36 matches
-
sko sko "pantof pantofi"), iar majoritatea substantivelor feminine care se termină în -er, primesc la plural -e (l(rer l(rere "profesor profesori"). Există, în sfîrșit, și substantive care formează pluralul cu adăugarea desinenței și cu schimbarea vocalei din rădăcină (umlaut) (far fedre "tată", mor mødre "mamă"). Neerlandeza are o grupă de substantive care formează pluralul cu desinența -en (trein treinen "tren trenuri", mens mensen "om oameni"), care poate realiza, ca în portugheză, o alternanță fonetică prin modificarea consoanei finale inițiale
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
tot o singură formă pentru toate genurile: germana (die), neerlandeza (de). În norvegiană, există o formă generală -ene pentru articolul hotărît plural, dar unele neutre primesc forma -a, în vreme ce suedeza uzează de -na, dar și de -ne la substantivele cu umlaut. Forma -ne reprezintă și articolul hotărît plural din daneză. Situații deosebite prezintă articolul hotărît în limbile nordice atunci cînd substantivul pe lîngă care apare este determinat de un adjectiv. Astfel, dacă în daneză substantivul skib "navă" are forma articulată skibet
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
germană, principiul analitic nu este operant în realizarea comparativului, doar superlativul absolut recurgînd, ca în toate limbile germanice, la un adverb: sehr gut (cf. engl. very nice). Un număr de adjective germanice cu frecvență mare au comparația neregulată, uzînd de umlaut ori de supletivism. Fenomenul denumit umlaut, care presupune schimbarea timbrului unei vocale radicale sub influența alteia care urmează, este specific limbii germane și limbilor nordice, unor limbi, precum engleza, lipsindu-le în faza actuală. Ca atare, adjectivele care cunosc acest
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în realizarea comparativului, doar superlativul absolut recurgînd, ca în toate limbile germanice, la un adverb: sehr gut (cf. engl. very nice). Un număr de adjective germanice cu frecvență mare au comparația neregulată, uzînd de umlaut ori de supletivism. Fenomenul denumit umlaut, care presupune schimbarea timbrului unei vocale radicale sub influența alteia care urmează, este specific limbii germane și limbilor nordice, unor limbi, precum engleza, lipsindu-le în faza actuală. Ca atare, adjectivele care cunosc acest fenomen realizează comparația în mod redundant
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
a redus numărul acestora ( -e, -er, Ø), iar neerlandeza are și ea puține (-en, -s). O parte dintre limbile germanice, germana, suedeza, norvegiana și daneza, cunosc exprimarea redundantă a pluralului, uzînd, alături de desinențe, și de alternanțe ale vocalelor din rădăcină (umlaut: dan. bog "carte", pl. bøger [΄bög(], germ. Buch [bux], pl. Bücher [΄büxər]). Din acest punct de vedere, aceste limbi se apropie de tipul reprezentat de limba română în cadrul familiei limbilor romanice. Spre deosebire de limbile romanice, în care exprimarea gradelor de comparație
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Oricare ar fi varianta pe care ați alege-o, răspunsul meu la întrebarea dvs. este unul și același. Pe cât de simplu, pe atât de trist: „Da”. (Adevărul literar și artistic, 27 ianuarie, 2004) II. BAOBABUL ROMÂNESC Criza de identitate - între umlaut și miahkii znak Trebuie să încep prin a recunoaște că de puține ori am văzut Auditorium-ul de la Wilson Center atât de ticsit ca joi, 7 februarie, mai ales la o oră dragă washingtonienilor - ora prânzului. Ca să nu mai spun că
[Corola-publishinghouse/Administrative/1857_a_3182]
-
PDSR/PSD-ului fără nici un efect. Cum vor decurge lucrurile în România, vom vedea. N-ar fi rău însă ca ele să ducă spre redescoperirea adevăratei identități a țării, care nu este, ca să zic așa, nici una aflată sub zodia lui umlaut, nici sub cea a lui... miahkii znak. (Cotidianul, 21 februarie 2002) Iluzii costisitoare Am crezut că la doisprezece ani de la acel decembrie teribil, românii „de bine” intrați în politică vor fi înțeles câteva din regulile jocului în care îi au
[Corola-publishinghouse/Administrative/1857_a_3182]
-
revistei arată first class. (Cuvântul libertății, 4 octombrie 2004) Cuprins Spovedania unui pamfletar I. Șah la orgoliu „Mă consider deja mort, fiindcă nu mai sunt gata să mor pentru credințele și idealurile mele.” II. Baobabul românesc Criza de identitate - între umlaut și miakhii znak Iluzii costisitoare Pluta Baobabul românesc (I) Baobabul românesc (II) Gleznele doctrinare III. Alegeri, catindați, urmări Macaroane pe urechi sau anecdote mari despre oameni micuți Ifose transatlantice Chix Morris Falsele analogii Crucea lui Geoană Omul fără voie Contabilul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1857_a_3182]
-
bețe-n roate. Vin încet, vin ca o boare. Nici nu mă simțiți. Alunec razant cu paharul vostru conceptual, vin ca o devoluție în șpilhozen, vin aproape ca o federalizare învelită în ciocolată Lindt. Vin, cum ziceam, moale. Ca un umlaut, ca un miahkii znak. Totuși, vin. Mă puteți presimți. Bănui. Mă puteți amușina, dacă de văzut nu aveți chef. Nu? Mă trag din voi și oricît de epuizați ați fi de miracolul tragerii lui "î" din "i" sau a lui
POEZIE by Dorin Tudoran () [Corola-journal/Imaginative/13980_a_15305]
-
exotic, dar nu-i afectează prin nimic identitatea sonoră. Trăsături dintre cele mai specifice ale ortografiei românești se amestecă în permanență cu elemente din alte sisteme grafice, cu convenții din alte limbi: "băjetzii"; "după *a cobo", "oritsche", "oritschine", "tzschedează" etc. Umlautul folosit pentru notarea diftongilor e unul adaptat, a cărui valoare fonetica se recunoaște prin aproximare: "pălea", "nu stu", "po ureke". Frecvent - ca în unele transcrieri fonetice internaționale - litera k apare în loc de c: "okii", "kestii", "kiar". Chiar grafiile cele mai stranii
Scriere experimentală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18180_a_19505]
-
compasiunea pentru suferințele îndurate și înțelegere pentru traumele acumulate în vreme, nu este admis să denaturezi pronunția în fața elevilor în așa măsură ca în loc de eu să iasă iou, în loc de al meu să înregistrăm un al miou stânjenitor, drept rămășiță a umlautului german, pe care-l poate vehicula în voie la orele dumisale de specialitate. Că la lecțiile de limba română pronunția trebuie să fie, cu adevărat, una model. Și asta cu atât mai mult la clasele cu elevi ucraineni, care trebuie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]