52 matches
-
Tu ești bine? Cum ai aflat toate astea, cred că nu mai contează și că nu îmi vei spune. Nu am scuze și nu voi inventa unele! - Am primit un mesaj ciudat aseară, pe care l-am descifrat cu google translate, dar știi cum e! Fratele tău mi-a explicat așa cum a putut situația ta și mi-a cerut disperat, ajutorul. Nici nu îți poți imagina surpriza, bucuria și teroarea mea! Îmi spui ce se întâmplă cu tine? Lea, am murit
DILEME ( FRAGMENT 31) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2265 din 14 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375659_a_376988]
-
translation process (perhaps "to earn a living"), the communicative purpose aimed at by the target text în the target situation (perhaps "to instruct the reader"), and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example "to translate literally în order to show the structural particularities of the source language") "170. On observe donc que la fonction communicative des textes à traduire peut être différente du but visé par la traduction, en fonction des contraintes de production de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur se propose de récupérer, à travers l'interprétation, la signifiance du poème source, îl devient créateur à part entière : If we agree [...] that the act of translation is indistinguishable from poetic creation, we must conclude that paradoxically to translate poetry is to write it, to live the creative act that ultimately results în a poem at once the same and yet different from its source. If we do agree with this, the adage Traduttore traditore will need to be
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Comunitatea Europeană (de c(tva timp (nlocuit în mod fericit cu cel de Uniune!), pentru a desemna realități sociale specifice. Reprezentările generate de aceste concepte sunt at(t de eterogene, (nc(t termenul nu are dec(t o relevanță (ndoielnică. Translat (n limbajul de specialitate, termenul și-a păstrat caracterul vag, denominațiile multiple ș( prea puțin relevante. Termenul "comunitate" (ncepe să se impună odată cu celebra lucrare a lui Ferdinand T(nnies Comunitate ș( societate. Modalitatea de abordare a demersului, izomorfismul gemeinschaft
Sociologia comunității by Tudor Pitulac [Corola-publishinghouse/Science/1067_a_2575]
-
algebrice: EXP (exponențială), LOG (logaritm natural), LOG10 (logaritm zecimal), SQRT (radical). 3.12 Instrucțiuni de lucru cu șiruri de caractere Instrucțiunile pentru șiruri de caractere pot fi clasificate astfel: instrucțiune de deplasare (SHIFT); instrucțiune de înlocuire (REPLACE); instrucțiune de conversie (TRANSLATE); instrucțiune de suprascriere (OVERLAY); instrucțiune de căutare (SEARCH); instrucțiune de determinare a lungimii(STRLEN); instrucțiune de eliminare spații(CONDENSE); instrucțiune de concatenare(CONCATENATE); instrucțiune de despărțire (SPLIT); instrucțiune de copiere parțială(MOVE... PERCENTAGE). 3.12.1 Instrucțiune de deplasare SHIFT
APLICAŢII INTEGRATE PENTRU ÎNTREPRINDERI Note de curs - laborator by Culea George, Găbureanu Cătălin () [Corola-publishinghouse/Science/285_a_543]
-
găsește primele -lungcaractere ale lui - str1în -c acestea sunt înlocuite prin -str2-. Dacă prin înlocuire șirul rezultat este mai mare decât dimensiune specificată în declararea șirului -catunci acesta se trunchiază la dimensiune maximă declarată. 3.12.3 Instrucțiunea de conversie - TRANSLATE Pentru transformarea caracterelor în majuscule sau minuscule se folosesc secvențele. Unde -reste un șir care precizează o serie de substituții: primul caracter constituie caracterul ce se înlocuiește al doilea caracter cel prin care se înlocuiește și tot așa. Astfel pentru
APLICAŢII INTEGRATE PENTRU ÎNTREPRINDERI Note de curs - laborator by Culea George, Găbureanu Cătălin () [Corola-publishinghouse/Science/285_a_543]
-
constante șir către alt șir. Astfel: Nume = ‘Andrei’. Pentru a afla lungime șirului se folosește STRLEN cu sintaxa. STRLEN(nume sir). Aceasta va întoarce lungimea șirului. Alte instrucțiuni sunt următoarele: instrucțiune de deplasare (SHIFT); instrucțiune de înlocuire (REPLACE); instrucțiune de conversie (TRANSLATE); instrucțiune de suprascriere (OVERLAY); instrucțiune de căutare (SEARCH); instrucțiune de eliminare spații(CONDENSE); instrucțiune de concatenare(CONCATENATE); instrucțiune de despărțire (SPLIT); instrucțiune de copiere parțială(MOVE... PERCENTAGE). Instrucțiune de deplasare SHIFT Această instrucțiune deplasează caracterele dintr un șir spre stânga
APLICAŢII INTEGRATE PENTRU ÎNTREPRINDERI Note de curs - laborator by Culea George, Găbureanu Cătălin () [Corola-publishinghouse/Science/285_a_543]
-
program de prelucrare a textului „Andrei a venit acasa. Radu a imprumutat o carte de la Andrei. Cartea lui Andrei era un roman.” Astfel încât cuvântul „Andrei” să fie înlocuit cu „A.” peste tot în text. Afișați textul prelucrat. Instrucțiunea de conversie - TRANSLATE Pentru transformarea caracterelor în majuscule sau minuscule se folosesc secvențele. - pentru minuscule O altă variantă a acestei instrucțiuni este. Unde -reste un șir care precizează o serie de substituții: primul caracter constituie caracterul ce se înlocuiește al doilea caracter cel
APLICAŢII INTEGRATE PENTRU ÎNTREPRINDERI Note de curs - laborator by Culea George, Găbureanu Cătălin () [Corola-publishinghouse/Science/285_a_543]
-
execute instrucțiune cu instrucțiune prin execuția instrucțiunii corespunzătoare sau a setului corespunzător de instrucțiuni din L0. Această tehnică se numește interpretare, iar programul care o realizează se numește „interpretor”. Cele 2 tehnici de mai sus sunt similare, însă execuția programului translat este mai rapidă întrucât interpretarea consumă timp. Traducerea și interpretarea poate fi efectuată de un calculator virtual (mașină virtuală) M1 al cărei limbaj mașină este L1. În mod similar să numim mașina corespunzătoare lui L0 cu M0. Un sistem care
Arhitectura Calculatoarelor by Cristian Zet () [Corola-publishinghouse/Science/329_a_567]
-
cunoaștere de ultimă oră, livrat din mai multe direcții, uneori autorizat sau validat. Și elevii, și profesorii s-au obișnuit cu acest mediu, au dobândit deja unele competențe de accesare sau de semnificare a informațiilor. Tehnologiile de informare și comunicare, translate judicios și complet în dispozitivul formativ (nu doar ca adjuvante ce facilitează comunicarea, ci drept instrumente ce generează, întrețin și potențează cunoașterea), vor sparge linearismul, monotonia, monodeterminarea actului educațional, dinamitând pedagogia „magistro-centristă” de tip frontal, materializată totuși în destule formule
Informatizarea în educație. Aspecte ale virtualizării formării by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/2324_a_3649]
-
popularitate [...]. Alegerea lui a fost și rezultatul voinței elevilor [...]. Chiar și noi făceam ore cu el [...], dar [ceea ce preda el] era [perceput] ca un obiect oarecare" (L.B.). Nu propaganda deranja cel mai mult, ci puterea efectivă a unora asupra altora, translată și în lumea școlii, unde aparențele nu puteau fi salvate nici măcar pentru cei mici: "din [clasele] I-IV am amintiri de "piloși". Cei care aveau părinții cu funcții sau sus-puși erau altfel tratați [...]. Pur și simplu era o realitate cu
Didactica apartenenţei: istorii de uz şcolar în România secolului XX by Cătălina Mihalache () [Corola-publishinghouse/Science/1404_a_2646]
-
coming chaos and disorder when he protests "I would not be mad" this is the fear of Lear, the fear of helplessness and disability. The fear of Lear has other implications, however, for those who would presume to edit, adapt, translate, interpret, and produce the play, for Lear is the most daunting and challenging play în the Shakespeare canon. It is not enough simply to produce the play în all its completeness on stage, aș a British Național Theatre production demonstrated
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
translation may require a set of compromises resulting from the intersection and synthesis between the intelligence and linguistic skills of the translator with the intelligence and verbal pyrotechnics of the original author, a fearsome challenge if the task is to translate Shakespeare. The "fear of Lear" în this context results from the awesome responsibility of transforming the most justly famous dramatic text în the English language, a venerated "classic" of the highest order. This is more than simply a task of
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
și pentru evaluarea sumativă în cadrul unui modul încadrat într-un portofoliu sau independent. Trebuie menționat faptul că acest instrument este pretabil la clasele mari și pentru motivarea elevilor cu potențialuri înalte. Există riscul ca elementele de conținut să fie „copiate”, translate indistinct, fără nici o intervenție sau resemnificare personală. 4.3.2. Investigațiatc "4.3.2. Investigația" Se prezintă ca un instrument ce facilitează aplicarea în mod creativ a cunoștințelor și explorarea situațiilor noi sau foarte puțin asemănătoare cu experiența anterioară. Investigația
Teoria și metodologia evaluării by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/2256_a_3581]
-
lui. Există și scriitori care vin mai prompt spre cinematografie, cum e D. R. Popescu, dar, în general, persistă neîncrederea în capacitatea cineaștilor noștri de a transpune operele importante. Uneori e o ambiție poate exagerată a scriitorului, de a se vedea translat ca atare, din pagina cărții pe ecran. Nu cred asta. Cred că intră în discuție, în primul rând, cota valorică a cinematografului nostru. Sunt convins că orice scriitor de primă mână, daca i s-ar propune de către Liviu Ciulei un
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
dorește protecție în toate cele 31 de țări, cu cele 23 de limbi oficiale ale lor. În ultimul an, grație acordului semnat în martie 2011 cu Google Inc., Oficiul European pentru Brevete a primit acordul de a folosi tehnologia Google Translate, brevetele acordate fiind astfel traduse în "28 limbi europene, precum și în chineză, japoneză, coreeană, rusă. Engleza, franceza și germana vor fi probabil disponibile până la sfârșitul anului 2011, în timp ce alte limbi vor fi online până la sfârșitul anului 2014"109. Acest serviciu
Europiaţa cercetării-dezvoltării-inovării. Inserţia României by Roxana-Elena Lazăr () [Corola-publishinghouse/Science/1439_a_2681]
-
utilizate în transportul fluidelor. Extensia fișierelor de acest tip este.par. Salvarea entității realizate în modulul Part se face din butonul aplicației , Save Aș - Nume.par - Cale. Se mai poate salva fișierul ca imagine, ca fișier simplificat (Simplified Model) sau translat, adică sub un alt format pentru a fi utilizat într-un alt program CAD (Parasolid, IGES, ACIS, STEP, Căția V4, Căția V5). Salvarea sub un alt format este valabilă și în celelalte module ale Solid Edge, mai puțin în modulul
Modelarea cu SOLID EDGE ST3 by Cristinel Mihăiţă () [Corola-publishinghouse/Science/1741_a_92266]
-
ce își găsesc fundamentarea doctrinară atât în modernitate (sub forma liberalismului, conservatorismului sau socialismului), cât și în contemporaneitate (sub forma comunismului, nazismului, fascismului, naționalismului etc). Reprezentate ideologic, aceste tradiții de gândire coboară de pe "piedestalul" fundamentării lor filosofice pentru a fi "translate" pe înțelesul maselor, odată cu democratizarea politică specifică modernității occidentale și mai cu seamă din momentul accelerării accesului la tehnologiile de comunicare. "Rudă săracă" a unei tradiții doctrinare cu veleități aristocratice în ierarhia produselor gândirii, ideologia a fost multă vreme definită
Reinventarea ideologiei: o abordare teoretico-politică by Daniel Şandru () [Corola-publishinghouse/Science/1033_a_2541]
-
subsistemului s-au utilizat următoarele elemente funcționale: Mechanical Translational Reference, Mass, Translational Spring și Translational Damping. * Elementul funcțional Mechanical Translational Reference. Acest element face parte din biblioteca Simscape/Foundation/Mechanical Translational Elements și simulează pentru sistemele mecanice cu mișcare de translați epuncte de referință asociate punctelor fixe specifice încastrărilor. Elementul funcțional Mechanical Translational Reference (MTR)are un singur port de conexiune al variabilelor energetice și nu are parametri caracteristici de control. Deoarece varianta de cilindru hidraulic folosit este de tipul cu
Cântărirea în mişcare a vehiculelor by Irina Mardare () [Corola-publishinghouse/Science/558_a_1119]
-
a ales varianta care să exprime cel mai bine ideea autorului, dacă a respectat concordanța timpurilor sau dacă a acordat corespunzător adjectivul cu substantivul, că doar Înțelesese foarte bine toate aceste probleme la orele de curs. Din nou surpriză. Google Translate elimină bătăile de cap și traduce pe loc orice și În orice limbă. Este poliglot și atotștiutor. Se pare că problema discriminării a fost scoasă din program așa Încât adjectivele sunt “unisex”. Dacă Îndrăznești, ca dascăl tradițional cu coatele tocite pe
Caleidoscop by Gabriela Hriţcu-Meșenschi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93368]
-
moleculelor de ARNm. De promotor se leagă ARNpolimeraza. Această secvență cuprinde cel puțin 1000 de nucleotizi. Urmează genaoperator, de care depinde funcționarea operonului. Operatorul servește drept țintă pentru proteina-represor, care împiedică o genă să funcționeze, adică să fie transcrisă și translată. Urmează genele structurale, care controlează sinteza unor proteine specifice cu rol structural sau enzimatic. La procariote genele structurale funcționează în grup, iar la eucariote funcționează individual. Genele structurale sunt urmate de un sector de ADN, numit terminator, care condiționează sfârșitul
Prelegeri academice by ION I. BĂRA, ALINA BELŢIC, CSILLA IULIANA BĂRA () [Corola-publishinghouse/Science/91809_a_92373]
-
metodă poescă își arată limitele: Răpusele tale Madeleine, Lenore, Ulalume - condiții desigur, gândului poetic - șanț din natură invaginată negativă, si de aceea etern refuzată, a Tiparelor. Zenitul sagitar al cerurilor noastre le menține, departe, prin coruperi (în duhul factice și translat al lacului comentator)30. (italice în original) În "Filozofia compoziției", Poe afirmă că moartea unei femei tinere și frumoase reprezintă cea mai bună tema poetica 31. Totuși, observă Claude Richard, "tentația conștientă a lui Poe a fost de a ajunge
Gândul din gând: Edgar Poe și Ion Barbu by Remus Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
lui Edgar Poe reprezintă, totuși, un hibrid, nu poezie pură. De la înălțimea "lirismului absolut" barbian ("zenitul sagitar al cerurilor noastre"), unele dintre creațiile lui literare prezintă evidente scăderi și sunt, de aceea, recuzate și prinse definitiv în "duhul factice și translat al lacului comentator", care oferă doar o imagine răsturnata, artificială, a realității, nu o abstragere din ea. "Poezia", susține Ion Barbu într-un interviu, "e autonomă [...] Nu prin voința poetului de a o sustrage accidentului, ci prin specialitatea universului ei
Gândul din gând: Edgar Poe și Ion Barbu by Remus Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
beginning that it can never be done satisfactorily. În fact, when Coseriu was called at Grenoble or at other research institutes, he was asked for his opinion on these problems and he answered: "It is useless, we will get to translate more and more, but never a complete text, for no text contains all its contexts" (Coșeriu 2004b: 102-103; my translation). And, of course, the same thing could have been said about the famous Turing test. 12 În the original version
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
de rezolvare a problemelor, stimulează intuiția, încurajează descoperirea proprie, dezvoltă comportamentul organic (primul pas și cel mai important al dezvoltării artistice), dezvoltă toate abilitățile psiho-fizice necesare relaționării cu mediul înconjurător și cu partenerii de joc (toate aceste capacități fiind apoi translate inconștient, deci fără efort, în viața cotidiană). - Diferența dintre Joc și joacă (jocul din curtea școlii, jocul de cabană, etc.) - Jocul are reguli proprii, pe care copilul le respectă de bunăvoie. ("Gândirea înaintează, prin joc, de la cunoscut la necunoscut, de la
ORDIN nr. 5.620 din 11 noiembrie 2010 privind aprobarea programelor pentru concursul privind ocuparea posturilor didactice/catedrelor declarate vacante/rezervate în învăţăm��ntul preuniversitar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]