52 matches
-
moleculelor de ARNm. De promotor se leagă ARNpolimeraza. Această secvență cuprinde cel puțin 1000 de nucleotizi. Urmează genaoperator, de care depinde funcționarea operonului. Operatorul servește drept țintă pentru proteina-represor, care împiedică o genă să funcționeze, adică să fie transcrisă și translată. Urmează genele structurale, care controlează sinteza unor proteine specifice cu rol structural sau enzimatic. La procariote genele structurale funcționează în grup, iar la eucariote funcționează individual. Genele structurale sunt urmate de un sector de ADN, numit terminator, care condiționează sfârșitul
Prelegeri academice by ION I. BĂRA, ALINA BELŢIC, CSILLA IULIANA BĂRA () [Corola-publishinghouse/Science/91809_a_92373]
-
ce își găsesc fundamentarea doctrinară atât în modernitate (sub forma liberalismului, conservatorismului sau socialismului), cât și în contemporaneitate (sub forma comunismului, nazismului, fascismului, naționalismului etc). Reprezentate ideologic, aceste tradiții de gândire coboară de pe "piedestalul" fundamentării lor filosofice pentru a fi "translate" pe înțelesul maselor, odată cu democratizarea politică specifică modernității occidentale și mai cu seamă din momentul accelerării accesului la tehnologiile de comunicare. "Rudă săracă" a unei tradiții doctrinare cu veleități aristocratice în ierarhia produselor gândirii, ideologia a fost multă vreme definită
by Daniel Şandru [Corola-publishinghouse/Science/1033_a_2541]
-
dorește protecție în toate cele 31 de țări, cu cele 23 de limbi oficiale ale lor. În ultimul an, grație acordului semnat în martie 2011 cu Google Inc., Oficiul European pentru Brevete a primit acordul de a folosi tehnologia Google Translate, brevetele acordate fiind astfel traduse în "28 limbi europene, precum și în chineză, japoneză, coreeană, rusă. Engleza, franceza și germana vor fi probabil disponibile până la sfârșitul anului 2011, în timp ce alte limbi vor fi online până la sfârșitul anului 2014"109. Acest serviciu
Europiaţa cercetării-dezvoltării-inovării. Inserţia României by Roxana-Elena Lazăr [Corola-publishinghouse/Administrative/1439_a_2681]
-
popularitate [...]. Alegerea lui a fost și rezultatul voinței elevilor [...]. Chiar și noi făceam ore cu el [...], dar [ceea ce preda el] era [perceput] ca un obiect oarecare" (L.B.). Nu propaganda deranja cel mai mult, ci puterea efectivă a unora asupra altora, translată și în lumea școlii, unde aparențele nu puteau fi salvate nici măcar pentru cei mici: "din [clasele] I-IV am amintiri de "piloși". Cei care aveau părinții cu funcții sau sus-puși erau altfel tratați [...]. Pur și simplu era o realitate cu
Didactica apartenenţei : istorii de uz şcolar în România secolului XX by Cătălina Mihalache [Corola-publishinghouse/Science/1404_a_2646]
-
Comunitatea Europeană (de c(tva timp (nlocuit în mod fericit cu cel de Uniune!), pentru a desemna realități sociale specifice. Reprezentările generate de aceste concepte sunt at(t de eterogene, (nc(t termenul nu are dec(t o relevanță (ndoielnică. Translat (n limbajul de specialitate, termenul și-a păstrat caracterul vag, denominațiile multiple ș( prea puțin relevante. Termenul "comunitate" (ncepe să se impună odată cu celebra lucrare a lui Ferdinand T(nnies Comunitate ș( societate. Modalitatea de abordare a demersului, izomorfismul gemeinschaft
by Tudor Pitulac [Corola-publishinghouse/Science/1067_a_2575]
-
have survival values, not self-fulfillment or status values. Our civic profile is one of non-participation, distinctive from the Western model. Romanian citizens are available for participation and information, the figures of intent are very high, but this intention does not translate to effective participation. We have the speech, but we don't act! That means there is a rift between the social and the political and there is a perpetual confused pattern: new generations do not get involved even though they
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
cunoaștere de ultimă oră, livrat din mai multe direcții, uneori autorizat sau validat. Și elevii, și profesorii s-au obișnuit cu acest mediu, au dobândit deja unele competențe de accesare sau de semnificare a informațiilor. Tehnologiile de informare și comunicare, translate judicios și complet în dispozitivul formativ (nu doar ca adjuvante ce facilitează comunicarea, ci drept instrumente ce generează, întrețin și potențează cunoașterea), vor sparge linearismul, monotonia, monodeterminarea actului educațional, dinamitând pedagogia „magistro-centristă” de tip frontal, materializată totuși în destule formule
[Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
beginning that it can never be done satisfactorily. În fact, when Coseriu was called at Grenoble or at other research institutes, he was asked for his opinion on these problems and he answered: "It is useless, we will get to translate more and more, but never a complete text, for no text contains all its contexts" (Coșeriu 2004b: 102-103; my translation). And, of course, the same thing could have been said about the famous Turing test. 12 În the original version
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
beneficiilor prezenței online și vânzările directe de publicitate. Până la deschiderea biroului local, Google a fost prezent în România cu produse localizate pentru utilizatorii autohtoni, în primul rând motorul de căutare Google.ro, precum și Google Maps, Google Places, Google Apps, Google Translate și multe altele. Bulucea a lucrat în ultimii 12 ani în cadrul Microsoft, unde a ocupat diverse poziții, ultima fiind cea de director de marketing și business pentru filiala din România. Înainte de a se alătura Microsoft, Dan Bulucea a fost director
Google a deschis un birou în Romania () [Corola-journal/Journalistic/71046_a_72371]
-
de o mare subtilitate. În fine, Balada a III-a, acvatică, străvezie, mai mult atmosferă decât epos. Punctul culminant a fost fără îndoială seria celor 12 Studii op. 10. Plasate în câmpul magnetic al unei virtuozități extreme, ele au fos translate de Goerner în cel al poeziei: o succesiune de poeme de o diversitate inepuizabilă legate totodată printr-o desăvârșită unitate de concepție. Dacă Goerner a subliniat valențele imaginative ale Studiilor, Mihaela Ursuleasa, în al doilea ciclu, op. 25, a avut
Chopin, o "fata morgana"? by Elena Zottoviceanu () [Corola-journal/Journalistic/17397_a_18722]
-
FEEDBACK la vânzări, pe un eșantion reprezentativ de babe românești. Iată raportul primit: "arză-o-ar focu' de bahmuțanca asta, numa cu ea în cap i-aș da". E greu de tradus pentru șefii americani, dar, ne bazăm pe google translate - we suggest to burn this miss bahmuteanca , while we would practice smashing her head with a pan''. Mie-mi sună a joc fain pe IPad - bahmu, o tigaie și smash, smash, smash....până la next level, când apare Prigoana și se
Mihaela Rădulescu, comentariu acid la adresa Adrianei Bahmuțeanu by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/72012_a_73337]
-
Cosmin Ciotloș Marius Conkan, Extazul Sfântului Markon, București, Tracus Arte, 2012, 88 p. Hose Pablo, Google translate: Ștefan-Vodă, București, Tracus Arte, 2012, 26 p. Asupra lui Marius Conkan (n. 1988) mi-a atras atenția o cronică a lui Bogdan- Alexandru Stănescu, apărută acum vreo două luni în „Suplimentul de cultură”. Se intitula (cu o găselniță savuroasă) Lady
Doi insurgenți by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3782_a_5107]
-
convingerea inițială. Pentru acest rebel, există o cauză. Instinctiv, el definește poezia ca la carte: abatere, deviere, erezie. E suficient de lucid încât să conștientizeze că norma e în altă parte. Își găsește, pe deasupra și un alibi delicios: platforma Google translate (așa se și numește cartea). Acolo, motorul de căutare oferă, la trecerea dintr-un idiom în altul, variante destul de cinstite (cuvintele sunt echivalate cu destulă acuratețe), dar sub într-o topică cel puțin rizibilă. La fel stau lucrurile cu versurile
Doi insurgenți by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3782_a_5107]
-
mă legăna” (p. 9) și așa mai departe. În doar douăzeci de pagini de text sunt cuprinse de două ori pe-atâtea asemenea ciudățenii. Formidabil mi se pare amănuntul că aceste disonanțe nu afectează totuși curățenia ansambului. Poemele din Google translate: Ștefan-Vodă au o grație frapantă: „ridic mâna dreaptă destul de nesigur/ oricum / așa e atunci când visul îți urmezi/ mi-o împlânt în piept/ scot de acolo inima o arunc/ o arunc undeva pe jos / pe un trotuar/ e plin asfaltul de
Doi insurgenți by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3782_a_5107]
-
la dispoziție pe diferite site-uri pot fi folosite ca atare. Comentatorii de pe blogul zoso.ro presupuneau că textul a fost tradus cu Google Translate; e probabil aplicația cea mai aproximativa și neperfecționată a celebrului motor de căutare. Cu Google Translate se poate reface experiență povestita cu umor de Umberto Eco, într-un articol de la sfârșitul anilor '90, reprodus apoi în cartea sa despre traducere, apărută de curând și în versiune românească (A spune cam același lucru, în românește de Laszlo
Traduceri automate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6782_a_8107]
-
o transpunere la alta, textul capătă umor absurd și devine aproape de nerecunoscut Demonstrația lui Eco (făcută acum un deceniu, cu motorul Altavista, cel mai popular pe atunci) e simplă și întotdeauna de efect. Am refăcut-o, în joacă, cu Google Translate, folosind două texte scurte, familiare tuturor: Creion al lui Arghezi și începutul schiței lui Caragiale, Căldura mare. Reproduc, fără comentarii, rezultatele trecerii prin traducerea în franceză-engleză-italiană-spaniolă-germană-română; așa cum era de presupus, proza rezista mai bine, dar poezia produce efecte mai surprinzătoare
Traduceri automate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6782_a_8107]
-
a ales varianta care să exprime cel mai bine ideea autorului, dacă a respectat concordanța timpurilor sau dacă a acordat corespunzător adjectivul cu substantivul, că doar Înțelesese foarte bine toate aceste probleme la orele de curs. Din nou surpriză. Google Translate elimină bătăile de cap și traduce pe loc orice și În orice limbă. Este poliglot și atotștiutor. Se pare că problema discriminării a fost scoasă din program așa Încât adjectivele sunt “unisex”. Dacă Îndrăznești, ca dascăl tradițional cu coatele tocite pe
Caleidoscop by Gabriela Hriţcu-Meșenschi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93368]
-
in its development showed that over 52% of the respondents consider that the employer brand is the essence of the employer offer communicated internally and externally and corresponds to the internal reality***. What's positive in this study does not translate only in the high percentage, but also in the fact that most of the subjects understand correctly the essence of the concept. The Romanian labour market is faced, nowadays, with a personnel crisis, particularly in fields such as IT or
Brandingul de angajator by Mihaela Alexandra Ionescu [Corola-publishinghouse/Administrative/900_a_2408]
-
străină și transferată, extremelor pulverizări. Răpusele tale Madeline, Lenore, Ulalume - condiții, desigur, gândului poetic - sunt din natura invaginată, negativă, și de aceea etern refuzată, a Tiparelor. Zenitul sagitar al cerurilor noastre le menține, departe, printre coruperi (în duhul factice și translat al lacului comentator)! Șoptiri de la Monos, la Una! Sparge hibridul acestei neecuații, creatoare de scădere, de ciclu, de temporal. Știe-te, singur Ochi, prin toată această spiritualitate a vederii, prin tot gândul cufundat și geometric la care te-am strigat
Opere by Ion Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295564_a_296893]
-
utilizate în transportul fluidelor. Extensia fișierelor de acest tip este.par. Salvarea entității realizate în modulul Part se face din butonul aplicației , Save Aș - Nume.par - Cale. Se mai poate salva fișierul ca imagine, ca fișier simplificat (Simplified Model) sau translat, adică sub un alt format pentru a fi utilizat într-un alt program CAD (Parasolid, IGES, ACIS, STEP, Căția V4, Căția V5). Salvarea sub un alt format este valabilă și în celelalte module ale Solid Edge, mai puțin în modulul
Modelarea cu SOLID EDGE ST3 by Cristinel Mihăiţă () [Corola-publishinghouse/Science/1741_a_92266]
-
metodă poescă își arată limitele: Răpusele tale Madeleine, Lenore, Ulalume - condiții desigur, gândului poetic - șanț din natură invaginată negativă, si de aceea etern refuzată, a Tiparelor. Zenitul sagitar al cerurilor noastre le menține, departe, prin coruperi (în duhul factice și translat al lacului comentator)30. (italice în original) În "Filozofia compoziției", Poe afirmă că moartea unei femei tinere și frumoase reprezintă cea mai bună tema poetica 31. Totuși, observă Claude Richard, "tentația conștientă a lui Poe a fost de a ajunge
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
lui Edgar Poe reprezintă, totuși, un hibrid, nu poezie pură. De la înălțimea "lirismului absolut" barbian ("zenitul sagitar al cerurilor noastre"), unele dintre creațiile lui literare prezintă evidente scăderi și sunt, de aceea, recuzate și prinse definitiv în "duhul factice și translat al lacului comentator", care oferă doar o imagine răsturnata, artificială, a realității, nu o abstragere din ea. "Poezia", susține Ion Barbu într-un interviu, "e autonomă [...] Nu prin voința poetului de a o sustrage accidentului, ci prin specialitatea universului ei
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
lui. Există și scriitori care vin mai prompt spre cinematografie, cum e D. R. Popescu, dar, în general, persistă neîncrederea în capacitatea cineaștilor noștri de a transpune operele importante. Uneori e o ambiție poate exagerată a scriitorului, de a se vedea translat ca atare, din pagina cărții pe ecran. Nu cred asta. Cred că intră în discuție, în primul rând, cota valorică a cinematografului nostru. Sunt convins că orice scriitor de primă mână, daca i s-ar propune de către Liviu Ciulei un
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
coming chaos and disorder when he protests "I would not be mad" this is the fear of Lear, the fear of helplessness and disability. The fear of Lear has other implications, however, for those who would presume to edit, adapt, translate, interpret, and produce the play, for Lear is the most daunting and challenging play în the Shakespeare canon. It is not enough simply to produce the play în all its completeness on stage, aș a British Național Theatre production demonstrated
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
translation may require a set of compromises resulting from the intersection and synthesis between the intelligence and linguistic skills of the translator with the intelligence and verbal pyrotechnics of the original author, a fearsome challenge if the task is to translate Shakespeare. The "fear of Lear" în this context results from the awesome responsibility of transforming the most justly famous dramatic text în the English language, a venerated "classic" of the highest order. This is more than simply a task of
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]