189 matches
-
scrie pentru a-și fructifica munca în domeniul filmului. Imediat, Fuentes i-a dat acele prime optzeci de foi lui Julio Cortázar, care le-a citit cu un entuziasm la fel de mare, și apoi i-a trimis capitolul al doilea criticului uruguayan Emir Rodríguez Monegal, pentru ca acesta să-l publice în primul număr din august al revistei sale Mundo Nuevo. Însă cel dintâi pas fusese făcut de prietenii lui de la El Espectador din Bogotá, la 1 mai, în urma gestului special și exclusiv
Dasso Saldívar Gabriel García Márquez. Călătorie spre obârșie by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/3060_a_4385]
-
deschisă. Spre sfârșitul secolului al XIX, chitara detronează definitiv vioara și celelalte instrumente de acompaniament. Pe lângă dansatori și cântăreți își fac apariția cei dintâi instrumentiști desăvârșiți, capabili să potențeze și să îmbogățească spectrul melodic prin improvizațiile cele mai măiestrite. Scriitorul uruguayan Carlos Reyes descrie rolul lor: „Un cântăreț fără suferință este ca o chitară fără corzi: sună, dar nu răsună. În general, se crede că strigătele și chiotele, aye-urile și suspinele sunt doar artificii și arabescuri stilistice. Prostii! E un tremur
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
a stelelor”. Dacă ar fi să căutăm similitudini (fie doar și ideatice), atunci, acestui univers liric special i-am putea gasi corespondent - în literatura universală - cu cel al poetului Nazim Hikmet (eposul liric de factură mitică) sau cu al poetului uruguayan Vicente Huidobro (”seniorul” paravocabulelor), iar în literatura română contemporană, cu cel al eruditului poet mehedințean Titu Dinuț ( discursul argumentativ împletit cu transcendență aspirațiilor eului). - GHEORGHE A. STROIA PORTOFOLIU EDITORIAL ARMONII CULTURALE Până în acest moment, editura Armonii Culturale a inaugurat, cu
”COAMA CÂNTĂTOARE A ZORILOR” (POEME) DE EMANOIL TOMA (PLOIEŞTI) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 827 din 06 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346063_a_347392]
-
Orientală a Uruguayului, în sensul înlocuirii sintagmei „Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 20 al Acordului“ cu sintagma „Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 19 al Acordului“, în alternatul părții române în limbile română și spaniolă. În cazul acordului părții uruguayene cu privire la modificarea sus-menționată, Ministerul Afacerilor Externe al României propune ca prezenta notă împreună cu nota verbală de răspuns să fie considerate un instrument de corectare a erorilor materiale constatate, în sensul art. 79 alin. 1 pct. b) din
ORDIN nr. 425 din 7 martie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/280699]
-
prin livrări de carne și lână. Convorbirile politice și negocierile economice s-au desfășurat într-o atmosferă prietenească, de înțelegere reciprocă, ceea ce a permis ca în scurt timp să se definitiveze textele unui Acord comercial între guvernul român și guvernul uruguayan și a unui Acord interbancar între BRCE și Banca Centrală a Uruguayului. Ministrul relațiilor externe, Venancio Flores, un excelent diplomat de carieră, era însă îngrijorat că nu este timp suficient pentru obținerea aprobărilor interne necesare pentru semnarea celor două documente
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
să facă excepție de la unele norme interne privind încheierea de acorduri guvernamentale. Perspectiva de a nu se semna cele două Acorduri în timpul vizitei guvernamentale, în contextul internațional de atunci, ar fi putut fi interpretat ca o rezervă politica din partea guvernului uruguayan și ar fi fost, de fapt, în contradicție cu relațiile tradiționale de prietenie și colaborare dintre România și Uruguay. În aceste condiții, trebuia făcut ceva pentru deblocarea situației. Subsemnatul am lucrat ca diplomat, cu gradul de Secretar II la ambasada
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
delegației române la președintele Jorge Pacheco Areco a fost, de asemenea, deosebit de cordială, discutându-se, atât despre dorința reciprocă de a dezvolta relațiile tradiționale de prietenie, cât și despre situația internațională, un loc special ocupându-l aprecierea de către șeful statului uruguayan a poziției României de condamnare a intervenției în Cehoslovacia a celor cinci țări ale Tratatului de la Varșovia. Președintele Jorge Pacheco Areco a informat pe Gheorghe Rădulescu că s-au dat toate aprobările necesare semnării celor două Acorduri, ministrul relațiilor externe
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
a celor cinci țări ale Tratatului de la Varșovia. Președintele Jorge Pacheco Areco a informat pe Gheorghe Rădulescu că s-au dat toate aprobările necesare semnării celor două Acorduri, ministrul relațiilor externe, Venancio Flores, fiind împuternicit să le semneze din partea guvernului uruguayan. În cursul aceleiași zile, șeful delegației guvernamentale române a semnat cu ministrul Venancio Flores Acordul comercial și Acordul interbancar, alături de reprezentantul Băncii Centrale a Uruguayului. Este de menționat că în Raportul despre vizita delegației guvernamentale române în cele șase țări
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
medii, dar hotărâse să se arate preocupat doar de cele care puteau arunca o umbră asupra legăturii lor amoroase (oare o iubea?). Iar În aluzia aceea a ei la Picatrix, el Întrevăzuse nu atât fantoma colonelului, ci pe aceea a uruguayanului mult prea simpatic. Dar Lorenza vorbea deja despre altceva și ne dezvăluia că dânsa frecventa multe dintre acele mici librării unde se vând cărți pe care și colecția „Isis Dezvăluită“ ar fi dorit să le publice. „Sunt ceva spectaculos, să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]
-
își toarnă terebentină pe gât pierzându-și vocea. În realitate, așa cum știm, Cristian Vasile a mai cântat mult timp și a trăit 77 de ani. Iar Zaraza nu a existat. Interpretul nostru a preluat un tango cu acest titlu al uruguayanului Benjamín Tagle Lara (1892-1933). Textul original, compus în 1929, aparținea aceluiași: ¡A la huella, huella zaraza /huella, huella guay! El a devenit, în versiunea textierului Nicolae Kirițescu: Vreau să-mi spui, frumoasă Zaraza/ Cine te-a iubit! În orice caz
Trecute vieți de fanți și de birlici [Corola-publishinghouse/Science/2115_a_3440]
-
singurătate, scurgerea timpului. Era deja cunoscută la habanera (havaiana), adusă de marinării care făceau comerț între Caraibe și Río de la Plata. În Buenos Aires, aceasta a suferit repede influență altui dans local, milonga, urmașa a vechii payada. Poezie spontană din câmpiile uruguayene și din provincia Buenos Aires, payada, ajungând în târgurile argentiniene, se transformă în milonga, pe care Vicente Rossi, în Le Monde des Noirs, o definea în felul următor: "Milonga este payada satelor. Se cântau octosilabele ei pe o melodie veselă, punctata
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
află de o parte și de alta a estuarului Río de la Plata, Buenos Aires și Montevideo), tangoul este o invenție complexă, produs al unui metisaj, urmat de un melanj uman, etnic, cultural și sexual. Se naște din întâlnirea creolilor argentinieni sau uruguayeni și imigranți, cu precădere italieni, impregnați de o cultură a dansului popular, care, în Franța, în aceeași epoca, a dat la musette. Tangoul este produsul unei depășiri și integrări ale dansului de cuplu (valsul, mazurca, polka, chotisul spaniol) și ale
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
este un cuvânt de origine portugheză introdus în America prin intermediul creolului afro-portughez din Sân Tomé și ajuns în Spania, după un periplu prin Cuba. În 1899, "Real Academia Espanola" inserează acest cuvânt ca reprezentând dans și muzica de dans. Sociologul uruguayan Daniel Vidart crede că acest cuvânt vine de la cuvântul african tambo (tambur), sau de la tocar (a cânta la un instrument, dar și a atinge), iar "tango" și "tambur" ar fi onomatopee: "Tango trimite la tambur, adică la tam-tam sau la
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
Cluj, 2000, p. 11. 1 Roland Barthes, Qué es la literatura, Salvat, Barcelona, D.L. 1975 (Número 95 al revistei "Bibliotecă Salvat de Grandes Temas"), preluat în spaniolă de J. Francisco Hombravella. 2 "El gaucho" este locuitorul din pampa argentiniana și uruguayana. 3 Ernesto Sábato, Heterodoxia, p. 205. 4 Emil Cioran, Schimbarea la fața a României, Humanitas, București, 1990, p. 10. 5 Gustavo Guerrero, Nueva narrativa del Extremo Occidente, articol apărut în revistă "Letras Libres", Buenos Aires, ianuarie 2007. 6 Octavio Paz, Traducción
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
alte locuri, care nu pune suflet în ceea ce vede, superficial; diferența dintre "extranjero" și "gringo", ambele traducându-se prin "străin", ar fi că aceea dintre "viajero" și "turista", în română "călător" și "turist". 114 Gaucho locuitor din pampasul argentinian și uruguayan. 115 Ernesto Sábato, Sobre el acento metafísico en la literatura argentina, în La cultura en la encrucijada nacional, Ed. Crisis, Buenos Aires, 1973. 116 Ernesto Sábato, Tango, discusión y clave, p. 23. 117 Joaquín Soler Serrano, Ernesto Sábato:Un suburbio en
[Corola-publishinghouse/Science/1473_a_2771]
-
și de atunci abandonată într-un sertar. Odată cu apropierea războiului, familia a căutat un adăpost mai sigur dincolo de Ocean: în Honduras, apoi în Brazilia, la Buenos Aires, în sfârșit la Montevideo. Aici familia Caraco a rămas până după război, primind cetățenia uruguayană și convertindu-se, datorită conveniențelor sociale, la catolicism. Din această perioadă datează primele încercări literare ale lui Albert, în proză și versuri, inspirate din simbolism și literatura fantastică. Foarte tânărul autor își ilustrează singur cu desene stilizate în alb și
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
durduliu și fonfăit, care mă urmărise la joc buluc dă silitor, și mi-a dat cu Împrumut vro cinci bătrâne dă parai. A doua zi, mă și aruncasem În mahalaua Castellammare, după ce mântuisem miarele ale cinci de mi le șutise uruguayenii. Fonfănitu nu-mi zărise nici baremi vârfu la nas. D-alde chestii-trestii cu gonzese, care nici că vi le mai spui. Da de vreți să vă veseliți momental, Întrebați-l pă Mickey Montenegro ce soi dă panteră ie măndel. Io
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
halcă dă pejerrey, de nu șteai un s-arunci cu faru. Tot apusu iera un risotto, da la miazăzi se consolida d-acu cheftele, peltele dă dovleac și leche asada. În tribordu la niște empanadas cu funigei defila un matambre uruguayan, sub baldachinu la niște tortillas neghioabe. Cât n-o să-mi perd memoria d-amintiri, m-oi refugea În gându la râurile de se tretăia făr să s-amestice: unu dă supiță dă găină șucar desgresată și altu dintr-o namilă dă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
durea, trebuie să admitem că Río de la Plata privește spre Europa și Își disprețuiește sau Își ignoră autenticele valori autohtone. Cazul Nierenstein Souza nu lasă loc nici unei Îndoieli În acest sens. Fernández Saldaña Îi omite numele În lucrarea sa Dicționar uruguayan de biografii; Monteiro Novato Însuși se limitează la datele 1897-1935 și la lista lucrărilor lui cele mai cunoscute: Câmpia panică (1897), Serile de topaz (1908), Œuvres et théories chez Stuart Merrill (1912), o inteligentă monografie care a binemeritat elogiile multor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
cum că locuitorii Uruguayului stăpânesc limba noastră au izbutit totuși să mă calmeze. Am debarcat pe 29 decembrie În țara frățească; pe 30 dimineața, În tovărășia lui Jivago și la Hotelul Capurro, am dat gata prima mea cafea cu lapte uruguayană. Un copist s-a băgat În vorbă și - mai o glumă, mai alta - mi-a istorisit tărășenia, neignorată În cercurile vesele din iubita noastră stradă Corrientes, cu comis-voiajorul și oaia. Am ieșit sub soarele nemilos al străzii; n-am avut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
mediu. În toate exemplele date, pulsează În embrion tenacea voință de afirmare a elementului propriu, autohton, pledoaria pro domo. Chiar acum, dezvoltând cu sufletul deschis Înțeleapta noastră cronică, ne buimăcește timpanul controversa cu privire la Carlos Gardel, Oacheșul din Piață pentru unii, uruguayanul pentru alții, originar din Tolosa, precum Juan Moreira, pe care și-l dispută progresistele localități antagoniste Morón și Navarro, ca să nu mai vorbim de Leguisamo, tare mă tem că uruguayan. Să revenim la declarația lui Zevasco: „Istoria e un act
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
timpanul controversa cu privire la Carlos Gardel, Oacheșul din Piață pentru unii, uruguayanul pentru alții, originar din Tolosa, precum Juan Moreira, pe care și-l dispută progresistele localități antagoniste Morón și Navarro, ca să nu mai vorbim de Leguisamo, tare mă tem că uruguayan. Să revenim la declarația lui Zevasco: „Istoria e un act de credință. Nu au importanță arhivele, mărturiile, arheologia, statistica, hermeneutica, nici faptele; istoriei Îi incumbă istoria, liberă de orice ezitare și scrupule; numismatul să-și păstreze monedele, iar vânzătorul de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
de La vuelta de Martín Fierro (Întoarcerea lui Martín Fierro, 1879). Silva. Poem scris În endecasilabi, uneori combinați cu heptasilabi, dispuși fără o ordine precisă, În care numărul versurilor și rimele depind de gustul poetului. Herrera y Reissig, Julio. Poet modernist uruguayan (1875-1910); sub influența lui R. Darío și L. Lugones, scrie, printre altele, Wagnerianas (Wagneriene, 1900), Los éxtasis de la montaña (Extazurile munților, 1904-1907), Sonetos vascos (Sonete basce, 1906), Los parques abandonados (Parcurile lăsate de izbeliște, 1908) și Los pianos crepusculares (Pianele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Este (Uruguay). Suprafața bazinului La Plata nu coincide cu regiunea Râului Plata, nume dat În general celor două țări care Înconjoară estuarul, Argentina și Uruguayul. Rivadavia, Bernardino. Om politic argentinian (1780-1845), mort În exil, În Spania. Rodó, José Enrique. Scriitor uruguayan (1871-1917) considerat unul din cei mai mari teoreticieni ai modernismului hispano-american; este autorul volumelor Ariel (1900), În care propune idelismul spiritualist ca armă de apărare culturală a țărilor ibero-americane În fața politicii invazioniste a S.U.A., El mirador de Próspero (Foișorul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
de bere, În formă de covrig rotund, umplut cu dulceață sau cremă, cu variante specifice pentru Paști și Crăciun. Sambayón. Cremă care se prepară din gălbenuș de ou și se folosește la prepararea prăjiturilor și Înghețatelor. Sánchez, Florencio. Dramaturg naturalist uruguayan (1875-1910), autor de drame și comedii, dar și de zarzuelas (operete) și sainetes (comedii Într-un act). Sarmiento, Domingo Faustino. Scriitor (1811-1888) și fost președinte al Argentinei (1868-1874), autor al romanelor Facundo (capodopera sa) și Civilización y barbarie (Civilizație și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]