200 matches
-
lit. „numele”; căruia îi corespunde aramaicul šemă’). Nici traducerile în limba greacă nu sunt de mare ajutor pentru că ele, în loc să redea pronunția numelui Yhwh în greacă, au tradus acest nume propriu prin eufemismul „Domnul” (kýrios) sau pur și simplu au transliterat cele patru caractere consonantice. Cât privește însă pronunția modernă Yĕhōwăh, adoptată de unii, e vorba, evident, de o fuzionare artificială - și greșită - a celor patru consoane scrise în manuscrisele biblice „Yhwh” (ketîv) și vocalele folosite de masoreți pentru a indica
Religia în Israelul antic by Paolo Merlo () [Corola-publishinghouse/Science/101005_a_102297]
-
au lăsat loc acum caricaturii, șarjei (inclusiv insinuarea că „Kogon” era homosexual ascuns, mai rău și mai nedemn deci decît „Ravelstein”). Pe scurt: dintre toți eroii romanului, numai „Chick” și „Rosamund” sînt frecventabili. 12 Presa israeliană de limbă engleză a transliterat inițial greșit numele lui Mircea Eliade, apărut În publicațiile de limbă ebraică. Chiar excelentul supliment literar În engleză al cotidianului Ha'aretz a făcut această greșeală, corectată de informata emisiune radiofonică „Bună dimineața, Tel Aviv!” și de serviciul său complementar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2144_a_3469]
-
care curge spre izvor de la un text (Sărmanul Dionis) și la filiația care pleacă de la un avantext, [Archaeus]. Pentru primul, creionul criticii genetice a trecut de la textul publicat (variantă finală) la variantele Umbra mea și [Scrisoarea lui Dionis] forma lor transliterată din manuscrise (D. Vatamaniuc) -, pentru a citi manuscrisul în facsimil din Umbra mea. Întregul parcurs a fost însoțit de lecturi din Fragmentarium. A treia categorie este intratextualitatea transgenerică, prin care se pune în lumină organicitatea operei eminesciene. Am relaționat proza
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
complementar unui intertext căruia îi inversează mărcile, pe care îl anulează ori căruia îi oferă opoziție binară. Daniel Bilous atribuie intertextului o funcție sinecdotică: l'intertexte c'est le tout convoqué et représenté par sa partie. Această viziune surprinde dimensiunea transliterară a inter textului, conducând către o abordare antropologică a noțiunii. În orice caz, pentru prezenta cercetare, propoziția lui Daniel Bilous 23 aduce mai mult decât o definiție: o revelație. Este unul dintre puținii cercetători de la masa respectivei dezbateri care a
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
originale eminesciene, situație abordată în subcapitolul Intratext transpro zastic generat prin corespondență (vezi supra), propunem să considerăm legătura hipo text/hipertext realizată prin corespondență intratextuală. Dacă însă vom urmări una și aceeași proză, plecând de la varianta finală, trecând prin cele transliterate din manuscrise în ediția îngrijită de D. Vatamaniuc, ajungând până la manuscrisul în facsimil și chiar la hipotexte din opera altor autori (pagini traduse de Eminescu, transcrise ori conspectate), vom merge din aval în amonte și vom vorbi despre filiație intratextuală
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
parte curățată de coruptele. Filologia alexandrină a impus În primul rînd o uniformizare a alfabetului folosit În texte: cărțile din secolul al V-lea provenite din Attica, dintre care unele trebuie să fi fost scrise În vechiul alfabet, au fost transliterate după norma ortografică ioniană. PÎnă În 403 Î.H., Atena folosise În mod oficial vechea scriere, În care exista cîte un singur grafem pentru vocalele scurte și lungi (În variantă deschisă și Închisă), E și O. Unele dintre cărțile aflate
Papirus, pergament, hartie. Începuturile cărţii by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
prejudecății eurocentrice, azi în reflux, i se opune o deschidere tot mai consecventă și mai energică spre universalitatea literaturii. Doar că antieurocentrismul a devenit, mai ales în perioada actuală, o teorie mai complexă și mai completă. Ea este literară și transliterară în același timp. Literatura europeană nu mai este, nu mai poate fi gândită azi doar în termeni pur literari. În definiția sa intră și valori ideologice, morale, o adevărată sinteză spirituală. Mazzini însuși (pentru a ne întoarce din nou la
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
prin mențiunea „Vezi fișa urm.", fiecare a 2-a fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 98. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație * corpul notiței se transliterează * vedeta se transliterează * colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului * ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 99. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: * limba
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
-a fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 98. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație * corpul notiței se transliterează * vedeta se transliterează * colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului * ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 99. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: * limba română Pentru publicațiile în limba română, se vor
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 98. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație * corpul notiței se transliterează * vedeta se transliterează * colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului * ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 99. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: * limba română Pentru publicațiile în limba română, se vor respecta regulile din
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
UNIFORMĂ Charles De Coster Vincent van Gogh Friederich von Schiller DE COSTER, Charles GOGH, Vincent van SCHILLER, Friedrich von Observație: Se fac fișe de trimitere 3.4 . Nume de autori slavi (ruși, ucraineni, bieloruși, sârbi, poloni, cehi, slovaci, sloveni) se transliterează conform stasului indicat. P.A.Tolstoj (1761-1844) TOLSTOJ, Petr Alezandrovic P.A.Tolstoj (1645-1729) TOLSTOJ, Petr Andreevic N.A.Rimskij-Korsakov RIMSKIJ-KORSAKOV, Nicolaj Andreevic NU fac parte din nume și se notează în vedetă după prenume următoarele prefixe: PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Eudoxiu Hurmuzaki
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
lui cu lumea obiectuală (Ferraris 12). Practic, începând cu secolul XII, se recurge la o diferențiere chiar pentru aceeași formă grafică a cuvântului "fantezia", cu următoarele două înțelesuri: traducerea din textul filosofic grecesc înseamnă "facultatea reproductivă a spiritului", pe când termenul transliterat din greacă în latină și atestat începând cu perioada lui Pliniu cel Bătrân semnifică "o facultate de recompunere și de invenție spirituală". Secolul raționalist, după cum se știe, formulează cel mai aspru discurs critic la adresa acestor termeni, care, de altfel, apar
Uitarea Romei: studii de arheologie a imaginarului by Laura Mesina () [Corola-publishinghouse/Science/84997_a_85782]
-
alte caractere decât cele ale alfabetului latin, acestea trebuie să fie, de asemenea, indicate cu litere ale alfabetului latin, fie prin transliterare, fie prin traducere în limba română; solicitantul, titularul sau orice persoană interesată va decide ce cuvinte vor fi transliterate și ce cuvinte vor fi traduse. Regulă 7 - Invenția că informație sau că informație clasificată că secret de stat (1) Informațiile referitoare la sau în legătură cu invenții create de cetățeni români ori de persoane fizice având domiciliul pe teritoriul României și
REGULAMENT din 18 aprilie 2003 de aplicare a Legii nr. 64/1991 privind brevetele de invenţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/149867_a_151196]
-
alte caractere decât cele ale alfabetului latin, acestea trebuie să fie, de asemenea, indicate cu litere ale alfabetului latin, fie prin transliterare, fie prin traducere în limba română; solicitantul, titularul sau orice persoană interesată va decide ce cuvinte vor fi transliterate și ce cuvinte vor fi traduse. Regulă 7 - Invenția că informație sau că informație clasificată că secret de stat (1) Informațiile referitoare la sau în legătură cu invenții create de cetățeni români ori de persoane fizice având domiciliul pe teritoriul României și
HOTĂRÂRE nr. 499 din 18 aprilie 2003 pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 64/1991 privind brevetele de invenţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/149866_a_151195]
-
alte caractere decât cele ale alfabetului latin, acestea trebuie să fie, de asemenea, indicate cu litere ale alfabetului latin, fie prin transliterare, fie prin traducere în limba română; solicitantul, titularul sau orice persoană interesată va decide ce cuvinte vor fi transliterate și ce cuvinte vor fi traduse. Articolul 7 Invenția ca informație sau ca informație clasificată (1) Informațiile referitoare la sau în legătură cu invenții create de cetățeni români ori de persoane fizice având domiciliul pe teritoriul României și înregistrate la OSIM ca
HOTĂRÂRE nr. 547 din 21 mai 2008 pentru aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii nr. 64/1991 privind brevetele de invenţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/199790_a_201119]
-
alte caractere decât cele ale alfabetului latin, acestea trebuie să fie, de asemenea, indicate cu litere ale alfabetului latin, fie prin transliterare, fie prin traducere în limba română; solicitantul, titularul sau orice persoană interesată va decide ce cuvinte vor fi transliterate și ce cuvinte vor fi traduse. Articolul 7 Invenția ca informație sau ca informație clasificată (1) Informațiile referitoare la sau în legătură cu invenții create de cetățeni români ori de persoane fizice având domiciliul pe teritoriul României și înregistrate la OSIM ca
REGULAMENT din 21 mai 2008 de aplicare a Legii nr. 64/1991 privind brevetele de invenţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/199791_a_201120]
-
7. Denumirea sitului (obligatoriu) Denumirile siturilor se introduc în limba locală. Astfel, se evita traducerile dificile și se poate face direct integrarea datelor existente la nivel local sau național. În cazul unui alfabet nelatin (de exemplu cel grecesc) numele se transliterează. 1.8. Datele indicării și desemnării sitului (obligatoriu) Aici pot fi implicate patru date: dată la care se propune că situl să fie eligibil pentru a fi identificat că sit de importanță comunitară (SIC), data la care se confirmă că
jrc3238as1997 by Guvernul României () [Corola-website/Law/88395_a_89182]
-
ramură a numismaticii, medalistica se ocupă cu studiul medaliilor. Substantivul românesc numismatică este împrumutat din , care, la rândul său își are originea în substantivul din , iar în genitiv singular "numismatis", „monedă”. Substantivul latinesc "numisma", "numismatis" provine din greaca veche "νόμισμα", transliterat: "nómisma", care avea sensul de „cutumă”, „obicei”, „regulă”, iar apoi „monedă având curs legal”. Acest cuvânt "nómisma" este un derivat al vechiului cuvânt grecesc "νόμος", transliterat "nómos", cu sensul de „lege”. </br> Invenție foarte veche, originea monedelor este totuși imposibil
Numismatică () [Corola-website/Science/301417_a_302746]
-
în genitiv singular "numismatis", „monedă”. Substantivul latinesc "numisma", "numismatis" provine din greaca veche "νόμισμα", transliterat: "nómisma", care avea sensul de „cutumă”, „obicei”, „regulă”, iar apoi „monedă având curs legal”. Acest cuvânt "nómisma" este un derivat al vechiului cuvânt grecesc "νόμος", transliterat "nómos", cu sensul de „lege”. </br> Invenție foarte veche, originea monedelor este totuși imposibil de situat geografic și de datat cu precizie. Se poate specula desigur că, încă de la apariția schimburilor comerciale regulate și specializarea sarcinilor sociale, trocul s-a
Numismatică () [Corola-website/Science/301417_a_302746]
-
(în greacă: Στέφανος Καντακουζινός, transliterat: Stephanos Cantacuzinos) a fost domnul Țării Românești din aprilie 1714 până la 21 ianuarie 1716, fiind ultimul conducător pământean al țării înainte de instituirea domniilor fanariote. făcea parte din familia Cantacuzino, care își disputase în a doua jumătate a secolului al XVII
Ștefan Cantacuzino () [Corola-website/Science/300061_a_301390]
-
ambele forme sunt corecte. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, ediția a II-a revăzută și adăugită, consideră că ambele forme sunt corecte, dar dă prioritate (preferință normativă) formei "Isus". Există și părerea conform căreia varianta "Isus" ar translitera cuvântul ebraic pentru „măgar” și de aceea ar trebui evitată. Această idee este, însă, greșită. Credincioșii tradiționali ruși erau la un moment dat de părere că grafia "Iisus" denotă Antihristul. Totuși Iisus nu e același lucru cu Iesus, cum este
Isus din Nazaret () [Corola-website/Science/299116_a_300445]
-
din 1787-1792, la 25 septembrie 1789, un detașament de forțe rusești sub comanda lui Ivan Gudovici a cucerit cetățile "Hacıbey" și "Ieni Dunia" care în 1792 sunt cedate Imperiului Rus. Orașul actual își începe atunci existența, primind denumirea greacă "Οδησσός", transliterată "Odessos", care în Antichitate era numele actualului oraș Varna din Bulgaria, și care se referă la Odiseu, fiind feminizat la cerința țarinei Ecaterina a II-a. Deoarece o parte a trupelor a fost sub comanda unui spaniol aflat în serviciul
Odesa () [Corola-website/Science/298800_a_300129]
-
Yahweh (în ebraică יהוה și transliterat de obicei prin "Iahwe" sau "Iehova") (Tetragrammaton τετραγράμματον în greacă, tradus "un cuvânt cu patru litere") este numele propriu al lui Dumnezeu în Biblia ebraică, care înseamnă „El face să devină“ . Acest nume aparține, conform Bibliei, Eliberatorului poporului ales Israel
YHWH () [Corola-website/Science/298893_a_300222]
-
noiembrie 1918, a fost folosită și denumirea ceremonială "Haupt- und Residenzstadt Posen" ("Orașul-Capitală și Reședință Poznań"). Denumirea latină, folosită totuși destul de rar, este "Posnania". Limba idiș a preluat numele german, dându-i forma פּױזן, care se poate fi transliterată cu alfabetul latin ca "Poyzn". Insurecția din Polonia Mare din 1918 - 1919 Protestele de la Poznań din 1956 Poznań se află în partea de vest a Poloniei, în partea de centru-vest a voievodatului Polonia Mare și acoperă o suprafață de 261
Poznań () [Corola-website/Science/297853_a_299182]
-
de la Soare, sunt următoarele: Cuvântul românesc "planetă" este un împrumut din franceză: "planète" și din latină: "planeta". (Termenul francez "planète" are drept origine același termen latin "planeta"). Termenul latin "planeta" provine din greaca veche "planêtês", care, în expresia πλανήτης αστήρης, transliterat: "planêtês astêrês", desemneză „astru în mișcare” (sau „astru rătăcitor”), în opoziție cu stelele care apar imobile pe bolta cerească. Această mișcare aparentă, dacă este urmărită o planetă pe cer de la o noapte la alta, a fost observată foarte devreme de
Planetă () [Corola-website/Science/296529_a_297858]