168 matches
-
Revista “Albina Românească” împlinește 175 de ani de la apariție, prilej cu care primește Ordinul Meritul Cultural în grad de Mare Ofițer 2004 - Începuturile ziaristicii în România - studii și cursuri, Editura ” Realitatea” 2004 - Album aniversar “175 de ani de presă româească”, transliterări de facsimile și comentarii, Editura Realitatea 2005 - lansează conceptul de “Societate Civilă Transnaționala'' 2005 - “The Novel of a Great Day” - traducere prescurtata în limba engleză a “Românului unei zile mari” - “Realpublishers” 2007 - cu “Nuvele și Istorii”, începe seria de OPERE
GEORGE ROCA PREZINTĂ: O NOUĂ CARTE A SCRIITORULUI CORNELIU LEU: „VAGONUL NR 13 SAU VIAŢA CA-N FILME” de GEORGE ROCA în ediţia nr. 702 din 02 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351636_a_352965]
-
the worshiping church, St. Vladimir`s Seminary Press, Crestwood, N.Y., 1986. 6 Stilianou Papadopoulou, Teologie și limbă. Teologie experimentală, limbă convențională, traducere de Constantin Băjău, Editura Mitropoliei Olteniei, Craiova, 2007. Stelianos Papadopulos (prefer grafia încetățenită a acestui nume în locul transliterării efectuate de traducătorul prezentului volum) este cunoscut în spațiul românesc datorită unor lucrări precum Vulturul rănit, o expunere în stil aghiografic, romanțat, al vieții Sfântului Grigorie din Nazianz, sau tratatului de Patrologie, care vine să umple un gol mai vechi
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
a limbii, căreia autorul nostru vrea să-i găsească un răspuns în teologie. Din păcate întâlnirea cu textul propriu-zis este mult îngreunată de formulări eșuate ale traducătorului („epicleza, de către preot, a Sfântului Duh", p.30) și de opțiunea acestuia pentru transliterarea numelor din neogreacă sau utilizarea unor concepte venite pe aceeași filieră în detrimentul unor forme deja consacrate. Acesta este cazul hermeneuticii care în traducerea pe care o avem în discuție devine ermineutică sau Heraclit, Iraklitos și exemplele de acest fel pot
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
se referă la memoria Holocaustului și influența ei în societatea contemporană în țările europene. Secțiunea Acta include documente istorice, corespondență și amintiri. „Catagrafia evreilor din Mihăileni, ținutul Dorohoi, la 1836” este publicată de profesorul Dumitru Vitcu. Această catagrafie, publicată în transliterare, va putea fi utilă cercetătorilor istoriei evreilor din Moldova în prima jumătate a secolului al XIX-lea. În articolul „Gânduri noi la lectura unei cereri”, profesorul Silviu Sanie publică o scrisoare a rabinului Leibiș Beer Halpert din Vaslui, datată 16
STUDIA ET ACTA IUDAEORUM ROMANIAE VOL XII de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/344423_a_345752]
-
străinătate a unor formulare standard multilingve emise de autorități din alte state membre, ofițerul de stare civilă: a) poate solicita, dacă acest lucru este necesar în scopul prelucrării respectivului document oficial, ca persoana să furnizeze o traducere autentică sau o transliterare a conținutului formularului standard multilingv în limba română, dacă rubricile formularului standard multilingv sunt completate cu caractere din alfabetul chirilic sau grecesc; ... b) poate hotărî refuzarea acceptării și procesării documentului de stare civilă dacă informațiile incluse în formularul standard multilingv
NORME METODOLOGICE din 21 martie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/280598]
-
11 vol., edited by G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren, transl. John Ț. Willis, Revised Edition, William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan. VTB Vocabulaire de Théologie biblique (1988) publié sous la direction de Xavier Léon-Dufour, Cerf, Paris. Transliterăritc "Transliterări" Pentru limba arabă Consoane Æ ’ ț b d ț h Ö i m m ≤ q ƒ u d w : y r S z Ț s ‚ š † œ Š ð ‘ ” ’ ð - ‘ š gh ž f ¢ q © k S l ® m ² n
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales-o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens.tc "5.2. La celălalt pol se situează nume total
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales‑o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens." 5.3. Se spune ca traducătorul este silit adesea să
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iezuiți Cacella și Jo²o Cabral, pe care Îi va aminti Eliade 4. Primul text În engleză datează din 1833 și Îi aparține chiar tibetanistului Kőrösi Csoma („Note on the Origin of the Kála Chakra and Adi-Buddha Systems”). Aici Ïambhala e transliterarea tib. bde hbyung, „sursă a fericirii”. Grafia engleză a lui Kőrösi Csoma este deja Shambhala, după Xembala iezuiților din secolul al XVII-lea. Călători și misionari din toată Europa Încep, din secolul al XVII-lea, un asediu exuberant și de
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
vă mutați privirea asupra altei zone sau pînă cînd vi se pare că această parte a tratamentului este completă. 4. În poziția Gassho, mulțumiți pentru Reiki și Încheiați printr-o plecăciune În semn de respect. Tanden (Tan-dien) Chiryo-ho Tanden este transliterarea japoneză a cuvîntului Tan-dien, care indică porțiunea aflată imediat sub ombilic, numită și Hara sau Zona Sacrală. Denumirea Tanden Chiryo-ho Înseamnă: Tanden: vas energetic; Chiryo: tratament medical; Ho: metodă, tratament, cale. Aceasta este o tehnică foarte puternică de a elimina
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
1881) ș.a. O problemă de constant interes pentru istoria literaturii române este editarea textelor vechi românești în alfabet chirilic. O ediție modernă, științifică, a oricărui text de acest fel, trebuie să cuprindă, în afară de facsimilul integral al operei, și transcrierea sau transliterarea în alfabet latin, la care se adaugă, evident, un studiu filologic, un studiu lingvistic, glosare, bibliografie, într-un cuvânt, un întreg aparat critic, conform exigențelor actuale. Primul care și-a pus problema editării științifice a textelor vechi românești în alfabet
ALFABETELE LITERATURII ROMANE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285256_a_286585]
-
adaugă, evident, un studiu filologic, un studiu lingvistic, glosare, bibliografie, într-un cuvânt, un întreg aparat critic, conform exigențelor actuale. Primul care și-a pus problema editării științifice a textelor vechi românești în alfabet chirilic, adoptând un sistem propriu de transliterare, a fost B. P. Hasdeu (Arhiva istorică a României, 1862-1865; Cuvente den bătrâni, 1878). Transliterarea are în vedere simpla înlocuire a grafemului chirilic cu cel latin, cu adăugarea unor semne diacritice acolo unde este cazul. Principiile de transliterare au fost
ALFABETELE LITERATURII ROMANE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285256_a_286585]
-
aparat critic, conform exigențelor actuale. Primul care și-a pus problema editării științifice a textelor vechi românești în alfabet chirilic, adoptând un sistem propriu de transliterare, a fost B. P. Hasdeu (Arhiva istorică a României, 1862-1865; Cuvente den bătrâni, 1878). Transliterarea are în vedere simpla înlocuire a grafemului chirilic cu cel latin, cu adăugarea unor semne diacritice acolo unde este cazul. Principiile de transliterare au fost elaborate în 1878 de Comisia Lexicografică a Academiei Române și potrivit lor au apărut în epocă
ALFABETELE LITERATURII ROMANE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285256_a_286585]
-
propriu de transliterare, a fost B. P. Hasdeu (Arhiva istorică a României, 1862-1865; Cuvente den bătrâni, 1878). Transliterarea are în vedere simpla înlocuire a grafemului chirilic cu cel latin, cu adăugarea unor semne diacritice acolo unde este cazul. Principiile de transliterare au fost elaborate în 1878 de Comisia Lexicografică a Academiei Române și potrivit lor au apărut în epocă trei lucrări: Catehismul calvinesc din 1656 (în 1879), Psaltirea lui Coresi din 1577 (ediția B. P. Hasdeu, 1881) și Pravila de la Govora din
ALFABETELE LITERATURII ROMANE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285256_a_286585]
-
editate acum de Ion Bianu, iar a doua oară de Dan Simonescu, au renunțat la transcriere, pentru evitarea controverselor, limitându-se la reproducerea fotografică. Transcrierea interpretativă nu este o simplă înlocuire de grafeme (cele chirilice cu cele latine), ci o transliterare modificată de la caz la caz, în funcție de rostirea respectivelor sunete în limba română a timpului. Această metodă de editare a fost considerată „prematură” (a spus-o Al. Rosetti în 1927), pentru că nu se putea ști cu precizie, în toate cazurile, valoarea
ALFABETELE LITERATURII ROMANE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285256_a_286585]
-
familiare internaționale / 121 Tabel 5. Unele acronime și seturi de semne familiare din catalimbajul românesc al ciberspațiului împrumutate din limba engleză / 121 Tabel 6. Unele acronime și prescurtări folosite în conversațiile erotice online / 123 Tabel 7. Exemple de atrofii și transliterări lingvistice în limba română / 124 Tabel 8. Exemple de emoticoni, cu precizarea semnificațiilor emoționale ale acestora / 127 Tabel 9. Modernitate originară versus izomodernitate redempțională / 146 Grafic 1. Numărul global de useri internet în anii 2003 și 2009 / 104 Grafic 2
Societatea izomodernă. Tranziții contemporane spre paradigma postindustrială by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
limba de conversație. Iată câteva exemple: Bn Bine Dc De ce? K O.K. Msm mersi mult Mah Mă Nush nu știu Rpd Repede Sal Salut! Sh Ș Tb Trebuie Tz Ț Vb (Mai) vorbim Tabel 7. Exemple de atrofii și transliterări lingvistice în limba română Să observăm și că aceste prescurtări au intrat în uz și au fost "importate", prin puterea obișnuinței, în limbajul utilizatorilor de internet. Pentru exemplificare, iată o "mostră" "chat" relevantă: "<pui de leu> vb singur * pui de leu sa nervozat.. <BauBaul
Societatea izomodernă. Tranziții contemporane spre paradigma postindustrială by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
române (dacă mai putem vorbi de limba română obișnuită) a unor noi prescurtări ("bn" = "bine"), dar și a unor cuvinte, provenite în special prin următoarele mijloace: * imitarea modei anglo-saxone de exprimare, prin aplatizare semiotică, a unor conținuturi semantice ("u?" = "you?"); * transliterare a pronunției limbii engleze cu mijloacele limbii române ("cuul" = "cool"); * transliterare a limbii române după modelul limbii engleze ("kef" = "chef"; "viatza" = "viață"), cu precizarea că uneori imposibilitatea folosirii caracterelor diacritice (în site-uri, programe de computer etc.) poate provoca acest
Societatea izomodernă. Tranziții contemporane spre paradigma postindustrială by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
noi prescurtări ("bn" = "bine"), dar și a unor cuvinte, provenite în special prin următoarele mijloace: * imitarea modei anglo-saxone de exprimare, prin aplatizare semiotică, a unor conținuturi semantice ("u?" = "you?"); * transliterare a pronunției limbii engleze cu mijloacele limbii române ("cuul" = "cool"); * transliterare a limbii române după modelul limbii engleze ("kef" = "chef"; "viatza" = "viață"), cu precizarea că uneori imposibilitatea folosirii caracterelor diacritice (în site-uri, programe de computer etc.) poate provoca acest fenomen. Toate aceste elemente conduc la concluzia preliminară că suntem martorii
Societatea izomodernă. Tranziții contemporane spre paradigma postindustrială by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
implicit e evid transgresarea comunic asertive tb obs shi patrunderea in vocab lb rom scrise a unor noi presc.: bn=bine sau cuv prov mai ales prin imitarea modei anglosaxone de exprim> aplatizarea semantica a unor continuturi:eg u<you transliterarea pronunutiilor lb engl cu mijl lb rom: cuul<cool transliter. lb rom dupa model lb engl: kef < chef, viatza < viață cu preciz ca imposib folos diakrit in situri sau progr de comp poate provoca ac fen toate ac n conduc
Societatea izomodernă. Tranziții contemporane spre paradigma postindustrială by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
Ancyra), Antikyra (Anticyra), Antiochia (Antiochea), Areopag (Areopagus), Argos (Argi), Aricia (Arikia), Asaia (Asea), Asopos (Asopus), Asteria (Asterie), Atena (Athenae), Atlantida (Atlantis), Atlas (Atlans), Attica (Attice), Aventina (Aventinus, Aventinum) Avern (Avernus) etc. Așa cum precizează autorii, „în toate limbile de cultură, problema transliterării toponimelor greco latine a fost de multă vreme reglementată. Tendința actuală înregistrată în limbile de circulație internațională se manifestă însă spre o reevaluare a vechilor ortografieri, în sensul unei transliterări cît mai apropiate de originalul greco-latin și care să sugereze
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
etc. Așa cum precizează autorii, „în toate limbile de cultură, problema transliterării toponimelor greco latine a fost de multă vreme reglementată. Tendința actuală înregistrată în limbile de circulație internațională se manifestă însă spre o reevaluare a vechilor ortografieri, în sensul unei transliterări cît mai apropiate de originalul greco-latin și care să sugereze publicului larg, pe cît e cu putință, și pronunția corectă a acestor termeni (situația e valabilă inclusiv pentru termenii biblici)“. În spiritul acestor tendințe, autorii TME au prezentat, în multe
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
ultimii ani RID a elaborat două certificate noi care pot fi obținute după promovarea unui singur test care conține atât componenta scrisă cât și pe cea de performanță. Aceste certificate noi sunt cele de Interpret surd atestat și Interpret pentru transliterare orală (din sistemul dactil În limbajul oral). Dorim să ne referim În cuprinsul acestui material la formarea și folosirea de interpreți surzi, un aspect controversat În mediile de specialitate. Sub aspect istoric, surzii au acționat ca interpreți neoficiali În cazul
Ad-Studium Nr. 1 2. In: Ad-Studium Nr.1 2 by Ana Rotaru [Corola-publishinghouse/Science/786_a_1745]
-
jos traducerea plăcii cu numărul 118 din cartea lui Romalo, prezentată în figura 4, realizată, probabil, de un preot cărturar admirator al lui Boerovisto, după înlăturarea acestuia de la putere: textul original are următorul conținut obținut prin separare în cuvinte și transliterare cu caractere latine. Pentru textul astfel despărțit în cuvinte, se poate obține următoarea traducere: Oricine vrea să înțeleagă (sau să citească) inima cetății geților, cu remușcări va câștiga a cerului bunăvoință (iertare) văzând faptele care povestesc despre cum Boerovisto l-
Originea antica a numelui Moldovei (Din con?inutul t?bli?elor de la Sinaia) by Ungureanu Viorel () [Corola-publishinghouse/Science/83667_a_84992]
-
de desciere a surselor informaționale conform SR ISO 690: 1996! R: Principiile descriptive legate de citare sunt: * Elementele bibliografice extrase de pe pagina de titlu sau echivalentul acesteia * Elementele bibliografice sunt înregistrate în limba originală * Pentru alte caractere nelatine se impune transliterarea conform standardelor internaționale * Elementele bibliografice sunt separate între ele prin: punct, virgulă, două puncte * Autorul unei lucrări se scrie : nume, prenume * 2-3 autori se separă prin punct și virgulă * Pentru mai mult de 3 autori se folosește abrevierea [et.al
Biblioteconomie şi ştiinţa informării,Vol. 2 : Ştiinţa informării în întrebări şi răspunsuri by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/521_a_1237]