41 matches
-
233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine Sunt instrumente de lucru utilizate de catalogator în redactarea unei descrieri bibliografice, în alfabet latin.Sunt atât standarde românești cât și internaționale. ISO 639:1995 Cod pentru reprezentarea denumirilor de limbi Stabilește modul în care
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
sau STAS 8638/1-89, care exemplifică principiile orânduirii alfabetice. Iată câteva situații: * Ordinea alfabetică este cea dată de alfabetul latin, chiar și pentru lucrările străine scrise cu un alt alfabet decât cel latin. In această situație descrierea se face prin transliterație. * Semnele diacritice, accentele nu se iau în seamă. * Aranjarea alfabetică a descrierii la titlu se face cuvânt cu cuvânt și nu literă cu literă. CU ajutorul CU sprijinul CUI îi bate ceasul CUPCEA, Ion PE calea adevărului PE drumul cel lung
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
variantei electronice și a textului integral Blocul 9: Date locale 132. Prezentați corespondența între zonele ISBD(M) și formatul de prelucrare UNIMARC R: Formatul de prelucrare UNIMARC înglobează: ISBN și ISBD(M). În timpul descrierii, catalogatorul utilizează stasurile de abreviere, de transliterație. Între zonele ISBD(M) și câmpurile UNIMARC există următoarea corespondență: După cum se poate observa, există corespondențe între zonele ISBD și câmpurile formatului UNIMARC. De aceea informația trebuie așezată corect de către catalogator pentru a putea fi exportată într-un alt sistem
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
adesea și de stat, când, în scaune cu funcții aflându-se, sunt penetrate de membrele puterii) ci se preschimbă în infiltrări ale cărturărimii din toate vremurile cu Avizori. Despre aceștia din urmă vom spune doar că numele lor e o transliterație a frâncenescului Aviseurs, termen utilizat în jargonul gaborilor hexagonezi pentru desemnarea informatorilor talentați, ignorat chiar și de Luc Le Pitzou, corsar al lexicoanelor, potcovar de gloabe și anal(ist) al muștelor bâzâitoare în zona mediană și innomabilă a trupului său
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
multiple. Majoritatea contribuțiilor le publică în revistele „Dacoromania”, „Anuarul Institutului de Istorie Națională”, „Revista filologică” și altele. Încă din 1914 începe să editeze texte vechi românești: Două manuscripte vechi. Codicele Todorescu și Codicele Marțian (studiu și transcriere). La început folosește transliterația, deoarece: „Transcrierea cu litere latine trebuie întocmită astfel încât să redea întocmai grafia chirilică: din transcriere să se poată reconstitui scrierea originală. Chestiunea valorii fonetice trebuie despărțită de transcrierea grafică, care privește numai redarea fidelă a slovelor” (Critica științifică în filologia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286847_a_288176]
-
biroul meu de la Ambasada Statelor Unite era la fel: punea mai multe întrebări decât oferea răspunsuri. Arăta vechea Uniune Sovietică, întinzându-se de la Marea Baltică și până la Pacific, de la Arctica și până în Afganistan. Toponimele erau scrise cu litere latine, respectând cu precizie transliterația rusă. Marile orașe, printre care Moscova, Leningrad și capitalele celorlalte republici sovietice, erau marcate cu verde. Acestea erau locurile unde străinii aveau voie să călătorească, cel puțin teoretic. Ici și colo harta conținea șosele verzi și căi ferate verzi. Dacă
by CARMEN ANDRAŞ [Corola-publishinghouse/Science/947_a_2455]
-
cu coviltir" (maninfest.ro). Originea cuvîntului argotic ascunde o mică enigmă: sursa este certă, dar evoluția semantică și traseul intrării sale în română sînt cu totul obscure. Cuvîntul românesc provine desigur dintr-un termen grecesc, aproape identic ca formă (în transliterație paraggelia sau parangelia, pronunțat paranghelia), cuprins în dicționarele de greacă veche și ale lexicului din Noul Testament cu sensul "ordin", "anunț", "însărcinare" etc.; în greaca modernă (în limbajul standard și chiar în cel administrativ), sensurile de bază sînt în esență aceleași
Paranghelie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8844_a_10169]
-
Sf. Nil de la Sorska, op. cit., p. 61. footnote>, prin lepădarea gândurilor, amintirilor și imaginilor necurate de îndată ce se ivesc<footnote Jean-Claude Larchet, op. cit., p. 476. footnote> vedem cum se surpă dracul curviei<footnote Sf. Efrem Sirul, Cuvinte și învățături, tomul II, transliterație, corectură și diortosire după ediția din anul 1819, apare sub îngrijirea Protosinghelului Ioan Filaret, Edit. Bunavestire, Bacău, 1998, p. 137. footnote>. Pericolul cel mai mare este când se aprinde pofta ca un foc mare și arde sufletul și îl face
Revista Teologică by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/165_a_275]
-
urm.”, fiecare a 2-a fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 96. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație Ø corpul notiței se transliterează Ø vedeta se transliterează Ø colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului Ø ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 97. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: Ø
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare.Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine.Limbi slave și neslave ISO 233 2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine Sunt instrumente de lucru utilizate de catalogator în redactarea unei descrieri bibliografice, în
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
ISO 9:1997 Informare și documentare.Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine.Limbi slave și neslave ISO 233 2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine Sunt instrumente de lucru utilizate de catalogator în redactarea unei descrieri bibliografice, în alfabet latin.Sunt atât
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine Sunt instrumente de lucru utilizate de catalogator în redactarea unei descrieri bibliografice, în alfabet latin.Sunt atât standarde românești cât și internaționale. ISO 639:1995 Cod pentru reprezentarea denumirilor de limbi Stabilește modul în care
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
STAS 8638/1-89, care exemplifică principiile orânduirii alfabetice. Iată câteva situații: Ø Ordinea alfabetică este cea dată de alfabetul latin, chiar și pentru lucrările străine scrise cu un alt alfabet decât cel latin. În această situație descrierea se face prin transliterație. Ø Semnele diacritice, accentele nu se iau în seamă. Ø Aranjarea alfabetică a descrierii la titlu se face cuvânt cu cuvânt și nu literă cu literă. CU ajutorul CU sprijinul CUI îi bate ceasul CUPCEA, Ion PE calea adevărului PE drumul
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
adresa variantei electronice și a textului integral 9: Date locale 127. Prezentați corespondența între zonele ISBD(M) și formatul de prelucrare UNIMARC R: Formatul de prelucrare UNIMARC înglobează: ISBN și ISBD(M). În timpul descrierii, catalogatorul utilizează stasurile de abreviere, de transliterație. Între zonele ISBD(M) și câmpurile UNIMARC există următoarea corespondență: Blocul 0 zona notelor ISBN, ISSN Blocul 2 „pavajul ISBD” (titlul, responsabilități, date despre ediție, date despre publicare, colațiune, colecție) Blocul 3 zona notelor (cu excepția ISBN și ISSN) Blocul 5
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
trebuie respectate („Nerespectarea Standardelor de Stat este urmărită conform legii”, se scrie pe fiecare ediție oficială a unui standard de stat). Iată două exemple de STAS-uri: STAS 6072-88 - Prezentarea cuprinsului publicațiilor periodice sau STAS 5309/1-89 - Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor chirilice slave În caractere latine. Ambele standarde sunt În concordanță cu ISO. Cu toate acestea, numeroase lucrări științifice românești, cel puțin În domeniul științelor socioumane, arată că amintitele norme nu sunt Întotdeauna cunoscute și aplicate În mod corespunzător. Activitatea
[Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
echilibru, epilog, alee, înspre, asuprire, perfect; * inflamabil, condiment, posibilitate, trasee, spaimă, ireversibil; * dezarmant, șarmant, imprevizibil, ingenios, practică, dezechilibrare; * punctual, perfecțiune, interesant, inadaptabil, miliardar, grandoare; * instrumental, ficțiune, inadaptabil, mască, remediu, autodidact; * încălzire, tablă, arctic, servietă, privește, realitate, impediment; * localitate, coliziune, hidratare, transliterație, compătimire, dezbinat. Selectați, din DOOM, regulile de despărțire a cuvintelor la capăt de rând. Semne de ortografie și de punctuație Explicați folosirea semnelor de punctuație și de ortografie din textele de mai jos: (a) "Pe la marginea grădinii curgea un râu
by ANGELICA HOBJILĂ [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]