652 matches
-
ca fiind împrumutata direct de la rivala ei păgâna. Pentru numele soarelui krat la proto-daci în afară de gr. kratos “putere, forța” (care vine de la soare) adăugăm: sl. krat “ oară, data”, kart “oraș” la semiți, kurt “lup” în turcă, kart “bătrân” tot în turcă, kurt “surd“ în letona etc. Toate aceste cuvinte oară, oraș, lup, bătrân, surd provin de la diferite denumiri ale astrului zilei (surd seamănă cu sur “soare” în v. ind., “bătrân” la Goga și alți poeți: la noi bătrânul soare). Comparați și
ETIMOLOGIA CUVANTULUI CRACIUN de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1257 din 10 iunie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1402387520.html [Corola-blog/BlogPost/359976_a_361305]
-
surcel cf. sur “soare” (surus “par, țăruș”), pola “ramură” în galiciana cf. Apolo, sanga în tagalog: sngi “soare” în khasi, India; gally în ungurește cf. ghali soare în klatskanie, Oregon; sal în monguoră: ”sal” soare în gări, India; dal în turcă și indiană față de hadali soare în arawak, America de Sud; brânca latină de unde branch înseamnă labă, în românește brânca “mâna” are etim. nec., după mine e comparabilă cu maced. granka cu g/b că în gau/bou în indiană, dacă, greacă, latină
ETIMOLOGIA CUVANTULUI CRACIUN de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1257 din 10 iunie 2014 by http://confluente.ro/Ion_carstoiu_1402387520.html [Corola-blog/BlogPost/359976_a_361305]
-
care a descris continentul necunoscut până atunci, Asia, în care se afla și împărăția Chinei. Își începe instrucția la Școala Domnească de la Trei Ierarhi din Iași, apoi continuă la Școala Mare din Constantinopol, unde deprinde slavona, greaca veche, neogreaca, latina, turca, araba, istoria și filosofia, devenind la numai 17 ani grămatic la Curtea Sucevii în timpul domniei lui Gheorghe Ștefan și al lui Gheorghe Ghica, care în jurul vârstei de 24 de ani îl înalță pentru scurt timp, cât a domnit în Muntenia
UN SPION VALAH ÎN SOLDA ŢARULUI de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2171 din 10 decembrie 2016 by http://confluente.ro/aurel_contu_1481355913.html [Corola-blog/BlogPost/371598_a_372927]
-
Acasa > Impact > Istorisire > BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1812 din 17 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului BUCATA MEA DE PÂINE...autor Mihai Leonte Privesc la pâinea rumenită, Ca o coajă de portocală, Mi-e greu să rup o bucățică, Chiar dacă foamea
BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1450375984.html [Corola-blog/BlogPost/366348_a_367677]
-
pembe kabukla. O zaman ben hatırlıyorum, Kulak demetleri ne kadar ağır, Ve tombul tane düșmesin diye, Biz orağa ne kadar acele ediyorduk. Traducere / Tercüme: Urfet Șachir Mangalia, 06.12.2015 Referință Bibliografică: BUCATA MEA DE PÂINE ( Poezie tradusa in limba turca ) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1812, Anul V, 17 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1450375984.html [Corola-blog/BlogPost/366348_a_367677]
-
pe cap și cu pene de cocoș în vârf, un clopot la spate și cu o măciucă mare în mână, îl simbolizează pe Irod cel rău, turcul, care a ucis miile de pruncii până la 2 ani. Cine se îmbracă în turcă își pierde năravul, nemaiputând merge la biserică cca. șase săptămâni de zile(Fochi, p. 337). -Ceată cu ursul: ursul, țiganul, boreasa, boierul, jocul ursului-ceata ursarilor, fără măști: Foaie verde lemn uscat,/ Ia-ți muierea, măi Ursac,/ și învârtește-o după
DACII STAU CU PRUNCUL INVITAT LA CINĂ de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 2192 din 31 decembrie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1483176517.html [Corola-blog/BlogPost/379264_a_380593]
-
Komornyik a organizat în noiembrie la Sala Palatului „Gala Ovo Music”, un spectacol emoționant cu cele mai mari vedete ale muzicii ușoare românești. Credeți cumva că filmul manifestării a fost achiziționat de Televiziunea Română? Aș, vă înșelați! L-a achiziționat cea...turcă, bravo ei, Kanal D! Ați avut oferte de la alte televiziuni? Am avut, dar am crescut în curtea TVR, am fost un „copil ascultător”, chiar dacă „mama” s-a dovedit cam vitregă. Am considerat însă că la televiziunea publică sunt cei mai
OCTAVIAN URSULESCU. MĂRGĂRITARELE MUZICII UŞOARE de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1097 din 01 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Octavian_ursulescu_margarit_aurel_v_zgheran_1388567458.html [Corola-blog/BlogPost/365727_a_367056]
-
Acasa > Impact > Istorisire > AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1806 din 11 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului AROMA MERELOR GOLDANE...autor Mihai Leonte Am păstrat aroma merelor goldane, Culese din mica grădină părintească, Mă copleșesc amintirile unei bălane, Rog prispa casei să
AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1449871304.html [Corola-blog/BlogPost/341676_a_343005]
-
yaramazlığıma rahatsız olmadan! Babam otların arasında savașırkan, Ben hafıza hile sanmıyorum! O yıllarda ben okul çocuğu olarak O çok ișleri anlamıyordum! Traducere: Urfet Șachir /Tercüme: Urfet Șachir. Mangalia, 06.12.2015 Referință Bibliografică: AROMA MERELOR GOLDANE (Poezie tradusa in limba turca) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1806, Anul V, 11 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
AROMA MERELOR GOLDANE (POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1806 din 11 decembrie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1449871304.html [Corola-blog/BlogPost/341676_a_343005]
-
cartea lui Nicolae Dragoș intitulată Zamanın Sözü (Timpul spune). Îmi amintesc de Nicolae Dragoș și de cartea lui în limba turcă, care a fost primul meu contact cu poezia română, când aveam 17 ani. Atunci am cumpărat această carte în turcă și am citit-o cu multă plăcere și bucurie. După această carte, în 1992 Kemal Özer împreună cu Engin Koparan au tipărit Antologia poetelor din România, care a cuprins 17 poete de prim rang. De asemenea, mai putem vedea și piese
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
de-a lungul timpului. În plus, de curând, s-au publicat traduceri de poezie română contemporană în limba turcă: Carolina Ilica, poezii traduse de Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea, am plăcerea de a vă anunța că în prezent traduc din română cartea lui Mircea Cărtărescu, Nostalgia (Nostalji), iar în plus, se mai adaugă diverse cărți scrise de Mircea Eliade și traduse în turcă din alte diverse limbi. Cărțile scriitorilor Elif Șafak și Orhan Pamuk împreună cu volumele de poezie ale lui Ayten Mutlu și Adnan Özer au fost traduse în limba română, iar cartea poetului Metin Cengiz se traduce acum, după ce a câștigat Premiul
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/la-rascrucea-balcanilor/ [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
stat Israel. Și aici trebuie să aducem un omagiu predecesorilor noștri, celor care, în urma hotărârii luate la Conferința de la Focșani, în 1882, au plecat cu vaporul Thetis (228 emigranți evrei din Moldova) și au fondat primele sate agricole din Palestina turcă de atunci. Sunt foarte multe lucruri comune cu Israelul, imnul, hora... Dacă ați trasa o punte între trecut și viitor, ce șansă are limba română de a fi transmisă generațiilor următoare din străinătate? Făcând un mariaj mixt cu o doamnă
Să nu uităm! -un interviu cu acad. Carol Iancu by http://uzp.org.ro/sa-nu-uitam-un-interviu-cu-acad-carol-iancu/ [Corola-blog/BlogPost/92432_a_93724]
-
și o cancelarie cu traducători pentru negocieri și corespondență din care făceau parte - pentru limbile italiană și latină: medicul Bartolomeo Ferrati și Giovanni Candido Romano; pentru germană: Ladislau Teodor Dindar, Peter Griennen și Nicolae Folos de Wolff; Afenduli clucerul, pentru turcă și frații David și Teodor Corbea, pentru latină, greacă,maghiară, slavonă și rusă; pentru polonă (Andreas si Nicolaus Wolff). Avea și un secretariat de calitate condus de Maria del Chiaro care folosea și cifre pentru secretizare. A mai cooptat printre
Constantin Brâncoveanu diplomatul (2) by http://uzp.org.ro/constantin-brancoveanu-diplomatul-2/ [Corola-blog/BlogPost/94167_a_95459]
-
numele adevărat Anton Pantoleon Petroveanu, autorul „Poveștii vorbei” a avut o viață amoroasă ieșită din comun. Mai întâi trebuie să spunem că era un om cult al timpului, bun cunoscător al literaturilor balcanice, cunoștea cinci limbi străine (româna, greaca, bulgara, turca și rusa) și avea temeinice cunoștințe de muzică bisericească. Avea un glas melodios și foarte plăcut, fiind la începuturi paraclisier iar apoi cântăreț de seamă în mai multe biserici din Muntenia, Oltenia, Moldova și chiar peste Carpați, în cetatea Brașovului
VIAŢA AMOROASĂ A LUI ANTON PANN de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 672 din 02 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Viata_amoroasa_a_lui_anton_pann_ion_ionescu_bucovu_1351873860.html [Corola-blog/BlogPost/344986_a_346315]
-
sensul „schimbat euro”. Am înțeles că dorește să-i vând euro sau ceva în sensul acesta. Nu am putut scăpa de el. Până la urmă am folosit un ton mai ridicat care a atras atenția ghidului. Acesta, vorbind cu turcul în turca lor vine la mine cu un pumn de mărunțiș spunându-mi. „Este restul la suma dată de Dumneavoastră. Prețul este în moneda locală nu euro” I-am mulțumit ghidului și l-am rugat să cheme împricinatul căruia i-am oferit
ÎNTRE DUMNEZEU ŞI NATURĂ 4 de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1211 din 25 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Emil_wagner_1398419685.html [Corola-blog/BlogPost/347947_a_349276]
-
plastice folosite de creatorii vestimentației ceremoniale, originalitatea compozițiilor adoptate de ei au cunoscut de-a lungul anilor o evoluție spectaculoasă. Specific majorității localităților bucovinene este reunirea tuturor personajelor mașcate în cete mari ce poartă diverse denumiri locale: malanca, pârtie, banda, turcă sau ceață. De obicei, conducătorul fiecărei cete este un fecior frumos, numit calfa său turc, cunoscut în comunitate ca având o conduită morală ireproșabila. El este întotdeauna îmbrăcat într-un costum țărănesc tradițional iar ca semn al rangului ceremonial pe
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/anul-nou-obiceiuri-de-anul-nou/ [Corola-blog/BlogPost/93797_a_95089]
-
p. III sg.: -sin, -sïn, -sun p. III pl.: -sinler, -sïnlar, -sunlar p. II pl.: -sinler, -sïnlar, -sunlar) Aceste variante provin dintr-o altă modalitate de realizare a conjunctivului prezent al verbelor, preluată din turcă. În limba turcă modul conjunctiv se redă astfel: rădăcina verbală + sufixul conjunctivului (-(y)a / -(y)e) + sufixele personale: sg. p. I -(y)ım, -(y)im p. II -sın, -sin p. III -0 pl. p. I -lım, -lim p. II -sınız
CONJUNCTIVUL PREZENT TURCESCOID de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 2351 din 08 iunie 2017 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1496931098.html [Corola-blog/BlogPost/373050_a_374379]
-
ngadjon (nordul Australiei) GBEI în ogoni (niger-congo, Nigeria) GHALI în klatskanie (northern athabasca) GHE în awe (niger-congo) GIRO în bașa (= bassa, niger-congo) GIRU în gbe (niger-congo) GNOWEE (australian aborigena) GRIAN în irlandeză GUGAN în tlingit (nat. amer.) GŰN, GŰNEȘ în turcă GŰZIS în ojibwa HADALI în limba arawak (Haiti, Rep. Dominicana) HAE = HAI coreeană HAMA = JAMA = HA : MĂ în zoque de Rayon și sierra popoluca HÂRE în orokolo (Papua N. Guinee) HÂREI în cham (Vietnam) HÂRO în kerepunu (N. Guinee) HASHI
SUN IN WORLD LANGUAGES DENUMIRI ALE SOARELUI IN LIMBILE LUMII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1410241129.html [Corola-blog/BlogPost/360060_a_361389]
-
săgeată, sabia, părul, pușcă? De la numele soarelui care trimite săgeți în toate părțile. Sabia e în legătură cu saule cu u > b „soare“ în baltica ori cu saba „soare“ în klamath (amerind.), sword cu suor „soare“ + suf. -d, meč din rusă și turcă cu šemeš, soarele ebraic (vezi și emuš, sabia ainiană): turcii mai numesc sabia kiliç, comparabil cu sl. kolo „roată“ < „soare“. Lat. ensis, în schimb, pare legat de luna mensis. Cf. cor. kal „sabie“. Sulița are nume slav, ce e înrudit
FAMILIA SEMANTICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1431412351.html [Corola-blog/BlogPost/359836_a_361165]
-
care are un p- dispărut, deci provine din *porex. Se vede legătură cu soarele Palk la coreeni, cu pari „soare“ în amerindiana, „foc“ în australiană și iarăși cu pur, por, pară, amintitele denumiri ale focului. În schimb diren, dirgen din turcă par a aminti de cerul turcic și de daire, un fel de toba de forma rotundă că cerul, soarele. German. heugabel, misstgabel, gabel nu știm cum să le explicăm. Cf. ebr. gab „bolta“ cerului? Sau cf. gbei „soare“ în ogoni
FAMILIA SEMANTICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1431412351.html [Corola-blog/BlogPost/359836_a_361165]
-
ăn VII , nr . 1 ( 13 ) p. 24); Obiecte de artă decorativă monumentala din colecție Dr. C.I.Istrati , distinse cu diplomă de onoare, clasa I , la Expoziția Generală Română, București, 1906. în, (Drobeta, arheologie -istorie , XV, 2005, p. 236); Prezenta minorității turco tătare la expoziția generală București 1906. Elemente de civilizație turco tătara la Muzeul Regiunii Porților de Fier.(Drobeta, XVII, 2007, p. 257-265); Aspecte istorice etnografice privind olăritul în Argeș. Ceramică pictorului Ion Marinescu Vâlsan, în colecțiile Muzeului Regiunii Porților de
VARVARA MAGDALENA MĂNEANU, CHIRILĂENESCU, UN POMELNIC RAR ÎN COLECŢIILE MUZEULUI REGIUNII PORŢILOR DE FIER de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 860 din 09 mai 2013 by http://confluente.ro/Varvara_magdalena_maneanu_ch_varvara_magdalena_maneanu_1368101725.html [Corola-blog/BlogPost/344747_a_346076]
-
decorativă monumentala din colecție Dr. C.I.Istrati , distinse cu diplomă de onoare, clasa I , la Expoziția Generală Română, București, 1906. în, (Drobeta, arheologie -istorie , XV, 2005, p. 236); Prezenta minorității turco tătare la expoziția generală București 1906. Elemente de civilizație turco tătara la Muzeul Regiunii Porților de Fier.(Drobeta, XVII, 2007, p. 257-265); Aspecte istorice etnografice privind olăritul în Argeș. Ceramică pictorului Ion Marinescu Vâlsan, în colecțiile Muzeului Regiunii Porților de Fier, în(Porțile de Fier , ăn XIII, nr.19, 2011
VARVARA MAGDALENA MĂNEANU, CHIRILĂENESCU, UN POMELNIC RAR ÎN COLECŢIILE MUZEULUI REGIUNII PORŢILOR DE FIER de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 860 din 09 mai 2013 by http://confluente.ro/Varvara_magdalena_maneanu_ch_varvara_magdalena_maneanu_1368101725.html [Corola-blog/BlogPost/344747_a_346076]
-
tungusă buga, dravidiana *ban „cer“. Despre en (= n) ne gândim la începutul cuvântului „cer“ în mongola naga (= sumer. an). L în arabă (el) se poate explica prin langi „cer“ în polineziana, langit în indoneziana. Tot asa d (-da, -de în turcă, di în indoneziana) le deducem din dang „cerul“ lituanian, dar și i.e. *dieu „cer“. În sfârșit, k „către“ (indonez. ke „la“) pare a fi din i.e. dacic *ker „cer“ (egipt. ker „cerc“), ori ki din ... Citește mai mult În general
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/ion_c%C3%A2rstoiu/canal [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
tungusă buga, dravidiana *ban „cer“. Despre en (= n) ne gândim la începutul cuvântului „cer“ în mongola naga (= sumer. an).L în arabă (el) se poate explica prin langi „cer“ în polineziana, langit în indoneziana. Tot asa d (-da, -de în turcă, di în indoneziana) le deducem din dang „cerul“ lituanian, dar și i.e. *dieu „cer“.În sfârșit, k „către“ (indonez. ke „la“) pare a fi din i.e. dacic *ker „cer“ (egipt. ker „cerc“), ori ki din ... V. ORIGINEA CUVÂNTULUI PIATRĂ, de
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/ion_c%C3%A2rstoiu/canal [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]