859 matches
-
șovinism, dar dând emoționante dovezi de unitate în fața amenințării: în Praga anului 1968, povestește M. Heim, prins acolo de evenimentele din august, cehii au scos indicatoarele stradale pentru ca rușii, care nu cunoșteau nici orașul, nici limba (Heim a servit ca translator în timpul scurtei ocupații, cunoștea deci problema) să nu-i poată gasi și aresta pe suspecți. E numai una dintre poveștile pe care invitatul grupului timișorean știe să le spună cu un farmec deosebit și care, împreună cu dragostea sa fără limite
Visând la Europa Centrală by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/15932_a_17257]
-
elvețieni, ne-a informat dna Cristina Gașpar, coordonatoarea proiectului. Mai multe informații se pot obține la sediul C.A.R. , Piața Istria nr. 6, telefon 221 470. A. M. P. Un pas înainte prin Europa culturală l Un grant pentru artiști, translatori sau jurnaliști Fundația Culturală Europeană finanțează costurile de călătorie, ale vizei și, în anumite cazuri, de acomodare, persoanelor care au o inițiativă a cărei țintă este aceea de a ajuta la stimularea proiectelor transfrontaliere inovative în domeniul cultural. Programul de
Agenda2003-17-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280941_a_282270]
-
care au o inițiativă a cărei țintă este aceea de a ajuta la stimularea proiectelor transfrontaliere inovative în domeniul cultural. Programul de granturi se derulează prin fondul „S. T.E.P. beyond“ (Supporting Travel for European Projects) și se adresează artiștilor profesioniști, translatorilor, jurnaliștilor sau cercetătorilor culturali. Sunt acceptați în program cetățenii, care îndeplinesc condițiile - explicate pe larg pe site-ul www. eurocult. org, din cele 15 țări ale U.E. , din alte 10 țări care au fost invitate să adere la U.E. , cât
Agenda2003-17-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280941_a_282270]
-
The Blue Workers, membru în grupul Divertis. Nu e putin pentru un profesor de spaniolă. Absolvent al Facultății de Filologie, specializarea Română-Spaniolă din cadrul Universității din Cluj, profesorul de limbă spaniolă mai obișnuiește când prinde vreun răgaz să-i verifice pe translatorii telenovelelor care curg pe canalele tv românești... De multe ori mai pun și de la ei, să facă replicile mai interesante, ne explică despre ingeniozitatea traducătorilor de telenovele. Intrarea lui Ioan Gyuri Păscu în grupul Divertis a coincis aproape cu perioada
Agenda2003-20-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281029_a_282358]
-
Ministerului Educației și Cercetării, Fundația „Alexander S. Onassis“ din Atena face cunoscută românilor lansarea celui de-al IX-lea Program Onassis de burse pentru anul universitar 2003/2004. Programul se adresează membrilor Academiei Române, cadrelor didactice universitare, cercetătorilor cu doctorat, artiștilor, translatorilor de limba greacă, profesorilor de limba greacă, absolvenților de studii universitare sau doctoranzilor. Domeniile de cercetare sunt următoarele: științe umaniste, științe politice, drept, economie, arhitectură și arte. Condițiile de participare și limita de vârstă pe categorii de candidați pot fi
Agenda2003-3-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280587_a_281916]
-
teenage mother’s breast, fragile, yet certain of her mission quest ! beyond the ocean between our shoulders beyond unscrambling names of the Earth boulders please do consider me... right now, not later ! you do not know The Lady’s code translator : the stones are leading me to the remembrance sheet Solomon’s Columns have a guarding seat aș posts around my former maiden bed all dressed just like a real goddess (was roaming then on Jijia’s shores, along the railroad
PUTEREA CUVINTELOR / THE POWER OF WORDS (POEME BILINGVE / BILINGUAL POEMS) de BIANCA MARCOVICI în ediţia nr. 2342 din 30 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/381706_a_383035]
-
Simona Tache Într-un cuplu, bărbatul și femeia sunt legați prin “comunicare și sex”. Cu sexul se mai descurcă, dar pe partea de comunicare au, în mod clar, nevoie de un translator. De traducere simultană din limba feminină în cea masculină și invers. Să stea translatorii în cabina special amenajată pentru ei, iar el și ea să umble prin casă cu casca în ureche. Altfel iese dezastru, după cum urmează: Ei, și văzând
Ce spun femeile și ce înțeleg bărbații by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20753_a_22078]
-
bărbatul și femeia sunt legați prin “comunicare și sex”. Cu sexul se mai descurcă, dar pe partea de comunicare au, în mod clar, nevoie de un translator. De traducere simultană din limba feminină în cea masculină și invers. Să stea translatorii în cabina special amenajată pentru ei, iar el și ea să umble prin casă cu casca în ureche. Altfel iese dezastru, după cum urmează: Ei, și văzând că așa stă treaba, cei de la ING ASIGURĂRI s-au gândit să facă ceva
Ce spun femeile și ce înțeleg bărbații by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20753_a_22078]
-
trait vreo 10 ani. Are un certificat de Project Management de la Stanford și unul de la PMI și a și lucrat că Senior Project Manager la Yahoo, dar nu înainte de a lucra la Google. Pe langă astea, faptul că e și translator autorizat pe germană și engleză pare deja un amănunt palid. Oricum, toate cele de mai sus sunt istorie, în acest moment, pentru ca, acum mai puțin de un an, Andreea a renunțat din nou la tot și s-a întors în
Ieri Project Manager la Yahoo, astăzi dansatoare din buric by Simona Tache () [Corola-blog/Other/18453_a_19778]
-
apoi a trecut în apele jurnalistice, axându-se pe trei domenii: viața culturală, sportivă și politică. La C.P.E. „Libertatea”, di Pancevo / Voivodina, a fost unul dintre redactorii-șefi și responsabili ai săptămânalului „Libertatea”, iar apoi și director al acestei instituții. În calitate de translator s-a cotat la cel mai înalt nivel, având întâlniri la nivel de miniștri, cu delegațiile organizațiilor social-politice și președinții Iugoslaviei și României. Florin Ursulescu s-a afirmat și în literatură, publicând câteva titluri. Pentru volumul de reportaje și note
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
convorbire tocmai acum, pentru că pe 16 august 2014, dumnealui aniversează 50 de ani de când a început să mânuiască penița, încadrându-se printre condeierii ,,Libertății”. La începutul carierei, câțiva ani ați fost profesor la școala generală din Iancaid, apoi gazetar și translator. Paralel ați scris și proză scurtă. Care dintre domeniile profesate v-a atras cel mai mult? - Deși mi-a plăcut foarte mult activitatea la școală, respectiv să lucrez cu elevii, am părăsit cu oarecare regret școala și satul Iancaid, alegând
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
a fost de asemenea cadru didactic și ziarist. Și fiica mea continuă tradiția familială, ea fiind și ziaristă, dar în primul rând cadru didactic, la Facultatea de Filozofie din Novi Sad. În cariera mea am fost aproape cinci decenii și translator, de asemenea și traducător de un număr foarte mare de cărți și manuale școlare, precum și scriitor, scriind și publicând mai multe cărți de proză, memorialistică, monografii etc. Că pe primul loc în ierarhia preocupărilor mele, se află, totuși, jurnalistica, o
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94155_a_95447]
-
Castriotul și Teodor Corbea, secretarul de taină al cancelariei domnești. În Austria, cheia cifrului folosit de Constantin Brâncoveanu era cunoscută de generalul Federigo Veterani, iar la Moscova de către împăratul Petru cel Mare, cancelarii Golovin și apoi Golovkin, spătarul Nicolae Milescu, translator la Posolski Prikaz, și de David Corbea, rezidentul permanent al Țării Românești în Rusia. În Ucraina, cheia cifrului era cunoscută de hatmanul Ivan Mazepa, de Filip Orlik, șeful cancelariei acestuia, precum și de secretarul Zguri. În afara corespondenței diplomatice, scrierea cifrată era
CONSTANTIN BRÂNCOVEANU (1688-1714) – un precursor al diplomaţiei secrete şi al informaţiilor [Corola-blog/BlogPost/94169_a_95461]
-
încurajau să fac acest pas și apoi reușita de la Bacalaureat a încununat această decizie, deja destul de bine conturată la acea perioadă. Absolvisem un profil bilingv, posibilități erau multe să studiez și în țară, însă nu îmi vedeam viitorul ca fiind translator sau profesor de franceză”, a povestit șefa de promoție de la Sorbona. Tânăra își continută cariera tot în Franța, va face masteratul în cadrul a două universități și se pregătește pentru o carieră diplomatică. Acest plan și l-a făcut încă de când
România, reprezentată excelent peste hotare: O româncă, șefă de promoție la Sorbona. Tânăra va lucra la cea mai mare școală privată de business din Europa [Corola-blog/BlogPost/94227_a_95519]
-
numele conspirativ „Mircea”. Acesta „a relatat verbal despre contactele și schimburile de pachete între sportivi români și cei străini, cu prilejul campionatelor de box din 1969, despre schimburile de valută” și apoi, în Republică Socialistă Cehoslovaca, unde a însoțit că translator echipele românești de hochei pe gheață. De asemenea, în 1973 a fost recrutat în rețeaua Direcția a III-a unde i s-a dat numele de cod „Felix” și timp de doi ani a dat o serie de note informative
Dan Voiculescu a colaborat cu Securitatea [Corola-blog/BlogPost/93566_a_94858]
-
of our exile. A significant example could be Eugen Ionesco, who considered Stamatu “a great poet, maybe the greatest of Romania”. In our paper we present in short some characteristics of his poetry, together with his important activity as a translator from Holderlin and Juan de la Cruz. Keywords: exile, memory, poetry in Romanian, philosophy, translation Moto: Și în exil și în țara regăsită de mâine poezia lui Horia Stamatu va sfinți locul și vremea împlinind sorocul spiritualității românești, harazită să dăinuie
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93420_a_94712]
-
al școlii de actorie, coordonată împreună cu Paul Chiribuță. Lucra Pescărușul. Cu două trupe deodată, una de francezi, cealaltă de italieni. Înalt, mătăhălos, aparent sumbru, Nekrosius urca de multe ori pe scenă și le șoptea actorilor ceva. În limba lui. Fără translator. Cobora și urmau momente fantastice, de transă, de înțelegere profundă, nu doar actoricească a sensului cerut de regizor. Nekrosius sau poveștile lui despre Shakespeare, despre noi. Nopțile mele de teatru se topesc în zilele în care continui să visez cu
Shakespeare mai presus de orice by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/8474_a_9799]
-
apărare, ca și de atac?... Este! Neîndoielnic, este. Numai că efectul ei de distrugere, ori de apărare, biruind urgiile, nu poate fi socotit cu exactitate. NATO, teribila putere armată mondială, nu știm dacă are în arsenalul ei și filologi. Nu translatori, doar... Se pare că, în anumite momente ale existenței terestre, ar conta și graiul păsărilor, stăpâne pe invizibil, și care, corect tradus, ne-ar avertiza la timp, ferindu-ne de prăpăduri... Un cuvânt greșit tălmăcit sau interpretat poate să ducă
Hamu’ și praștia by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7063_a_8388]
-
ani, în cazul în care nu reușește să respecte condițiile unui Asbo de trei ani. În ciuda repetatelor arestări și a ordinelor de formare însumate la 44 de luni, adolescentul s-a întors de fiecare dată la viața de delincvent. Un translator a fost adus în instanță pentru a traduce în procedurile lui Zinca și ale tatălui său, care are opt copii și primește în jur de 460 £ pe săptămână, ajutor de stat. Una dintre victime a declarat poliției că a fost
Cum mai sunt furaţi britanicii de către micii cerşetori români () [Corola-journal/Journalistic/69701_a_71026]
-
medierii conflictului Aliniatul 1 - Întreaga procedură de mediere se desfășoară în limba română. Aliniatul 2 - Cetățenii români, părți în conflictul dedus medierii, care aparțin altei naționalități decât cea română, se pot exprima în limba maternă, cu condiția asigurării plății unui translator de limbă, în condițiile legii. Art. 16 Consecințele nerespectării principiilor de bază ale medierii conflictelor Aliniatul 1 - Principiile fundamentale ale medierii sunt norme juridice și morale care stau la baza ființării și funcționării medierii și îi conferă acesteia rezistență și
Primul cod orientativ privind procedura medierii conflictelor de la A la Z by Mihaiu Șanța () [Corola-publishinghouse/Law/705_a_993]
-
cu mașina. Suntem cinci persoane în formația care trebuie să plece: N.C. - mama; G.V.S. - tatăl; C.A. - fratele tatălui, ajutor de șofer; E. copilul, care nu are cu cine să rămână acasă pentru că bunicul este la serviciu; și bunica G. - translator, „om bun la toate”. Cu „Doamne ajută!” - în dimineața zilei de 19 iunie 2007 se pleacă la drum. Drum lung, frumos, dar și cu multe întrebări atârnate în eter. Fiecare știe ce are de făcut, fiecare vrea să facă totul
Povestea unei reîntrupări by LEOCADIA GEORGETA CARP () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1268_a_1896]
-
arțăgos! În fine, dar deloc pe ultimul plan, se cuvine să mai relev că în procesul de mlădiere, de șlefuire a limbii literare române prin care aceasta trecea în primele decenii ale sec.XIX, traducerea unui Goethe sau Schiller punea translatorilor români dificile probleme de găsire a celor mai fericite echivalente și de păstrare a metrului original. De aceea și traducerile se făceau după Goethe sau Schiller, ceea ce lăsa traducătorilor o anume libertate de a se depărta de original, de a
Goethe și Schiller - ecouri românești în primele decenii ale sec. XIX by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Journalistic/8713_a_10038]
-
aureolați de lumina focurilor de artificii, ca niște învingători. Comunicarea reprezintă una dintre temele importante ale filmului și poate chiar miza lui secretă, pentru că mai toate personajele sunt lost in translation. Fiul liderului sindical, Andrei (Alex Mărgineanu) joacă rolul de translator în love story-ul provincial dintre sergentul David McLaren (Jamie Elman) și intraductibila fiică a primarului, Monica (Maria Dinulescu), care se lasă purtată de California Dream dincolo de marginea izlazului. Un rol cheie este jucat și de traducătorul improvizat, private Marian (Andi
Balcania Dream: Un certain regard by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9594_a_10919]
-
Lawrence circula de la un trib la altul pe drumuri de deșert și prin ueduri, vechii șeici cu cănile de cafea în mînă, de o sobrietate aproape hieratică așteaptă ca băiatul să găsească un canal de știri. Kak Satellite servește drept translator pentru că șeicii nu înțeleg o boabă engleză, și numai apariția la televizor a lui Saddam Hussein îi conectează la propria limbă. Kak Satellite, liderul absolut își vede o clipă subminată autoritatea de un "străin", Hengov (Hiresh Feysal Rahman), un băiat
Cînd broaștele țestoase zboară by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/8173_a_9498]
-
sugerează că poate ne-ar face plăcere să-i vizităm după-amiază în apartamentul de pe Monte Mario și s-o frigem laolaltă cu încă un bărbat. Are un prieten, zice ea - fii atent că toate detaliile astea îmi parvin printr-un translator - are un prieten care, zice ea, ar fi încântat să o fută pe signorina. Văd cum de sub ochelarii de soare ai Maimuței încep să se prelingă lacrimile în clipa când mă-ntreabă: — Ei, ce să-i spun, da sau ba
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1907_a_3232]