182 matches
-
fond, adversarii, cei care, simulînd admirația pentru un "bun" pe care nu-l au (talentul, știința de a face literatură), încearcă să stopeze căile de acces ale transferului de reputație de pe un palier social pe altul; dar - cum se vede - translarea nu e posibilă nici în cadrul "elitei" culturale, unde intrările de la un etaj la celălalt sînt păzite cu strășnicie: Cînd urcam scara la Argus, m-am întîlnit cu Șeicaru, cel care m-a scos pe mine din viața literară. Gafencu, după
Omul în conflict cu lumea și cu sine by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/9362_a_10687]
-
pentru flaut, harpă, pian și violoncel. Fără a fi explicite, titlurile sugerează totuși, în maniera discret-metaforică, tipică autorului, pe de o parte, nevoia aducerii-aminte a unor "practici" - sperăm revolute -, incompatibile cu condiția umană, pe de altă parte, nevoia exorcizării prin translarea lor în zona imaginarului și a oniricului... Intuind cu certă acuitate esența spiritului iudaic, Ulpiu Vlad a transformat fiecare lucrare într-un eșantion psihologic, într-o formulă sintetică a diferitelor forme de manifestare și asumare a suferinței. În acest scop
"Rezonanțe" în memoria Holocaustului by Despina Petecel Theodoru () [Corola-journal/Journalistic/9505_a_10830]
-
reușit să o oblitereze. Asupra acestor elemente, dar și asupra celor rezultate din sincretismul est-vest intenționăm să ne concentrăm atenția în paginile care urmează. În ceea ce privește tehnica în sine de realizare a cărții, ea poate fi interpretată ca o tentativă de translare a pointillismului neo-impresionist în sfera literaturii. Precum se știe, metoda, ridiculizată inițial de criticii fin de siècle, este dezvoltată în contrapunctul celei tradiționale, de mixare a pigmenților, și practicată de Georges-Pierre Seurat, de Paul Signac și de Henri-Edmond Cross. Ea
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
Mesagerul libertății”, se dusese într un suflet acasă la bunicul său și i-l vârâse plin de mândrie sub nas, ca să-i fie primul cititor. Pe pagina întâi titrase cu litere de-o șchioapă, de culoare albastră, un reportaj despre translarea conspirativă a unei biserici străvechi în dosul unor blocuri, pățanie la care asistase ca martor ocular, iar mai jos plasase un editorial despre societatea socialistă multilateral dezvoltată și libertatea presei, care era admirabilă și chiar sublimă, dar lipsea cu desăvârșire
KARMA. NOPŢI DE MĂTASE by DANIEL DRAGOMIRESCU MARIA ARDELEANU-APŞAN () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1614_a_2969]
-
atâta doxă, care se gândise să se ocupe de jurnalistică și să scoată așa, o gazetă de capul lui, dar îl sfătuise să fie totuși mai prudent pe viitor și să nu mai scrie de capul lui contra politicii de translare în miez de noapte a vechilor biserici din oraș și nici despre alte chestii dintr-astea periculoase, că se putea să dea de un mare bucluc. Nu îl ascultase pe bunic și, cu câteva luni înainte de căderea lui Ceaușescu, îl
KARMA. NOPŢI DE MĂTASE by DANIEL DRAGOMIRESCU MARIA ARDELEANU-APŞAN () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1614_a_2969]
-
cererii. Retorica maximizării bunăstării sociale a fost înlocuită cu cea a maximizării bunăstării individuale, care a impus sectorului public un nou model de dezvoltare. Principalele caracteristici ale întreprinderilor private și ale celor publice, cu diferențele lor și cu posibilitățile de translare a activităților din sectorul privat în cel public sunt prezentate în tabelul următor: Caracteristici ale întreprinderilor private Caracteristici ale întreprinderilor publice Translatarea caracteristicilor sectorului privat în sectorul public a) Competiția -ajustarea la cerere; reacții la preț; alegeri multiple ale consumatorilor
[Corola-publishinghouse/Administrative/1458_a_2756]
-
seriozitate întrebarea cum ar trebui transcrise pentru copii textele lui Grigore Alexandrescu, fără a-i schilodi grav limba și versurile. Nefiind, după cum se vede din ediție, filologi, li s-a părut amândurora că transpunearea textelor în ortografia actuală și chiar translarea unor cuvinte ar fi soluțiile adecvate. O părere superficială și greșită, care a viciat și limba literară folosită de poet, și sonoritatea și ritmurile versurilor sale. Dau numai câteva exemple. Editorul a anulat hiatul ii din verbul a primi, hiat
Grigore Alexandrescu, Umbra lui Mircea. La Cozia1 by G. Pienescu () [Corola-journal/Journalistic/7268_a_8593]
-
țară sau în străinătate ceremoniile de semnare a acordurilor, convențiilor, protocoalelor de colaborare sau colaborează la organizarea acestora; ... x) menține legătura cu Cabinetul președintelui Agenției pentru rezolvarea unor probleme curente specifice de protocol, inclusiv traducerea documentelor sau asigurarea serviciilor de translare. ... Articolul 114 (1) Serviciul implementare fonduri structurale, studii și strategii are următoarele atribuții pe palierul activităților de cercetare: a) derulează activități de cercetare relevante pentru activitatea Agenției; ... b) întocmește analize statistice și chestionare (cu destinație internă sau externă) pentru utilizarea
REGULAMENT din 18 ianuarie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/264577]
-
împrăștiate din când în când în aer și mai ales diferite atingeri, cele mai multe prietenoase, dar și stranii, umede sau pufoase ca o blăniță. Semnificativ, dintre simțuri lipsea tocmai acela prin care se revelează plastica unui corpul în mișcare. O altă translare către zone vecine dansului, spre ceea ce tot organizatorii eXplore dance festival-ului numesc „transformarea a ceea ce odată numeam dans într-un nou tip de limbaj”, am putut întâlni în alte două lucrări, prezentate chiar la sfârșitul Festivalului, la MNAC. Bespoke
Explore Dance Festival 2010 (II) by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/5963_a_7288]
-
specializată poate dezvolta echivalențele complexe între biografii, mediul cunoscut, persoane reale etc. și pagina scrisă; lectura devine instrument al cercetării, iar "pactul autobiografic" este inaccesibil, în întreaga sa desfășurare, cititorului obișnuit. O dată în plus, ficționalul refuză, prin chiar natura sa, translarea fidelă, se supune altor norme și este, judecând strict referențial, agent al "falsului". Necunoscând această realitate, scriind romanul-replică Dragostea nu moare, Maitreyi Devi îi reproșează scriitorului român: "De ce nu ai scris adevărul, Mircea? Numai adevărul nu era de ajuns?" Evident
Geografii instabile by Mircea Braga () [Corola-journal/Journalistic/6644_a_7969]
-
nu e depășită sfera persoanei naratorului, cum sînt toate ale lui Anton Holban, e foarte normal ca autorul să scrie despre singura lume pe care o cunoaște: aceea în care a trăit" (p. 742). Este, evident, cazul referențialității ficțiune/real, translarea mecanică autor/narator fiind refuzată și aici, chiar dacă aceasta a fost semnată de G. Călinescu: "... el confundă pe narator cu autorul propriu-zis" (p. 746). Refuzul de a convoca nivelul autobiografic e vizibil și în încursiunea analitică în proza lui Max
Geografii instabile by Mircea Braga () [Corola-journal/Journalistic/6644_a_7969]
-
de vreme, România și românii au parte de un tratament revoltător și inacceptabil în Franța. Nu fac eroarea să formulez: 'într-o parte a mass-media franceză' pentru că este limpede că se ce întâmplă astăzi nu este altceva decât preluarea și translarea unui mesaj politic în limbajul de gang, cel mai agresiv și cel mai vulgar, practicat de câteva posturi de radio și televiziune. Postulatul 'libertății de opinie, de exprimare' nu are nimic de-a face cu campania de presă dusă într-
Radu F. Alexandru se autosuspende din Grupul de prietenie România-Franţa. Românii au parte de un tratament revoltător şi inacceptabil în Franţa () [Corola-journal/Journalistic/47284_a_48609]
-
Nichita Stănescu. Daniel Cristea- Enache se iluzionează că e cel dintâi care scrie despre poezia acestuia! Mai îngrijorător însă cât de simplist se dovedește felul în care Cristea-Enache înțelege actul interpretării. (Mai ales al interpretării de poezie.) Ca pe o translare din limbajul specific al acesteia în limbajul comun ! „E o frumusețe în sine, percepută exact așa, pe intervale în care reflecția noastră (și analiza ulterioară) funcționează în gol. Se poate analiza o secvență, precum «togă virilă, tristețea mea aspră/ cu
Un nou chip de a face critică by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5677_a_7002]
-
care nu poate fi înțeles (1993) și, după o altă pauză uriașă, Cartea Alcool (2010). Nu e vorba doar despre autoreferențialitate. De altfel, nici măcar referențial, Mureșan nu se încumetă să fie prea ades. El migălește, mai degrabă, complicate planuri de translare: edifică întâi, vizionar, un sistem de înțelegere a lumii, apoi îl „importă” segment cu segment între două coperte. Dacă exercițiul acesta este, în esență, grav sau dimpotrivă, ludic, nu are sens să ne întrebăm. Cel mai probabil, ca orice mare
Cu cărțile la vedere by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3443_a_4768]
-
O zi ca oricare alta, Un chip ca oricare altul), începutul unei secvențe reia sfârșitul celei precedente, într-o continuă mișcare ondulatorie, cu schimbări inteligente de perspectivă. Odată ce prindem jocul serios al autoarei, nu ne mai surprinde atât de mult translarea celor două elemente, vechi și modern, pe care o realizează. Ritmul sincopat al jazz-ului interbelic împinge ,menuetul lui Pederaski" în literatură, nostalgică sau comică, după caz. O carte care se citește cu delectare și profit intelectual, datorată uneia dintre
Tren de plăcere by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11116_a_12441]
-
literaturii încă nu s-a încheiat (2000), Maramureș (2001; Premiul Uniunii Scriitorilor), Destin cu Popești (2001), Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuț (2003) sunt numai o parte din numeroasele volume purtându-i semnătura. Abundența aceasta editorială explicându-se atât prin translarea lingvistică (cărți scrise în franceză și traduse apoi în românește), cât și prin prolificitatea unui autor disputat între construcția romanescă, amplă, formula radical-onirică a prozei scurte și cea pletorică, intens personalizată, a publicisticii curente. Se poate spune că, dacă România
Oameni din Est by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/11137_a_12462]
-
această discrepanță ușor sesizabilă dintre proiecția ideală sau modelul utopic și comunica rea plină de constrângeri, axată pe inegalitate și valori negative, întâlnită permanent în sfera publică. Tot în această secțiune sunt recapitulate, ca și coloratură ideatică, câteva forme de translare discursivă, made secolul XX, când cultura veacului abandonează într-un con de umbră filosofia (de fapt, aici avem tendința postmodernă) și se reorientează către semiotică și lingvistică, autoarea referindu-se la teoria semnelor, a lui Ferdinand de Saussure, și la
ÎNTRE DISCURS ŞI DISCURSIVITATE. In: Editura Destine Literare by EUGENIU NISTOR () [Corola-journal/Journalistic/101_a_258]
-
sine stătător; însă modalitatea lirică exersată aici de autor nu mi se pare a fi în acord cu vocea lui autentică - acea marcă Sociu deja înregistrată pe piața literaturii tinere. Nota lui diferențială, despre care am vorbit, este dată de translarea ori suprapunerea imprevizibilă a unor registre, de trapele deschise brusc în scena bine luminată, de constituirea poeziei înseși după principiul cutiilor chinezești. Un joc de perspective și de volume înșelătoare, un derapaj excelent controlat al vehiculului poetic, înspre obținerea unor
Fratele păduche by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10783_a_12108]
-
pe o polifonie interioară. În literatură, a-ți auzi personajele înseamnă a le înțelege: nu reportofonul mereu deschis reprezintă soluția narativă, ci, dimpotrivă, instalarea unui filtru performant, prin care se captează notele diferențiale, specificul ,tipologic", cazul - și se elimină restul. Translarea unui erou din viață pe hârtie rămâne fără efect artistic câtă vreme prozatorul nu înțelege că lumea ficțiunii are condiționările și rigorile ei. Oricât de suculent ar fi, un tip uman trebuie reinventat. Așa se întâmplă și cu domnul director
Unde fugim de-acasă? by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10805_a_12130]
-
pardonată“ absența nuanțelor în poza de self made man, pentru scena finală. Altminteri, extrem de estetizat, spectacolul rămâne, dacă nu în inimă, pe retină: decorul superb, cu atmosferă high tech, al Oanei Văran și costumele realizate de Ramona Ingrid Macarie (excelentă translare cromatică a conflictului, în costumele alb/roșu/negru/alb ale actriței, în acord cu decorul) construiesc tablouri impecabile: în final, ca spectator, cu astea ră- mâi. Obraz lângă obraz cu Îngerul morții De departe, cea mai tare „armă“ în „rivuluția
Agenda2005-12-05-a () [Corola-journal/Journalistic/283495_a_284824]
-
premiului Nobel pentru pace. În fapt, a fost vorba de o diversiune bine pusă la punct. Ideea vizitei a fost atent elaborată, nu doar în biroul de la Bruxelles al europarlamentarului Tőkés, după cum se poate lesne ghici... Mecanismul acțiunii consta în translarea semnificației politico-emoționale a conceptului controversat de „Tibet”, cu tot ce presupune el, spre așa-zisul Ținut secuiesc și acreditarea faptului că acesta ar fi un fel de Tibet al României. Complementar, vizita urmărea, prin intoxicare, compromiterea relațiilor dintre România și
Portretul neretușat al unui agent de influență, episodul 3 [Corola-blog/BlogPost/93281_a_94573]
-
accesibil, ca și dintr-un dialect periferic, devenit între timp arhaic, în limba literară curentă. Un exemplu evident îl constituie transpunerea «Odiseei», din versuri în proză, de către Eugen Lovinescu, ori a «Divinei Comedii» de către Alexandru Marcu, sau, de pe alte meridiane, „translarea” în limbaj reactualizat, de către Italo Calvino, a poemului de strălucire renascentistă «Orlando furioso» de Ludovico Ariosto”. O formă de rescriere este și abrevierea, povestirea pe scurt, rezumatul, ca și parodia. S-ar putea adăuga, dându-i dreptate lui Călinescu, și
RESCRIEREA – O FORMĂ DE INTERTEXTUALITATE de ION ROŞIORU în ediţia nr. 942 din 30 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364215_a_365544]
-
prinși în cotidian, nu o mai putem observa. De multe ori am privit însă fotografiile unor oameni în vârstă, surprinse în același numit banal cotidian de către Natalie Schor și am rămas pe gânduri deși nu mai aveam de făcut efortul translării în timp. Sau poate tocmai din această cauză. Vârstnicii ei sunt ceea ce numim oameni obișnuiți, deloc impunători sau falnici și nici fotografia în sine nu-și propune exercițiul admirației cu accente triumfaliste pentru viitorime. Ei sunt, cam la fel cu
NATALIE SCHOR NE INVITĂ SĂ ARUNCĂM O PRIVIRE DINCOLO de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 204 din 23 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366658_a_367987]
-
analiză a fenomenelor înconjurătoare. Era un android de ultimă generație, extrem de perfecționat și fusese numit, prin Înalt Decret Planetar, comandantul navei intergalactice Beagle. La rândul ei, nava, o expresie de vârf a celor mai înaintate tehnologii, avea inclusiv sisteme de translare temporală și fusese destinată mărețului program Darwin, menit să lămurească definitiv, cu probe și argumente științifice, originea omului. Era imperios necesar un asemenea program, care solicita o investiție uriașă desigur, deoarece oamenii vehiculau drept origine a lor o suspectă relație
ENIGMA de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1241 din 25 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350554_a_351883]
-
atât de clare și reprezentative, încât rareori lumina zilei îi dă speranța vreunei schimbări a planului dimensiunii infinite: Mă simt de-un dor cuprins. Mă văd, pe-un drum departe, / Mergând încet și nins („Ninge”, 1965:118). Să fie regretul translatării lumilor și a trecerii timpului teluric, sau convingerea că ...omul a devenit concret.../ În noaptea viforoasă... numai dacă va putea învinge O tristă-ngăduire, sau un humor secret („Plumb de iarnă”, 1965:119). În poezia „Nervi de toamnă” Bacovia se întoarce
FUNERAR ŞI SENS AL REGRETELOR ÎN SCÂNTEILE GALBENE BACOVIENE de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 694 din 24 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351343_a_352672]