de inerție se determină cu relația: Rirez = δrotRi = δrotmdv/dt în care: Rirez = forța rezultantă de inerției; Ri = rezistența datorată inerției; δrot = coeficientul maselor de rotație; m = masa tractorului
Reducerea consumului de combustibil şi tasării solului în agricultură by Cazacu Dan () [Corola-publishinghouse/Administrative/91644_a_93259]
-
Fălticeni și Pașcani se foloseau de mai multe aparate Morse. După anul 1931, numărul acestora s-a redus. Sursa de alimentare cu energie electrică era produsă de baterii Callaud. Telegraful Fălticeni avea program de lucru permanent și se folosea de translația Oficiului Pașcani. La Pașcani era un centru telegrafic important. De aici plecau în toate direcțiile firele telegrafice și se realizau toate legăturile interurbane necesare. Atât, telegraful Pașcani, cât și cel din Fălticeni, dispuneau de schimbătoare elvețiene, fiind cele mai simple
Poşta şi telecomunicaţiile în zona Fălticenilor : (1780-2000) by Dumitru Neculăeasa () [Corola-publishinghouse/Administrative/91562_a_93226]
-
lucra pe teleimprimator, dar dotarea cu aceste aparate a întârziat. În acest an, telegraful Pașcani dispunea de două serii de aparate Morse(manipulator, releu, baterie). Același număr de aparate se folosea la telegraful Fălticeniămanipulatoare și relee Morse simple), plus o translație telegrafică. Alte două organe de recepție, sunder și Morse scriitor, au fost folosite cu mult înainte la telegraful Fălticeni. La ambele oficii se lucra permanent. La oficiile Lespezi, Mălini și Liteni, instalațiile Morse au fost suprimate înainte de anul 1948, iar
Poşta şi telecomunicaţiile în zona Fălticenilor : (1780-2000) by Dumitru Neculăeasa () [Corola-publishinghouse/Administrative/91562_a_93226]
-
nedorită a oglindirii. Cu cât stagnarea este mai umilitoare și agitația mai stearpă, cu atât speranța este mai nebunească. Schimbarea mult dorită în ordinea lucrurilor întârzie. Privirea în oglinda din ce în ce mai încețoșată începe să semene cu uitarea de sine, cu o translație neașteptată de planuri, cu o descindere în lumi irecognoscibile, percepute ca uriașe iluzii optice. Prezențele fizice sunt mereu confiscate, apariții morgnatice, in-consistente. Dar tocmai neîncrederea în capacitatea privirii de a schimba lumea îl ajută pe poet, salvându-l în ultimul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1504_a_2802]
-
o încălecă, năruindu-se în brațele Dezmățatei ca de pe bara fixă a unui trapez. (Nab) Alteori, motivul ferestrei apare în mod implicit: Afară ploua, și acel nefericit cap al meu se deschisese ca o pâlnie. (Liniștiți și neliniștiți) Aici, deschiderea, translația este realizată de "acel nefericit cap" care uzurpează geometria. O explozie gălăgioasă, lăudăroasă, care a intimidat cu pălăvrăgeala ei copacii. (Hop-la!) Oglinda este, am văzut, o lume a tăcerii. Fereastra presupune gălăgie, sărbătoare, carnaval. Și, în peretele alb, vedeam fereastra
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1504_a_2802]
-
câștigarea unor clienți noi și păstrarea celor deja aflați în portofoliu; această competiție este valabilă și pentru atragerea și menținerea unor candidați buni și păstrarea angajaților talentați actuali. Care sunt circumstanțele care i-au determinat pe specialiști să opereze aceste translații și să reinventeze soluții integrate pentru domenii ca brandingul, comunicarea, relațiile publice și resursele umane? Această întrebare își va găsi răspunsul (cât mai edificator, sperăm) în paginile cărții de față. Totuși vom schița în cele ce urmează, minimal, circumstanțele care
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
avizate pe tema suprarealismului, a Noului Roman, ba chiar pagini întregi (în franceză și română) dintr-o cercetare doctorală condusă de Roland Barthes. De asemenea, bruioane ori texte definitive publicate în reviste, traduse din românește, laolaltă cu considerații asupra dificultăților translației. Atelierul scriitorului devine transparent. Dimensiunea meta-prozastică a cărții de față face din ea și un document de istorie literară, secundar față de cel de ordin politic, dar sesizant. Adăugate la articolele teoretice semnate de Leonid Dimov și Dumitru Țepeneag și reunite
Imposibila întoarcere (II) by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8862_a_10187]
-
re-construin-du-le individualitatea. Marin Preda reușise deja, în Moromeții, I, să contureze un memorabil protagonist al lumii rurale. Dar epoca în care romancierul îl plasează pe Ilie Moromete este, în volumul întâi, aceea interbelică. Nicolae Velea face o curajoasă mișcare de translație, creând, pe fundalul socialismului instalat și consolidat la noi, personaje autentice, lipsite de schematism. El respectă, dintre regulile impuse de la Centru, numai selectarea eroilor din rândul clasei muncitoare (în uzină sau pe ogor), încercând apoi să dovedească viabilitatea și consistența
Esența vieții by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8959_a_10284]
-
puntea spre doctor. — O, nu, nu-mi spune, asta nu-i o problemă majoră? Exact cum te-ai așteptat? Mai ai totul complet sub control, nu? Doctorul se întoarse și coborî de pe trambulină. — E-o defecțiune minoră la sistemul de translație. Se întâmplă uneori, e normal și poate fi reparată la fel de ușor aici ca și la docuri, așa că, da, da, am totul sub control. Acum, dacă ai putea și tu să te controlezi, eu mă duc să rezolv problema. — O defecțiune
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
și recunoștință pentru buna înțelegere și colaborare. Indiferent de gradul diplomatic pe care îl avea, nu a avut rezerve să participe, în diverse calități, la activitățile Ambasadei, fie că era vorba de demersuri diplomatice individuale, negocieri, însoțiri de delegații sau translație. A participat la numeroase întâlniri ale Ambasadorilor români și delegațiilor cu reprezentanții sovietici, inclusiv la înalt nivel. A avut, astfel, marea șansă de a fi în contact cu miezul problemelor raporturilor româno-sovietice și ale politicii interne și internaționale a U
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
era cazul, aprecierile și afirmațiile unor politicieni români privind acțiunile țării noastre în relațiile, pe multiple planuri, cu statele arabe, cât și despre acțiunile întreprinse de diplomația română pentru instaurarea păcii în Orientul Mijlociu. Au fost situații când a intervenit, în timpul translației, la nivelul unor membri ai guvernului sau ai delegațiilor economice și culturale, pentru corectarea unor erori de sens, exprimate din greșeală sau necunoaștere suficientă a subiectului comentat. Uneori, a înlocuit cuvinte, în mod tacit, ale unor demnitari români și străini
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
delegații pe linie parlamentară și culturală prin contacte de lucru la Parlament, Consiliul Britanic (organism guvernamental pentru relații culturale externe), Oxford University (Bodley's Library), London School of Economics and Political Studies, The Politechnic of Central London ș.a. A asigurat translația în timpul convorbirilor la nivel înalt între reprezentanții români și străini. Astfel, a asigurat translația din română în rusă și invers în cadrul convorbirilor româno-ruse la nivelul șefilor de stat și de guvern, în iunie 1961 și iulie 1962, precum și cu alte
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
organism guvernamental pentru relații culturale externe), Oxford University (Bodley's Library), London School of Economics and Political Studies, The Politechnic of Central London ș.a. A asigurat translația în timpul convorbirilor la nivel înalt între reprezentanții români și străini. Astfel, a asigurat translația din română în rusă și invers în cadrul convorbirilor româno-ruse la nivelul șefilor de stat și de guvern, în iunie 1961 și iulie 1962, precum și cu alte prilejuri similare, în anii următori, premergători adoptării de către conducerea României a documentului major de
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]