107 matches
-
În anul 1968, s-a deschis Reprezantanța comercială română la Karachi, apoi în 1969 la Islamabad, capitala statului Pakistan. Concomitent, s-au dezvoltat și schimburile culturale româno-pakistaneze și în domeniul presei și informațiilor. A fost publicată o lucrare în limba urdu, în 3000 de exemplare, ilustrată, despre România în editura "National Publishing House". În 1968, a fost semnat Acordul de cooperare culturală și științifică între cele două țări, care a creat cadrul oficial al schimburilor culturale și tehnico-științifice între cele două
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
și în continuare, a avut loc o desfășurare fructuoasă a colaborării în diverse domenii de activitate între România și Pakistan. Au fost publicate numeroase lucrări (13) cu privire la România, între care un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, în limba urdu, apărută în primăvara anului 1982, traduse din limba engleză, după o lucrare a tânărului poet și traducător renumit, regretatul Cornel Popescu. Un moment de memorat l-a constituit problema colaborării româno-pakistaneze în domeniul energiei nucleare. Se negocia intens și se
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
pune ordine în viață înseamnă pur și simplu să-ți privești viața și să încerci s-o înțelegi. Să te înțelegi. 26 septembrie "Și ce faceți voi acolo?", mă întreabă un amic la telefon. "Traducem Sein und Zeit în limba urdu. Vrem ca poporul "urd" să moară frumos îmbălsămat." Aplicații la existențialii heideggerieni ai coabitării: Mitsein, Mitdasein și Miteinandersein. Ies cu bicicleta. Este după-amiază, soarele călduț cade peste Neckar, peste Alte Brücke, peste statuia sfântului care străjuiește podul, peste olanele roșii
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
de vărsat de vînt veni să ne mai dea niște chapati, clătite și un polonic de orez [...]. Pe trotuare, oamenii se spălau la cișmele, pisau trestie de zahăr, reparau rickshaus și biciclete [...]. În minuscule măcelării cu nume scrise în caractere urdu, erau miei și oi cu burțile umflate și înnegrite de muște care bîzîiau [...]. Căutarea "efectului de real" poate lăsa locul unei producții de enunțuri autonome: descrierile mimetice. În general de mare întindere, aceste descrieri introduc operații pe care le vom
Textul descriptiv by Jean-Michel Adam, André Petitjean în colaborare cu F. Revaz () [Corola-publishinghouse/Science/1084_a_2592]
-
numește my beloved John și căruia i-a comandat statui și alte memorabilia**), iar la bătrînețe pentru un secretar indian impostor și hoț, de religie musulmană, Abdul Karim, supranumit "Munshi". Acest pretins secretar particular îi dădea lecții de hindustani și urdu (doar era împărăteasa Indiei!), deși el însuși nu știa să citească și să scrie corect în nici o limbă, ceea ce nu o împiedica pe regină să-i citească chiar ea cu voce tare depeșele secrete, mai ales cele venite din India
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
cu instrucțiuni tehnice, Îmi dau seama că „memoria de buzunar“ nu e compatibilă cu calculatorul meu. Sun la „serviciul clienți“. Băiatul de liceu care-mi răspunde Îmi recită textul dinainte pregătit la fel de curgător ca și cum l-ar fi tradus din limba urdu. Vedeți un port de dimensiuni mari În spate, doamnă? — În spatele meu sau al calculatorului? De unde dracu’ să știu eu? Ceea ce vă trebuie este „Pachetul de conectare“. — Nu, ceea ce-mi trebuie este să fac agenda personală electronică să planifice. —Puteți
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2090_a_3415]
-
și etnonime, de origini diverse - bantu, bengali, guarani, pali, papua, quechua, swahili, swazi (în DOOM2), dar și afrikaan(s), arawak, austro-tai, bassa, benue-congo, binandere, chamic, chamorro, charian, chibcha, hindi, kam-tai, kwa, lobi, mande, marathi, munda, newari, tagalog, tai, tamil, thai, urdu, zulu8. 3.6. Compusele neologice savante din latină Marcate cu semn distinctiv în DOOM2, pentru a se accentua faptul că s-au produs modificări față de ediția din 1982, continuă să fie folosite, atât cu valoare adverbiala, cât și ca adjective
[Corola-publishinghouse/Science/85012_a_85798]
-
formă (de singular sau, mai rar, doar de plural). Dintre acestea, 19 au fost încadrate de autorii DOOM2 la feminin (angor, angor pectoris, Aufklärung, bazooka, captatio benevolentiae, coca, high technology, hotline, ivrit, laudatio, omertà, paideia, pali, pole-position, quechua, SIDA, somali, urdu, zulu), 7 au fost încadrate la masculin (axis mundi, broccoli, cyborg, donquijote, quetzal și 2 pluralia tantum: cannelloni, ravioli) și 127 au fost încadrate ca neutre (acetofan, aerobic, acquis, agroturism, shopping, shopping center, sinergism, standing, stereotipism, surf, surfing etc. și
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
Instrumentalul/genitivul nu era un caz distinct, din moment ce fuzionase cu alte cazuri oblice, cu excepția locativului, care a rămas distinct în multe limbi. Autoarea analizează evoluția sistemului trecutului și al perfectivului în limbile indo-europene, cu referire specială la hindi și la urdu, arătând că o evoluție asemănătoare caracterizează și limbile romanice. Montaut (2006) susține că tiparul ergativ și tiparul nominativ din indo-europeană reprezintă stadii diferite ale aceleiași logici de reînnoire a sistemului. În cele două limbi supuse analizei − hindi și urdu − paradigma
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
la urdu, arătând că o evoluție asemănătoare caracterizează și limbile romanice. Montaut (2006) susține că tiparul ergativ și tiparul nominativ din indo-europeană reprezintă stadii diferite ale aceleiași logici de reînnoire a sistemului. În cele două limbi supuse analizei − hindi și urdu − paradigma verbală pare ciudată: formele nemarcate sunt subjonctivul, care are numai terminații de persoană și trecutul narativ/anterior, care are numai terminații de gen și de număr, iar prezentul este marcat. Marcarea sau lipsa acesteia este produsul evoluției istorice și
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
structural al ergativului: acesta nu este legat de rolurile tematice, chiar dacă multe subiecte tranzitive ergative poartă rolul tematic Agent; ergativul este legitimat de proiecțiile funcționale Timp și Aspect (autoarea folosește spre exemplificare limba hindi). Davison (2006) mai arată că hindi, urdu și alte limbi înrudite din sudul Asiei au o proprietate comună în ceea ce privește cazurile morfologice care marchează subiectul și obiectul: subiectul celor mai multe verbe tranzitive primește ergativul în majoritatea construcțiilor perfective, iar obiectul direct al acestor verbe primește fie dativul (dacă referentul
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
de Visser 2006: 203). Ergativitatea acestor limbi constituie un fapt de originalitate tipologică în familia indo-europeană (Montaut 1998b: 139, 2006). Grierson (1903−1928)4 a clasificat limbile indo-europene în cercuri, în funcție de lipsa conjugării verbale la trecut: (a) cercul interior (hindi, urdu, panjabi de est) − nu există mărci de persoană la trecut, ci numai acord în gen și număr; (b) cercul mediu (bhopuri, hindi de est); (c) cercul exterior (marathi, gujarati, bengali, oriya, assamese) − există mărci de persoană pentru toate verbele. Montaut
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
115−137. Montaut, Annie, 1998b, "L'ergativité en indo-aryen: un procès actif contrôlé par son agent ou une prédication (stative) de localisation?", Recherches linguistiques de Vincennes, 27, p. 139-156. Montaut, Annie, 2006, "The Evolution of the Tense-Aspect system in Hindi/Urdu: The Status of the Ergative Alignment", în: M. But, T. Holloway King (eds.), Proceedings of the LFG06 Conference, Universität Konstanz, CSLI Publications, p. 365-385. Moro, Andrea, 1998, "Eserci et averci: les clitiques sujets et une analyse en " petite proposition " pour
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
28 Bruening (2007) face o sinteză a abordărilor de acest tip. 29 E. Woolford, "Four-Way Case Systems: Ergative, Nominative, Objective and Accusative", Natural Language and Linguistic Theory, 15, p. 181−227. 30 M. Butt, The Structure of Complex Predicates in Urdu, Stanford, CSLI. 31 A. K. Mahajan, The A/A-Bar Distinction and Movement Theory, teză de doctorat, MIT. 32 D. Massam. "Fully Internal Cases: Surface Ergativity Can Be Profound", în: A. Rachowski, N. Richards (eds.), Proceedings of AFLA VIII, MIT
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
care au avut mare succes, precum Istoria Japoniei, în limbile japoneză și română, și traducerea din operele lui Mihai Eminescu în limba japoneză. (Precizez, cu acest prilej, că versurile lui Mihai Eminescu au fost traduse și publicate și în limba urdu vorbită în Pakistan -, în anul 1981, de un mare scriitor pakistanez, Dr. Mirza; această limbă care semnifică "amestec de mai multe limbi"este calificată de poporul pakistanez "limba militarilor"'; lucrarea în limba urdu ridică la 52 numărul limbilor străine în
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
fost traduse și publicate și în limba urdu vorbită în Pakistan -, în anul 1981, de un mare scriitor pakistanez, Dr. Mirza; această limbă care semnifică "amestec de mai multe limbi"este calificată de poporul pakistanez "limba militarilor"'; lucrarea în limba urdu ridică la 52 numărul limbilor străine în care a fost tradus Marele poet al românilor de pretutindeni, "Titanul" Mihai Eminescu, care va fi veșnic și pururea iubit!) Pentru a reveni "la oile noastre", completez informațiile despre "Mari oameni" ai României
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
Pelerinilor din munții Kii Shiretoko Altarele și templele de la Nikko Hiraizumi (temple, grădini și situri arheologice) RELAȚIILE ROMÂNO-PAKISTANEZE Denumirea țării: Republica Islamică Pakistan. Capitala: Islamabad. Suprafața: 803.940 km2. Populația: 177.276.594 locuitori (locul 6 în lume). Limbi oficiale: urdu, engleză. Religii: islam, creștinism și hindu. Populația: pakistanezi (indo-arieni), punjabi, urdu, sindhi, pushtu, baluchi. Orașe importante: Karachi (port), Lahore, Faisalabad și Rawalpindi, Hyderabad, Sialkat. Sistem politic: republică federală. Este o putere regională, stat nuclear, aliat în lupta contra terorismului, este
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
temple, grădini și situri arheologice) RELAȚIILE ROMÂNO-PAKISTANEZE Denumirea țării: Republica Islamică Pakistan. Capitala: Islamabad. Suprafața: 803.940 km2. Populația: 177.276.594 locuitori (locul 6 în lume). Limbi oficiale: urdu, engleză. Religii: islam, creștinism și hindu. Populația: pakistanezi (indo-arieni), punjabi, urdu, sindhi, pushtu, baluchi. Orașe importante: Karachi (port), Lahore, Faisalabad și Rawalpindi, Hyderabad, Sialkat. Sistem politic: republică federală. Este o putere regională, stat nuclear, aliat în lupta contra terorismului, este un factor important în zonă pentru securitatea regională și internațională prin
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
diversificat. În 1968, s-a deschis Reprezentanța comercială română la Karachi, apoi în anul 1969 la Islamabad, capitala statului Pakistan. Concomitent, s-au dezvoltat schimburile culturale româno-pakistaneze și în domeniul presei și informațiilor. A fost publicată o lucrare în limba urdu, în 3000 de exemplare, ilustrată, despre România, la Editura National Publishing House. Vizita oficială în Pakistan, între 8 și 12 ianuarie 1973, la invitația președintelui pakistanez, a prilejuit constatarea dezvoltării rapide a relațiilor româno-pakistaneze în toate domeniile de activitate și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
fabrica de tractoare etc.; au fost negociate și semnate acorduri și planuri de colaborare (15 la număr) în diverse domenii de activitate: economic, cultural, tehnico-științific, medical, energie nucleară, financiar etc. propuse și negociate de ambasador. Au fost publicate în limba urdu numeroase lucrări (13) cu privire la România, între care, dar nu în cele din urmă, un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, de asemenea în limba urdu lucrarea care a fost elaborată de Dr. M. Ayub Mirza, cu sprijinul ambasadorului, timp
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
energie nucleară, financiar etc. propuse și negociate de ambasador. Au fost publicate în limba urdu numeroase lucrări (13) cu privire la România, între care, dar nu în cele din urmă, un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, de asemenea în limba urdu lucrarea care a fost elaborată de Dr. M. Ayub Mirza, cu sprijinul ambasadorului, timp de doi ani, fiind lansată la 30 septembrie 1981, în capitala Pakistanului Islamabad. Traducerea a fost efectuată după lucrarea în limba engleză cea mai reușită traducere
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
1986, pp. 195-230. 28. "Coreea" de dr. Milică Moldoveanu și dr. Lucian D. Petrescu, ambasador, în volumul Rezistența antifascistă și antiimperialistă în Asia și Africa, în anii 1931-1935, Editura militară, București 1986. 28 bis. Mihai Eminescu versuri, traducere în limba urdu în 1981, din lb. engleză după traducerea în lb. engleză a lui Corneliu Popescu de către dr. M. Ayud Mirza, scriitor și poet pakistanez, împreună cu dr. L. Petrescu, ambasador. 29. Volumul Corneliu Mănescu diplomat, Editura Lumina Lex, martie 2006, la comemorarea
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
Katre, Motilal Banarsidass, Delhi, 1989. [Pănini], La grammaire de Pănini, Traduite du sanskrit avec des extraits des commentaires indigènes par Louis Renou, Fascicule 1 - 1947, Fascicule 2 - 1951, Fascicule 3 et index - 1954, Klincksieck, Paris. Rahman, Tariq, From Hindi to Urdu. A Social and Political History, Oxford University Press, Karachi, 2011. Windfuhr, Gernot (editor), The Iranian Languages, Routledge, Londra, 2013. 6.2.2. Ramură europeană 6.2.2.1. Limbi indo-europene izolate: greacă, armeana, albaneză Limba greacă are o evoluție "pe
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
sumeriana, cu basca, cu limbile caucaziene, dravidiene și cu cele ieniseiene; "verigă intermediară între caucaziana și paleo-asiatică"; limba izolată; aglutinanta; armonie vocalica; ergativă; SOV; adj. - subst.; sistem de numerotare bizecimal (30 = altar-toorimi - "douăzeci-zece"); morfologie verbală extrem de complexă predominant vorbită; varianta urdu a alfabetului arab 58. cantoneză (yue) O Chină (Canton, Hong Kong, Macao); considerată dialect chinez, desi diferențele între cantoneză și mandarina sînt mai mari ca între două limbi romanice, de exemplu; nouă tonuri (unele foneme se pot pronunța în noua moduri
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
O Hawai (SUA) familia austroneziana, ramura malayo-polineziană, grupul polinezian; VSO transcriere latină 140. herero (otjiherero) N Namibia, Botswana, Angola; limba bantu, vorbită de populația herero familia nigero-congoleză, ramura benue-congo, grupul bantu alfabet latin 141. hindi-urdu (hindustani) O India (hindi), Pakistan (urdu), Fiji (hindustani de Fiji); lingua franca în India; denumirea hindustani desemnează limbile hindi și urdu înainte de separarea lor (1947, din motive politice; scrise cu alfabete diferite) familia indo-europeană, ramura indo-iraniană, grupul indian central; SOV devanagari (hindi, hindustani), persano-arabă adaptată - nasta
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]