1,000 matches
-
expresii - a da un panacot "a fura din buzunare" și l-a pus la panacot "l-a urmărit pînă într-un loc aglomerat", precum și două derivate: a panacota "a fura din buzunare" și panacotist "hoț de buzunare". în dicționarul de argou al Ancăi și al lui George Volceanov (1998) sînt reluate unele dintre sensurile citate, dar apar și forme mai bizare: un substantiv cu singularul panacota și pluralul panacoturi (cu indicația - probabil eroare de tipar - masculin) este explicat ca: "înghesuială, aglomerație
"Panacot" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16034_a_17359]
-
singular panacotesc (forma corespunde însă unui verb de conjugarea a IV-a, a panacoti). Sensul de "furt" era deja atestat într-un interviu mai vechi, cu Ioan Moldovan, "procuror criminalist la Procuratura locală Zalău, jud. Sălaj": ""Să nu uităm că argoul este limbajul delincvenților!" (în SLAST, nr. 34, 1982, p. 4); cel de "portofel" e prezent în mai multe surse jurnalistice relativ recente: "Panacot este portofelul. Cel care lucrează la panacoate este un șuț care fură portofele" (România liberă, 891, 1993
"Panacot" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16034_a_17359]
-
motocicleta”): „Gerard Butler se dă cu motorul” (Libertatea, 21.06.2010). Sensul „motocicletă” nu apare, în dicționarele noastre generale - probabil pentru că este prea recent -, nici în tratarea cuvântului motor, nici ca intrare separată. Nul includ nici măcar dicționarele sau glosarele de argou publicate în ultimii ani sau permanent actualizate on-line. De altfel, originea termenului nu este cu totul limpede: e mai puțin probabil să provină (prin metonimie) din mai vechiul motor (atestat spre sfârșitul secolului al XIX-lea și pentru care dicționarele
Motor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5844_a_7169]
-
laudativ, despre Șăineanu, M. Gaster și I. A. Candrea, "cărora ar fi regretabil să le tăgăduim contribuția la propășirea culturii". S-a spus, cu mare regret, că prin stabilirea sa la Paris, unde s-a făcut celebru prin studii despre argou și despre Rabelais, printr-o ediție completă a scrierilor filologice ale acestuia, că știința românească a pierdut un reprezentant de seamă al ei. Studii și articole, semnate de Iorgu Iordan, Constantin Șăineanu, Mircea Seche, D. Macrea, Perpessicius, Ovidiu Bârlea, Constantin
Lazăr Șăineanu by Iordan Datcu () [Corola-journal/Journalistic/7411_a_8736]
-
Se pare că ritmul gafelor e de una la zece ani. În 1932, un alt scriitor important, Benjamin Crémieux, respinge Voyage au bouț de la nuit al lui Ferdinand Céline, sub cuvânt că ar fi un roman „comunist”, scris într-un argou „exasperant”. Exemplele se pot înmulți, fie că e vorba de române mari, fie că e vorba de române modeste, dar care se vor bucura de succes de public. Meritul lui Gaston Gallimard, îndeosebi, a fost de a-si repara greșelile
Și erorile fac parte din istorie () [Corola-journal/Journalistic/5587_a_6912]
-
a șparlit peștele de pe masă, nu știu cum de o alinți atât, doar coada e de ea" (121.ro). E cert că adjectivul furăcios ar trebui inclus în dicționarele noastre curente; în vreme ce furăciune ar mai putea aștepta, o vreme, în cele de argou și limbaj colocvial. În termeni jurnalistici, concluzia acestor observații ar fi o dublă știre: un sufix vechi și aparent neproductiv creează încă derivate, iar familia lexicală a verbului a fura se îmbogățește.
„Furăciune” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12758_a_14083]
-
argotizanți, prin extindere, și în afara ei, în spații publice considerate, în mod similar, de recluziune și constrîngere (armata, școala) și, prin analogie, chiar în alte situații ale vieții cotidiene. Confruntarea de pe intervalul dormitorului comun se suprapune înfruntării de pe stradă. Din argoul închisorii și al lumii interlope, expresiile pot apoi migra spre limbajul popular și familiar: cuvintele revin astfel în medii cărora le sînt cunoscute formele (nu și sensurile lor noi) și care ignoră rațiunile evoluțiilor semantice recente. În cazul lui interval
"Pe interval" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10293_a_11618]
-
la bătaie pe interval, ca să câștige șefia dormitorului" (Adevărul, 18.04.2001); referirile la spațiul închisorii apar și în texte de muzică recente: "'Am scos om pe interval la bătaie pentru pat" (B.U.G. Mafia, La vorbitor). Dicționarele de argou românesc apărute în ultimii ani înregistrează direct extinderea semantică, transferul metonimic de la spațiu la acțiunea tipică desfășurată în el. La Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române (DALR, ed. I, 1996; ed. a II-a, 2003), termenul interval
"Pe interval" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10293_a_11618]
-
pe interval la bătaie pentru pat" (B.U.G. Mafia, La vorbitor). Dicționarele de argou românesc apărute în ultimii ani înregistrează direct extinderea semantică, transferul metonimic de la spațiu la acțiunea tipică desfășurată în el. La Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române (DALR, ed. I, 1996; ed. a II-a, 2003), termenul interval e definit doar ca "'bătaie între membrii unei bande de infractori pentru stabilirea șefiei"; același sens e indicat și de Anca și George Volceanov, în Dicționar
"Pe interval" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10293_a_11618]
-
limbii române (DALR, ed. I, 1996; ed. a II-a, 2003), termenul interval e definit doar ca "'bătaie între membrii unei bande de infractori pentru stabilirea șefiei"; același sens e indicat și de Anca și George Volceanov, în Dicționar de argou și expresii familiare ale limbii române (DAEF, 1998): "'duel pentru stabilirea, prin forță, a șefiei unei bande de infractori". În cele două dicționare sînt definite și expresiile a face un interval "'a se bate" (DALR, DAEF), a chema la interval
"Pe interval" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10293_a_11618]
-
Rodica Zafiu Una dintre trăsăturile definitorii ale argoului, în comparație cu alte variante ale limbii, este rolul însemnat pe care îl joacă în evoluția sa jocurile de cuvinte. Pe lângă mijloacele obișnuite de îmbogățire a vocabularului - împrumutul lexical, derivarea și compunerea, schimbarea sensurilor prin metaforă și metonimie -, lexicul argotic utilizează și
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
e deja destul de răspândită: apare în mai multe mesaje din internet - "Cum se suflă în alcooltest, versiunea Ťbeat rangăť" (visurat.ro, 19.04.2009); "mă vedeți beat rangă dansând fără oprire" (trilulilu.ro) - și este înregistrată în dicționarul on-line de argou 123urban.ro. În limbajul familiar-argotic, există calamburul care produce cuvinte și sensuri noi; un paronim este folosit sistematic, în locul cuvântului propriu, căruia îi preia sensul: dulău (mai ales la plural, dulăi) e folosit în loc de dolar-dolari ("costă planurile 8000 de dulăi
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
și botoșanul" (id., p. 39), Buzești în loc de buze, folosit metonimic tot pentru "gură", Fundeni în loc de fund. Uneori întreg enunțul e aluziv, ca în întrebarea "Care ești din Focșani?", prin care cineva cere un foc (cf. N. Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 2003, G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006). În limbajul familiar-argotic mai vechi au fost înregistrate nume proprii devenite substitute pentru cuvinte cu formă asemănătoare: Arsene, ca nume de cod pentru anunțarea unui pericol (= Arde
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
metonimic tot pentru "gură", Fundeni în loc de fund. Uneori întreg enunțul e aluziv, ca în întrebarea "Care ești din Focșani?", prin care cineva cere un foc (cf. N. Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 2003, G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006). În limbajul familiar-argotic mai vechi au fost înregistrate nume proprii devenite substitute pentru cuvinte cu formă asemănătoare: Arsene, ca nume de cod pentru anunțarea unui pericol (= Arde!) sau Radu (în "Radu l-a chemat") ca aluzie
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
la verbul a o rade ("a fugi, a dispărea". Familiar, în aluzii și reproșuri legate de uitarea unor lucruri, Roza (sau Tanti Roza) evocă scleroza. Jocul de cuvinte cel mai mult studiat și care joacă un rol important în evoluția argoului românesc este cel care a fost numit "deraiere lexicală". Un cuvânt (care poate face parte dintr-o expresie) este substituit prin altul doar pe baza asemănării formale, fără legătură semantică, a segmentului inițial; efectul obținut este comic și absurd: la
Jocuri de cuvinte by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6952_a_8277]
-
Rodica Zafiu Am urmărit săptămâna trecută câțiva dintre termenii care desemnează, în argoul românesc, polițistul: sticlete, curcan, scatiu, cloncan, copoi, prepelicar, gabor, presar, priponar, trocar. Lista e totuși mai bogată și merită să fie completată cu câteva alte cuvinte, chiar dacă unele au doar o circulație limitată. Termenul caraliu ("polițist, gardian") nu are atestări
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
-s obișnuiți cu filmele documentare" (G. Cușnarencu, Tratat de apărare permanentă, 1983, p. 27); "ochelarii, șoaptele cifrate, semnalele caraliilor de-acolo îți dădeau un sentiment de mândrie" (P. Goma, Ostinato, 1991, p. 91); cuvântul este înregistrat în toate dicționarele de argou apărute după 1989. Originea sa pare a fi în limba romaní, cel puțin dacă ținem seama de formula avelo caralo!, glosată: "vine polițistul" (în G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006). Caraliu nu a fost discutat de Al.
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
Ostinato, 1991, p. 91); cuvântul este înregistrat în toate dicționarele de argou apărute după 1989. Originea sa pare a fi în limba romaní, cel puțin dacă ținem seama de formula avelo caralo!, glosată: "vine polițistul" (în G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006). Caraliu nu a fost discutat de Al. Graur în cunoscutul său studiu despre elementele țigănești din română, din 1934; l-a înregistrat, în schimb, Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001, p. 252), sugerând ca posibil etimon cuvântul
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
aceeași formă înseamnă "rădașcă". Polițistul este așadar, din punctul de vedere al argotizantului, "cel cu coarne", "cornutul", în mai multe posibile ipostaze: poate diavolul, poate rădașca, dacă nu cumva vreun mamifer cu coarne... Până la urmă, șingaliu confirmă tendința puternică a argoului de a desemna polițiștii prin termeni negativi, mai ales prin metafore animaliere; în plus, există ceva în comun cu caraliu: ambii înțeapă sau împung.... Între celelalte elemente ale seriei, foarte interesant e termenul manuș, pe care N. Croitoru Bobârniche (Dicționar
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
a desemna polițiștii prin termeni negativi, mai ales prin metafore animaliere; în plus, există ceva în comun cu caraliu: ambii înțeapă sau împung.... Între celelalte elemente ale seriei, foarte interesant e termenul manuș, pe care N. Croitoru Bobârniche (Dicționar de argou al limbii române, 2003) și G. Volceanov 2006 îl consideră invariabil și par să-l asimileze unui nume propriu (în forma manușu). E vorba tot de un împrumut din limba romaní, sau mai curând de un termen țigănesc insuficient integrat
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
îl consideră invariabil și par să-l asimileze unui nume propriu (în forma manușu). E vorba tot de un împrumut din limba romaní, sau mai curând de un termen țigănesc insuficient integrat în limba română, destul de rar folosit chiar în argou. Nu e totuși neadaptat gramatical, folosindu-se și la plural: "ca să-i deruteze pe Ťmanușiť (polițiști)" (Dilema, nr. 101, 1994). Manuș este probabil desemnarea cea mai neutră, lipsită de note peiorative, a polițistului, pentru că sensul originar al cuvântului, în romaní
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
la plural: "ca să-i deruteze pe Ťmanușiť (polițiști)" (Dilema, nr. 101, 1994). Manuș este probabil desemnarea cea mai neutră, lipsită de note peiorative, a polițistului, pentru că sensul originar al cuvântului, în romaní, este "bărbat, om". Termenul a intrat și în argourile din alte limbi: în franceză, manouche a căpătat sensul generic de țigan sau, metonimic, a ajuns să desemneze limba romaní (G. Sandry, M. Carrčre, Dictionnaire de l'argot moderne, 1953). Am mai putea lua în discuție pe lest - "la un
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
lui. Autorii care și-au creat opera în timpul dictaturii au îmbogățit literatura română prin imagini frumoase, prin delicatețe, prin literatură. Tinerii de acum au posibilitatea să se conecteze cu muzica, cu arta plastică, cu media, cu performanța teatrală, cu formele argoului, cu limba engleză, cu tehnologia. Ei nu pot rămâne închiși în revistele literare și în cărțile frumoase pe care nimeni nu le citește. Nici chiar ei, scriitorii. Societatea se mișcă și, dacă vor să rămână o forță, scriitorii au nevoie
Andrei Codrescu "Voi îmi hrăniți spiritul" by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/11801_a_13126]
-
am șoptit la un moment dat zîmbindu-i preotului, - că ne facem de rîs, încercam să-l înduplec. Ce-i venise lui să facă pe grozavul tocmai aici unde, orișicît, grandoarea locului măcar te obliga la respect... Ai grijă, strigai în argoul bucureștean ca să nu fim înțeleși, ai grijă că ginește mangafaua, te dai de Scaraoțchi. Mai bine, lasă, spune-i și tu o poezie, că ne facem de rîs, zi-i! Atunci, V. începu imediat să recite din Eneida, slăbiciunea lui
Penitenciario by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17307_a_18632]
-
are toate șansele să trezească interes și printre lingviști. Volumul, în care sînt transcrise în formă fragmentar-monologică replicile formulate oral ale unor interviuri cu deținuți, condamnați la închisoare pe viață, cuprinde material autentic, cules dintr-un mediu puțin cercetat, specific argoului. Cine se așteaptă însă la un pitoresc lingvistic masiv, în genul memorialisticii voit argotice, va fi dezamăgit: deținuții intervievați nu recurg decît sporadic la argou, în primul rînd pentru că nu le-o cere situația de comunicare: dialogul cu un reporter
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]