4,259 matches
-
de modestie, dar este adevărat. Lucrând ca jurnalist în România, am început să și citesc. Iar pe măsură ce citeam literatură română, am simțit nevoia imperioasă să traduc textele care îmi plăceau, pentru a comunica această experiență și cititorilor francezi. O ediție bilingvă română-italiană, din opera lui Eminescu, o carte oferită de o prietenă din Galați, în toiul iernii lui ’90, mi-a prilejuit prima întâlnire cu literatura română... * Când trebuie să decid ce anume voi traduce, alegerea personală are o pondere mai
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
asemenea prilej când teama intră-n fiecare suflet: Căci începutul se cuvine să ne-amintească de sfârșit Și începutul cel dintâi dintru al doilea se naște. Traducere de Șerban Foarță & Adriana-Carmen Racoviță (din volumul T.S. Eliot, Opere poetice 1909-1962, ediție bilingvă, Editura Humanitas Fiction, București, 2011, traduceri de Șerban Foarță, Mircea Ivănescu, Sorin Mărculescu și Șerban Foarță & Adriana-Carmen Racoviță; prefață și note de Ștefan Stoenescu, cronologie de Ioana Zirra)
T.S. ELIOT - Pomul de Crăciun () [Corola-journal/Journalistic/5029_a_6354]
-
o rană încât nu mai știu unde începi și unde mă sfârșesc: cine e rana cine cuțitul? Libertate Nu din ură își doresc în taină copiii moartea părinților ci pentru a avea și ei în sfârșit dreptul să moară. Epigramă bilingvă Fiule, vei învăța această limbă de care nu vrei decât să te vindeci ca de o boală. O vei învăța cu umilința străinului deși cromozomii ei îți sunt coroană de spini. Liniște Urcând bătrânește treptele vine în fiecare zi sa
Poeme by Ruxandra Niculescu () [Corola-journal/Journalistic/4695_a_6020]
-
există și i se cuvine. S-ar putea scrie o carte întreagă despre modul în care se întrețes astfel cuvintele la Herta Müller, în ecuații subterane create, desigur, și de faptul că autoarea a trăit mult timp într-o lume bilingvă. De exemplu, despre modul ei de a asocia contrastele: „...Mi se părea nelalocul lui să-i urezi omului de bine, pe românește, spunând: bată-te norocul!” Într-adevăr, de ce norocul trebuie să-l „bată” pe om? Fără durere nu se
„Cuvintele dictează ce trebuie să se întâmple“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4992_a_6317]
-
își declară sau vădesc afinitatea cu modelul gongorin. Cum poate fi percepută azi creația lui Góngora, dificilă, destinată practic unei minorități culte? În mod evident, traducerea într-o altă limbă pune mari probleme. Soluția optimă ar fi ediția critică și bilingvă, însoțită de note și comentarii, cum este, la noi, volumulLuis de Góngora y Argote realizat de hispanistul Darie Novăceanu și apărut în 1982, la Editura Univers. Tot în spațiul nostru cultural se remarcă amplul studiu Un experiment poetic romanic. Góngora
Góngora la o dublă aniversare by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/4442_a_5767]
-
Traduce din Marin Sorescu și Tudor Arghezi și e interesat de avangardă poetica românească (un prim grupaj de texte traduse apare în 1975, în revistă „L’Europa letteraria e artistică”). Editează, împreună cu Marin Mincu, Poesia romena d’avanguardia (1980), antologie bilingva de texte și manifeste poetice, si Nuovi poeți romeni (1986). Antologia să La poesia romena del novecento (da Bacovia alla generazione ‘80) (1996) a fost distinsa cu Premiul pentru traduceri al Uniunii Scriitorilor. A tradus și din Zaharia Stancu, Mircea
In memoriam Marco Cugno () [Corola-journal/Journalistic/4579_a_5904]
-
și, totodată, la abisalul marilor scriitori tragici. Au avut un singur rol: să-și aducă obolul la o analiză a modalităților, a orizonturilor, a limitărilor și a rosturilor romanului actual, cu aluzii la toată istoria narațiunii, la arta prozatorilor. Citatul bilingv introdus mai sus indică o sursă, romanul Moby Dick fiind unul din inspiratorii autorului parizian. Sunt mai mulți. Lunga suită a aluziilor dă volumului Dispariția alura unui mini-catalog al cărților cu faimă în cultura noastră a tuturor. Unii autori sunt
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
numeroși în ultimul timp. Volumul adună o bună parte din poemele lui Konstantinos P. Kavafis și a apărut la Editura Omonia, care s-a ocupat, cu perseverență, în ultimii douăzeci de ani, de reeditarea scriitorului neogrec. Acest volum din 2008, bilingv, este al șaptelea dintr-o serie care adună opera poetică și în proză a lui Kavafis și apare însoțit de un aparat critic elaborat, datorat Elenei Lazăr, care semnează și traducerea. Studiul introductiv trasează, pe scurt, o binevenită istorie a
O nouă ediție Kavafis by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5567_a_6892]
-
inclus de Laurian și Massim în dicționarul academic al limbii române (1876), ilustrat de sintagme ca lucrurile mundane, plăceri mundane, înțelepciune mundană („în opoziție cu sacră, divină”); dicționarul cuprindea de altfel și termenul mund „lume”. În franceză și în dicționarele bilingve mai vechi e transparentă conotația mai curând negativă avută de la început de monden. Uzul actual continuă de fapt o tradiție de un secol, încercând să-și legitimeze obiectul de activitate prin aerul de eleganță al franțuzismului; de fapt, ambiguitatea semantică
„De monden“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5619_a_6944]
-
să reglementeze prin Hotărâre de Guvern acest drept. Președintele CJ Harghita, Borboly Csaba, a declarat într-o conferință de presă, la Miercurea Ciuc, că utilizarea steagului secuiesc trebuie să fie rezolvată în condițiile legii, așa cum a fost soluționată și problema plăcuțelor bilingve, scrie Mediafax. Potrivit acestuia, folosirea simbolurilor locale este permisă "peste tot în Uniunea Europeană" și responsabilitatea în acest caz revine Guvernului României, "care nu are curajul" să aprobe sau să interzică, printr-un articol de lege, utilizarea steagului secuiesc, ascunzându-se
Președintele CJ Harghita îi cere lui Ponta să aprobe folosirea steagului secuiesc by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/34325_a_35650]
-
10, ultima medie - 9,46. Admitere Liceu 2014. Cei mai mulți elevi cu media 10, cinci, au fost admiși la Colegiul Național Frații Buzești din Craiova. Admitere Liceu 2014. Specializările cu cele mai mari medii de admitere din țară sunt Matematică - Informatică (bilingv limba engleză sau limba germană) și Științele Naturii. Din această perspectivă, topul primelor 5 licee este următorul: 1. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba germană): prima medie - 10, ultima medie - 9,88; 2. Colegiul
ADMITERE LICEU 2014. Rezultatele au fost publicate pe EDU.RO. TOP licee din ţară by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/34552_a_35877]
-
cele mai mari medii de admitere din țară sunt Matematică - Informatică (bilingv limba engleză sau limba germană) și Științele Naturii. Din această perspectivă, topul primelor 5 licee este următorul: 1. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba germană): prima medie - 10, ultima medie - 9,88; 2. Colegiul Național „Frații Buzești" din Craiova, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie -10, ultima medie - 9,85; 3. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică
ADMITERE LICEU 2014. Rezultatele au fost publicate pe EDU.RO. TOP licee din ţară by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/34552_a_35877]
-
Din această perspectivă, topul primelor 5 licee este următorul: 1. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba germană): prima medie - 10, ultima medie - 9,88; 2. Colegiul Național „Frații Buzești" din Craiova, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie -10, ultima medie - 9,85; 3. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie - 10, ultima medie - 9,78; 4. Colegiul Național „Sfântul Sava" din București, specializarea Matematică - Informatică
ADMITERE LICEU 2014. Rezultatele au fost publicate pe EDU.RO. TOP licee din ţară by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/34552_a_35877]
-
limba germană): prima medie - 10, ultima medie - 9,88; 2. Colegiul Național „Frații Buzești" din Craiova, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie -10, ultima medie - 9,85; 3. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie - 10, ultima medie - 9,78; 4. Colegiul Național „Sfântul Sava" din București, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie - 10, ultima medie - 9,78; 5. Colegiul Național „Frații Buzești" din Craiova, specializarea Științele Naturii: prima
ADMITERE LICEU 2014. Rezultatele au fost publicate pe EDU.RO. TOP licee din ţară by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/34552_a_35877]
-
limba engleză): prima medie -10, ultima medie - 9,85; 3. Colegiul Național „Mircea cel Bătrân" din Constanța, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie - 10, ultima medie - 9,78; 4. Colegiul Național „Sfântul Sava" din București, specializarea Matematică - Informatică (bilingv: limba engleză): prima medie - 10, ultima medie - 9,78; 5. Colegiul Național „Frații Buzești" din Craiova, specializarea Științele Naturii: prima medie -10, ultima medie - 9,78. Admitere Liceu 2014, după repartizarea computerizată pe Edu.ro Admitere Liceu 2014, după repartizarea
ADMITERE LICEU 2014. Rezultatele au fost publicate pe EDU.RO. TOP licee din ţară by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/34552_a_35877]
-
statut special. Una din aceste regiuni este, bineînțeles, Ținutul Secuiesc, a doua este zona de Vest a țării, numită de noi Partium, unde credem că ar fi corespunzător și benefic, pentru pacea interetnică și pentru normalizarea relațiilor româno-maghiare, o regiune bilingvă cu statut special", a precizat Toro T.Tibor, potrivit Mediafax. A adăugat că "un principal posibil partener" ar putea fi și UDMR. Toro i-a trimis o scrisoare prin care i-a atras atenția- "nu putem reuși decât împreună în
PPMT, proteste în Transilvania împotriva regionalizării by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/36598_a_37923]
-
neamul daniuna. Un popor danym la fenicieni, adanawani la hitiți locuia tot atunci În Cilicia, pe coasta de vest a Anatoliei. Această informație apare pe o inscripție descoperită la Karatepe [la poalele munților Taurus din Turcia central-sudică, n.n.]. Autorul inscripției bilingve (cuneiformă hittită și feniciană) Asitawanda apare ca locotenentul regelui din Adana. În versiunea feniciană apare ca rege al danym. Acest din urmă termen, la plural masculin a fost tradus prin danunieni. (Idel Segal, Gândirea hittită În texte, pag. 46). Fenicienii
Cum se numeau strămoşii noştri: daci, geţi, vlahi sau români?. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_394]
-
Antologie, traduceri, note și prefață de Dinu Flămând, Cluj-Napoca, Eikon, 2012. Apariția editorială a traducerii din poezia lui Antonio Gamoneda (1931, Oviedo, Spania), de care cititorii au luat cunoștință dintro avanpremieră publicată de România literară, ne pune la îndemână antologia bilingvă cu titlul Claritate neostenită, excelent alcătuită de poetul și traducătorul Dinu Flămând, cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
maximale, asemănătoare cu o asprime de climă polară sau tropicală. A fi suprarealist înseamnă a vedea altminteri aceleași subiecte ale limbajului ființei, deformate, fragmentate, combinate în chip insolit, dar nu evacuate. Tragedia e doar aparentă. Poezia lui Sebastian Reichmann, acum bilingv, grație textelor sale în limba franceză, confirmă o atare situație, înfățișînd un amestec de cutezanță și familiaritate, ca și cum autorul nu s-ar îndura a-și părăsi mediul proxim de viețuire, percepțiile comune, habitudinile, despuindu-le în schimb la sînge de
Un poet de excepție by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/3502_a_4827]
-
autorul consideră că ceangăii din Moldova folosesc limba română "la nivelul competenței lingvistice date de proprietatea termenilor, de valorizarea contextuală a acestora și de asocierea referențială adecvată". Apreciază că lucrarea sa este prima cercetare a componentei românești a graiului ceangăilor bilingvi din Moldova și că ea se așază în linia sugestiilor formulate chiar de dialectologii maghiari și a dezideratelor primilor cercetători ai graiului popular. Tabloul unitar care se configurează prin corelarea cu datele atlaselor lingvistice anterioare pune în evidență "vechimea, consistența
Cât de românesc este graiul ceangăilor din Moldova? by Solomon Marcus () [Corola-journal/Memoirs/9236_a_10561]
-
în limba mea maternă. Evident că n-aș fi fost în stare să le scriu în franceză la fel de bine. Dar nu asta e problema, ci sentimentul ciudat de bilingvism pe care l-am trăit preț de câteva ore. Nu sunt bilingv, deși știu bine franceza, și vorbită și scrisă, după miile de pagini pe care le-am citit de-a lungul timpului. Fiica mea, Ana, care a făcut școala la Paris, e bilingvă, eu nu. Ce pot eu să afirm, fără
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
am trăit preț de câteva ore. Nu sunt bilingv, deși știu bine franceza, și vorbită și scrisă, după miile de pagini pe care le-am citit de-a lungul timpului. Fiica mea, Ana, care a făcut școala la Paris, e bilingvă, eu nu. Ce pot eu să afirm, fără nici un orgoliu, este că sunt capabil să mă las fascinat de franceza lui Bossuet, din secolul XVII, și să-mi displacă franceza lui Houellebecq din secolul XXI. Acest sentiment de familiaritate, de
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
asigură identitatea. Dar cuvintele provin din biologie, înainte de a fi marcate cultural. Primul stil este acela matern. George Steiner a fost preocupat întreaga viață să afle care este limba lui maternă, din cele trei vorbite încă din copilărie. E cazul bilingvilor sau trilingvilor, nu al celor traduși într-o altă limbă, oricât de bine însușită, dar nu înnăscută. Raporturile mele cu franceza încep din copilărie. Mama, care preda franceza și făcuse un masterat la Dijon, în anii 1930, m-a dat
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
mare surpriză a constituit- o apariția unei antologii cu poeme de Tudor Arghezi. Laude se cuvin, de la bun început, prestigioasei edituri pariziene „La Différence”, care a publicat până acum cel puțin cinci poeți români, mai cu seamă în această colecție bilingvă „Orphée”, ajunsă după două decenii și ceva de existență la a treia serie, dirijată de unul din cei mari mari poeți de azi ai Franței - Claude Michel Cluny. Și mai îndreptățite laude i se cuvin însă antologatorului, traducătorului și prefațatorului
Arghezi, într-o superbă traducere franceză by Dinu Flămând () [Corola-journal/Journalistic/3573_a_4898]
-
Grețe Tartler Bonaventura. Itinerariul minții spre Dumnezeu. Ediție bilingva. Traducere, studiu și tabel cronologic de Florina- Rodica Hariga. Notă introductiva și note de Florina-Rodica Hariga și Alexander Baumgarten. Iași, Polirom 2012. Giovanni da Fidanza, m. 1274, devenit, sub numele Bonaventura, unul dintre cei mai cunoscuți scolastici, conducător al Ordinului
Cum traducem textele medievale? by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3796_a_5121]