504 matches
-
țară, a avut în totdeauna, chiar în cele mai grele împrejurări, o patriotică dragoste pentru românii aflători aci, ajutându'i cu vorba, cu intervenția și cu faptă. Deși în cursul vremei bunăvoință Ex. Sale a fost dureros încercată, de către unii câri nu fac onóre numelui de student și de român, totuși scepticismul logic al diplomatului a fost vecinic învins și în viitor, de căldură unei inimi cu adevarat de elită. Excelentă Să a rămas același om simțitor, afabil și plin de
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
rugăm a interveni pe langă Dnul. Director al Căilor Ferate Belgiene a ne spune dacă noi putem avea animale vii sau carne 4 zile și ce taxe ne percep că transport, iar la Direcția Vămii, ce vama. Am dori ore câri concesii chiar de la C.F.B. și vama pentru care alergăm la On. Dstră., iar On. Dstră. dacă mai știți alte taxe vé rog a ni le comunica, precum și or ce sfaturi aveți a ne da primim cu multă plăcere. Voim a
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
în țară, a înscenat toată afacerea pentru a punea mâna pe banii fiului Dv., care a fost destul de naiv pentru a-i da cu împrumut 80 fr. - cu care acest din urmă a plecat din Bruxelles - din acei 114 fr. câri au fost remiși de profesorul Garsou. De aceea, dupe cât-va timp, fiul Dv. s-a găsit fără mijloace de existență. Din explicațiunile pe câri le-am avut cu Domniile lor rezultă că Dl. Eminescu nu vrea să se întoarcă
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
80 fr. - cu care acest din urmă a plecat din Bruxelles - din acei 114 fr. câri au fost remiși de profesorul Garsou. De aceea, dupe cât-va timp, fiul Dv. s-a găsit fără mijloace de existență. Din explicațiunile pe câri le-am avut cu Domniile lor rezultă că Dl. Eminescu nu vrea să se întoarcă la Dnul Garsou, si ca acest din urmă nu mai vrea cu nici un chip să aibă a face cu fiul Dv. Dnul Eminescu nu a
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
numai o clipă. Din cei 15 lei aș fi putut trăi fórte bine până la 1 Febr. A trebuit însă să-mi plătesc o datorie de 12 lei, suma primită de la antiuquarul Vită (Galerie du Commerce 30), căci amanatesem cărți pe câri trebue să învéț pentru examen. Nu e nimic mai degradator de cat să cerșești [;] aș vrea póte să mé sting visând în clipa în care scriu aceste rânduri, dar în mod fatal trebue să trăesc până atunci și sórta nu
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
textul publicat în "Pasinomie. Collection des lois, décrets, arrêtés et règlements généraux qui peuvent être invoqués en Belgique", XXX (1849), Administration Centrale de la Pasincrisie, Bruxelles, 1860. Regulamentul pentru esaminarea titlurilor și a capacităței medicilor, farmaciștilor, veterinarilor și móșelor din străinătate, câri cer dreptul a esercita în România, în "Monitorul Oficial", nr. 176, 12 / 24 august 1866. 2.2. Memorialistica Eminescu, Gheorghe, Amintiri, ediție critică de Gabriel Gheorghe, Editura Floare Albastră, București, 1995. 2.3. Presă Becescu, Florian I., Pseudo-Civilizației, în "Cronică
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
relative la învățământul superior din Belgia, urmare a solicitării Legației României de la Bruxelles cu privire la valabilitatea diplomei lui Cicerone Segărceanu, 21 iunie 1886, nepaginat. 14 Ibid. 15 Regulamentul pentru esaminarea titlurilor și a capacităței medicilor, farmaciștilor, veterinarilor și móșelor din străinătate, câri cer dreptul a esercita în România, în "Monitorul Oficial", nr. 176, 12 / 24 august 1866, art. 7-8. 16 Ibid., art. 15-16. 17 Ibid., art. 18. 18 Spre exemplu, vezi discuția pe tema "sociogenezei câmpului medical", în Ionela Băluța, La Bourgeoise
[Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
de licență (pentru învățământul special │ │gimnazial, primar, preșcolar, școala de arte și meserii din învățământul special) cuprinse în prezentul Centralizator, care │ │îndeplinesc condițiile prevăzute la art. 7 alin. (2) din Legea nr. 128/1997 privind Statutul personalului didactic cu modifi- │ │cârile și completările ulterioare, cu excepția absolvenților colegiilor universitare de institutori. Sunt exceptați absolvenți│ │ai liceelor pedagogice, ai școlilor postliceale care pregătesc învățători - educatori pentru învățământul special sau ai șco- │ │lilor postliceale cu profil pedagogic specializarea "Învățător/Educatoare", care au parcurs în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/194637_a_195966]
-
de licență (pentru învățământul special │ │gimnazial, primar, preșcolar, școala de arte și meserii din învățământul special) cuprinse în prezentul Centralizator, care │ │îndeplinesc condițiile prevăzute la art. 7 alin. (2) din Legea nr. 128/1997 privind Statutul personalului didactic cu modifi- │ │cârile și completările ulterioare, cu excepția absolvenților colegiilor universitare de institutori. Sunt exceptați absolvenți│ │ai liceelor pedagogice, ai școlilor postliceale care pregătesc învățători - educatori pentru învățământul special sau ai șco- │ │lilor postliceale cu profil pedagogic specializarea "Învățător/Educatoare", care au parcurs în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/194637_a_195966]
-
de licență (pentru învățământul special │ │gimnazial, primar, preșcolar, școala de arte și meserii din învățământul special) cuprinse în prezentul Centralizator, care │ │îndeplinesc condițiile prevăzute la art. 7 alin. (2) din Legea nr. 128/1997 privind Statutul personalului didactic cu modifi- │ │cârile și completările ulterioare, cu excepția absolvenților colegiilor universitare de institutori. Sunt exceptați absolvenți│ │ai liceelor pedagogice, ai școlilor postliceale care pregătesc învățători - educatori pentru învățământul special sau ai șco- │ │lilor postliceale cu profil pedagogic specializarea "Învățător/Educatoare", care au parcurs în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/195800_a_197129]
-
de licență (pentru învățământul special │ │gimnazial, primar, preșcolar, școala de arte și meserii din învățământul special) cuprinse în prezentul Centralizator, care │ │îndeplinesc condițiile prevăzute la art. 7 alin. (2) din Legea nr. 128/1997 privind Statutul personalului didactic cu modifi- │ │cârile și completările ulterioare, cu excepția absolvenților colegiilor universitare de institutori. Sunt exceptați absolvenți│ │ai liceelor pedagogice, ai școlilor postliceale care pregătesc învățători - educatori pentru învățământul special sau ai șco- │ │lilor postliceale cu profil pedagogic specializarea "Învățător/Educatoare", care au parcurs în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/195800_a_197129]
-
Vezi declarație publi- mercur, de exemplu: alergice. că EMEA(EMEA Public tiomersal, nitrat, Statement), 8 iulie acetat, borat 1999, Ref. EMEA/20962/ de 99 fenilmercur ┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼─────────────────────── Topica Zero Poate provoca reacții adverse cutanate locale (de exemplu dermatita de contact) și modifi- câri de culoare. ┼────────────┼──────────┼───────────────────────┼────────────���────────── Parenterala Zero Acest medicament con- Vezi declarație publi- ține (tiomersal) cu rol că EMEA(EMEA Public de conservant și există Statement), 8 iulie posibilitatea ca dum- 1999, Ref. EMEA/20962/ neavoastra sau copilul 99 dumneavoastră să aveți reacții
EUR-Lex () [Corola-website/Law/181580_a_182909]
-
tatonărilor de principii. Cand limba literară română modernă prindea chip datorită ostenelilor lui Alecsandri și Eminescu, poeții de seamă și-au închinat zelul aproape exclusiv creației originale; traducerile erau lăsate la periferia interesului sau, si mai rău, în grija diletanților, câri totdeauna și-au făcut loc cu coatele în această muncă, ce atât de ușor îmbată cu iluzia creației.986 Dans un premier temps, la consolidation de la langue naționale a constitué une priorité pour leș littéraires roumains, ce qui a mis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et culturel défavorable a engendré une vraie crise de la traduction dans l'espace roumain à la moitié du XXe siècle : Așa s-a ajuns la situația deplorabilă că "traducerea" a devenit la noi o problemă chiar și subt aspecte subt câri la alte popoare ea nu mai este. "989 Par rapport aux autres peuples, comme par exemple leș Hongrois, leș Roumains ne peuvent pas prétendre avoir un vrai " univers littéraire " et leur patrimoine compte peu de traductions réussies.990 Blaga déplore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une très moderne définition de la traduction de poésie : O traducere poetica valabilă în sine și prin sine este, prin toate condițiile ei, obiective și subiective, o "recreare", iar nu o transpunere literară dintr-o limba în altă limbă. Marile traduceri câri contează în diversele literaturi sunt "echivalente poetice", nu simple "traduceri". Nemții au pentru acest fel de traduceri termenul de "Nachdichtung" sau chiar de "Umdichtung". Traducerea mea este o "Nachdichtung".1011 Dans ce fragment se concentre toute la vision traductive de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec la langue populaire ou avec la musicalité des vers d'Eminescu: Există în traducerea mea versuri a caror cadența și melodie interioară amintesc uneori versul popular românesc. Uneori apar versuri izolate sau chiar texte de lungime a unor poezii câri amintesc cadența, melodia și armonia eminesciana. Cand un asemenea mod se impunea de la sine nu m-am ferit deloc să dau urmare sfatului ce se desprindea din condițiile de lucru.1025 Le folklore et la langue roumaine littéraire s'avèrent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jur de-mi pare că aud cum se izbesc de geamuri razele de luna. În piept mi s-a trezit un glas străin și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu. Se spune ca strămoși, câri au murit fără de vreme, cu sânge tânăr încă-n vine, cu pătimi mari în sânge, cu soare viu în pătimi, vin, vin să-și trăiască mai departe în noi vieața netrăită. Atâta liniște-i în jur de-mi pare că
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
près ". Sanda Stolojan Un découpage original peut être adopté en traduction afin de recréer le jeu de la rime du poème d'origine. À cette occasion, Sanda Stolojan crée un enjambement dans son texte-traduction : Se revarsă în mine drumurile/ toate pe câri ai umblat./ Oglinda-ți mai păstrează chipul/ și după ce-ai plecat. (Elegie) (Blaga, 2010 : 147) En moi se déversent tous leș chemins/ que tu aș sillonnés et le miroir/ préserve encore ton image/ longtemps après ton départ. (Élégie) (Stolojan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
slovele-au crescut din cale-afară uriașe. (Cresc amintirile) (Blaga, 2010 : 39) Aujourd'hui j'ai vu par hasard comment leș lettres avaient grandi énormes. (Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) Lăcomi și flămânzi îmi strigă ochii [...] după ochii tăi scăpărătorii câri de luminoși ce sunt, copilo, nu văd niciodată umbre. (Primăvară) (Blaga, 2010 : 51) Avides et affamés mes yeux crient [...] après țes yeux étincelants qui șont tellement lumineux, mă chère enfant, qu'ils ne voient jamais des ombres. (Printemps) (Miclău, 1978
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voix du texte : Structures interrogatives Dar unde-a pierit orbitoarea lumină de-atunci cine știe ? (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) Mais où dispărut l'aveuglante lumière d'alors qui sait ? (La lumière) (Miclău, 1978 : 127) Dar munții unde-s ? Munții, pe câri să-i mut din cale cu credința mea ? (Dar munții unde-s ?) (Blaga, 2010 : 32) Et leș montagnes où sont-elles ? Leș montagnes que mă foi pourrait déplacer de șa voie ? (Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155) Se desface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'unité de traduction " dans leș sphères " est ajoutée par le traducteur, ne se retrouvant pas dans le texte de départ. Coboară-n lut părinții, rând pe rând, în timp ce-n noi mai cresc grădinile. Ei vor să fie rădăcinile, prin câri ne prelungim pe sub pământ. (Părinții) (Blaga, 2010 : 350) (abba) Tour à tour leș parents sous terre descendent, cependant qu'en nous poussent leș jardins. Ils veulent être leș pivots souterrains, par lesquels nous prolongeons la légende. (Leș parents) (Miclău, 1978
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jésus. Leș poèmes de Blaga contiennent beaucoup d'images et de tableaux d'inspiration chrétienne ou qui jouent sur des termes religieux. La traduction littérale est, dans la majorité des cas, la solution adéquate : " Dar munții unde-s ? Munții,/pe câri să-i mut din cale cu credința mea ? " " Et leș montagnes où sont-elles ? Leș montagnes/que mă foie pourrait déplacer de șa voie ? (Dar munții unde-s ?/Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155). Le fragment fait allusion aux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tréfonds " (Liniște/Silence) (Poncet, 1996 : 42). La version cible est plus poétique que le fragment source. Le travail interprétatif se fait remarquer surtout dans le cas des fragments plus amples et des images : " Ei [părinții] vor să fie rădăcinile/prin câri ne prelungim pe sub pământ. " (" Ils [leș parents] veulent être leș racines/par lesquelles nous nous prolongeons sous la terre. ") " Ils [leș parents] veulent être leș pivots souterrains,/par lesquels nous prolongeons la légende. " (Părinții/Leș parents) (Miclău, 1978 : 487). Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mes cils, des eaux mortes se déversent. " (Amintire/Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155). L'équivalent proposé pour le verbe " a se prelinge " (" suinter ") est " se déverser ". L'écart sémantique crée par le choix lexical de la traductrice est évident. " Câteodată spun vorbe câri nu mă cuprind [...]. " " Parfois je dis des paroles où je ne peux pas entrer [...] " (Biografie/Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) ; " Quelquefois je dis des paroles qui ne me couvrent pas [...]. " (Ierunca, 1975 : 3). Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit la méthode littérale, produisant une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu mergeau atât spre vocabularul îmbelșugat, cât spre întrebuințarea nuanțata, neobișnuită uneori, a unui vocabular de circulație generală printre români. Ceea ce urmăream nu era cuvântul pitoresc, rar, a cărui semnificație trebuie căutată în Dicționarul limbii, ci îmbinarea nouă de cuvinte, câri umblă în toată obștea românească. Foarte rar m-am abătut de la acest criteriu în traducerea lui Faust. Nous savons que leș écrivains nourrissent en général, aujourd'hui même, l'ambition d'enrichir la langue littéraire avec des termes locaux, régionaux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]