5,416 matches
-
Testament, cei care atingeau sau vedeau Sfântul Chivot, prin care se denumea Emanuel, toți mureau de moarte năpraznică. Poate era și el pedepsit în același fel. Sigur, cu mult mai multă blândețe, pentru că vroia să scrie sfintele litere ale alfabetului ebraic, și prin asta îndrăznea să se compare cu partriarhul Moise. Parcă Cel de Sus, El însuși, îi încercase credința cu o anumită compasiune. După această întâmplare, Noah începu să scrie textele celor cinci cărți ale lui Moise cu un toc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]
-
aceste bolboroseli fără sens care-i ieșeau din coșul pieptului. Ciuli urechea în direcția rabinului - parcă vorbea tocmai despre el și despre alții ca el, Rudi, care nu puteau pronunța clar rugăciunile din cauza lipsei de cunoștințe în limbile suedeză și ebraică. Rabinul compara bâlbâielile cu scâncetele și gânguritul unui prunc. Dar Dumnezeu, la fel ca o mamă, putea înțelege foarte bine orice sunet ieșit din gura unui prunc. - Suntem cu toții copiii lui Dumnezeu, spunea rabinul cu blândețe. Dumnezeu înțelege fiecare gând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]
-
Natanael. Băiatul ăsta mă scoate din sărite! Umblă numai cu cărți, parcă și-ar fi pierdut tot interesul pentru oameni. Cu banii de la noi a cumpărat cărți în toate limbile lumii. Zilele trecute l-am văzut chiar cu cărți în ebraică. M-a întrebat dacă e adevărat că bunicul lui a fost evreu. Imaginează-ți, vrea să devină evreu! Toate astea îmi dau dureri de cap! Nu-mi recunosc propriul fiu! Merge prea repede și prea departe, nici eu, nici tatăl
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]
-
căuta să se Încredințeze de soiul Împletiturii. Atunci Simon Îi Întindea un capăt al cingătorii, țeapănă ca un par; de cum o atingea neîncrezătorul, funia se pleoștea și se prăvălea pe jos, stîrnind praful. Vorbea destul de bine greaca, copta, armeana și ebraica, precum și unele dialecte locale, deși potrivnicii săi susțineau că avea rostire de venetic. Simon nu se prea sinchisea de clevetiri, dînd chiar impresia că el Însuși le Întețea. Se mai zicea despre el că era ager la minte și iscusit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
de slăvire, oamenii se lăsară În genunchi făcînd mătănii, ținîndu-se cu mîinile de cap, cuprinși de extaz. PÎnă și cîțiva din ucenicii lui Petru se Înclinau În fața minunii păgîne la care fuseseră martori. Atunci Petru Închise ochii și glăsui În ebraică (asta fiind vorbirea firească Între sfinți, să nu poată Înțelege mulțimea) următoarea rugă: „Tată Atotstăpînitor, carele ești În ceruri, vino În ajutorul simțurilor mele Înșelate de vedenia pămînteană, dă ochilor mei vedere pătrunzătoare și minții mele ascuțime, ca să mă pot
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
Întinezi cu blasfemii, sau Îți ferești privirea, chiar fugi cînd nu mai ai ce zice.“ Acum se va stîrni sfada lor teologică despre Elohim, despre pedeapsă, căință, sensul vieții, renunțare, despre trup și suflet, cu trimiteri scolastice și citate În ebraică, greacă, coptă și latină. „Sufletul este alfa și omega“, zise Petru. „E bine tot ce Încuviințează Dumnezeu.“ „Fapta nu este bună sau rea În sine“, adăugă Simon. „Morala este statornicită de oameni, iar nu de Dumnezeu.“ „Fapta de milostenie este
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
credinței, moralei, hasidismului, pe alocuri Împănate cu citate pilduitoare din Talmud sau cu pedantismele lui Franckel, povestirea s-ar putea rezuma astfel: Învățatul Ben Haas (pe numele său adevărat Oscar Leib) se apucase pe la paisprezece ani să scrie poeme În ebraică. Cam pe la o mie opt sute nouăzeci, Întorcîndu-se dintr-un pelerinaj din Țara Sfîntă, se va stabili la Praga, unde Își va reuni confrații Întru credință În jurul ziarului Hai, care se multiplica de mînă În atîtea exemplare cîți discipoli erau. Ben
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
de ansamblu; În afara caligrafiei apăsate va mai sesiza și unele greșeli de ortografie. Următoarea Întîlnire va fi fixată peste Încă trei luni, În același loc, nu Înainte de a-i mai dicta o listă cu cărți, printre care și ortografia limbii ebraice. La a treia lor Întîlnire, În februarie 1893, Maestrul va răsfoi manuscrisul cu degetele sale ca niște clenciuri, constatînd Îngrozit că temerile-i fuseseră Întemeiate; doar greșelile ortografice de la pagina șaptezeci și doi fuseseră Îndreptate, În rest manuscrisul arăta neatins. Fu cuprins
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
plenitudinii“, zise Jeshua pe un ton sentențios, iar cealaltă e Plenitudinea și aici Întinse palma și-și desfăcu degetele... Drumul În Canaan va fi publicat la finele anului o mie opt sute nouăzeci și patru, mai Întîi În revista Hai, În ebraică, iar la Începutul anului următor să fie tradus În germană sub formă de carte. Cartea a fost primită unanim de exegeți, toți descoperind În ea, după spusele lui Franckel, Plenitudinea. Doar tînărul Bialik (cunoscut mai tîrziu sub numele de Haim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
numele autorului și al editorului, doar „pentru uz personal“. Manuscrisul Îi fusese adus de o cunoștință de la Paris. De o anume doamnă Sișmarev, care susținea că autorul textului era Asher Ginzberg, adept al lui Maimonides. Exemplarul princeps scris În limba ebraică, apărut la Odessa, va sta la baza celorlalte traduceri. Planul privind cucerirea lumii, născut În mintea bolnavă a adeptului lui Maimonides, va fi Însușit de complotiști la un congres secret ținut la Bruxelles În anul 1897. Emigranții ruși Îi vor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
lui Graves În buzunar. Nu era nimic mai ușor ca avînd numele autorului, al lui Joly, să ajungă la cartea pe care o căutau. Astfel Încît misterioasele izvoare ale Conspirației (care, după doamna Șișmarev, ar fi fost scrisă În limba ebraică, de mîna lui Asher Ginsberg, iar după prințul Jevahov, la dictatul Necuratului), vor ieși, după atîția ani, la iveală. Cartea pe care „hiene nesătule, cum Îi numește Delevski, au folosit-o În scopuri mîrșave - Dialog În infern Între Montesquieu și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1957_a_3282]
-
principatelor din Nord. în bazinul mediteranean, Islamul este deocamdată în fruntea a ceea ce va deveni Ordinea economică. La Córdoba, capitala califatului, cel mai mare oraș din Europa, oamenii vorbesc araba, gândesc în greacă și se roagă în latină, arabă sau ebraică. Bogățiile vin de peste tot: aurul din Africa, mirodeniile din Asia, grânele din restul Europei. în bibliotecile califatului există mai multe cărți decât în toate celelalte biblioteci europene la un loc. Celălalt mare imperiu al lumii, cel chinezesc, controlează toate mările
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2225_a_3550]
-
poezii simfonice a simbolismului. După domniasa, experiența negativă a acestuia, încheiată acum 20 de ani, trebuie să continue și azi. Le creux néant musicien 1 va fi umplut și mai departe de un interminabil conținut. Pentru aceasta se vor găsi ebraice și slăbănoage Danaide. Lirismul cel nou se limpezește de apele, mai luminate, ale unei melodice arhitectonice: modul dorian (al lirei), echivalentul simplicității cântării bisericești. * Pentru "Sburătorul", această lecție de discriminare. Domnul E. Lovinescu n-are nevoie de lecții de poetică
Opere by Ion Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295564_a_296893]
-
lângă ea, dar Sofia l-a rugat să nu-și facă griji și s-o cheme pe Eva. Aceasta cum a intrat în casă a început să jelească și să blesteme în toate limbile pe care le știa. Rusește, moldovenește, ebraica și idiși. A îmbrățișat-o pe Sofia sărutându-i mâinile și au plâns amândouă mult timp. Într-un târziu ea a plecat să se odihnesacă. Afară începuse să plouă și se pornise furtuna. Marea era agitată, iar Sofia o priveam
FRAGMENT DE MANUSCRIS (2) de SILVIA KATZ în ediţia nr. 101 din 11 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/364431_a_365760]
-
din hit. hulana, de unde dacic *lâna, exact ca la gr. lat., în arabă lâna se numește soof [suf] care pare să fie fen. sap(aș) cu p > f. De la ulana > blană? • cuvântul mesa poate fi legat de (še/meš „soare“ ebraic). • mustață, sl. uși, persan mu „par“ în relație cu * moš „soare“, cf. atacama musa și cayapa musu (și în colorado), cecenul moș „par“. • tc. kil „par“ o fi sl. kolo „roată“ (< soare)? • tc. yün „lâna“ este comparabil cu siun „soare
THE ORIGIN OF LANGUAGE. HAIR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1537 din 17 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/363011_a_364340]
-
perruca. Părul prin firele sale e în relație cu zeul, cu Soarele: „La mandeeni preotul nu are voie să se tundă de când este novice, pentru că tăierea părului este păcat împotriva luminii“ (C. Daniel, Scr. aram., 307), lumina este or în ebraică poate din iran. hor „soare“. La români zeul Sol (al soarelui) era înfățișat cu un cap înconjurat de raze (Kernbach, 551). • .... „Agni este focul, Agni are par“ (M. Călușiță-Alecu, Înțelepciunea străbuna, B, 2002, p. 28) • Probabil în relație cu arabul
THE ORIGIN OF LANGUAGE. HAIR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1537 din 17 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/363011_a_364340]
-
soldații patrulei ar fi aruncat sulițele după el și l-ar fi rănit sau chiar l-ar fi ucis. Abandonă deci acest gând și se hotărî să stea locului. -Unde te grăbești așa sclavule? îl întrebă comandantul patrulei într-o ebraică aproximativă. Ceilalți soldați îl înconjurară imediat. -Care ți-e numele? spuse din nou comandantul privindu-l de jos în sus. Și ține mâinile la vedere! -Mă numesc Baraba și sunt acum în solda marelui arhiereu Caiafa, spuse acesta fără teamă
AL TREISPREZECELEA FRAGMENT-CONTINUARE. de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/362339_a_363668]
-
Premiul Național de Poezie Vanguardia cu volumul său Bla, bla, bla. A fost invitat la congrese ale scriitorilor și la târguri de carte în Statele Unite, Israel și Venezuela și poemele sale, care au fost traduse în engleză, franceză, rusă și ebraică, figurează în principalele antologii de poezie columbiană”. Selecția propusă de traducătorul Eugen Dorcescu este alcătuită din poemele: “Deschidere”; “Senelita”; “Promisiune”; “Iluminare”; “Slujire”. Despre tragismul vieții, despre misterul morții, etapele parcurse de om până la sfârșit și despre faptul că amintirile sunt
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
a primit un buchet de flori în cabina pe care o împărțea cu alte trei acrițe tinere și zănatece. Acestea și-au dat coate și au pufnit în râs, vorbind tare chiar în prezența ei, știind că nu înțelegea bine ebraica, deci își puteau bate joc de ea fără teamă că le-ar putea răspunde. Avea de rostit în scenă doar două replici. Le visa și noaptea în somn de frică să nu le uite. Împlinea cincizeci de ani și gândi
CASA DIAMANT – CEREREA ÎN CĂSĂTORIE de MAGDALENA BRĂTESCU în ediţia nr. 1131 din 04 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364131_a_365460]
-
posibilităților repertoriale. Când mă uit în oglindă, îmi vine să-mi iau câmpii. Unde e Eva aia după care întorceau bărbații capul pe stradă? Acum mă agresează mereu alt boșorog cu insistențele lui. Unul vrea să-mi dea lecții de ebraică, altul să mă mă plimbe prin țară cu mașina. Păi eu am avut mașină, nenicule, nu mă cumperi pe mine cu lanțul ăla de chei pe care-l sucești pe deget! Ah, ce greșeală am făcut!... Gata, ce să mă
CASA DIAMANT – CEREREA ÎN CĂSĂTORIE de MAGDALENA BRĂTESCU în ediţia nr. 1131 din 04 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364131_a_365460]
-
Acasă > Poezie > Familie > J"ATTENDS/ AȘTEPT/מצפים- VERSIUNE TRILINGVA FRANCEZĂ,EBRAICĂ, ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1754 din 20 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului J'ATTENDS J'attends une petite-fille et c'est une " première"! Aujourd'hui mes parents me manquent plus qu'avant... Quand mes enfants
J ATTENDS/ AȘTEPT/מצפים- VERSIUNE TRILINGVĂ FRANCEZĂ,EBRAICĂ, ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1754 din 20 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368323_a_369652]
-
n-am uitat nimic. Și iată că acuși mi se naște nepoata. E ca un circuit ce se -nchide acum! Dedicat primei mele nepoate ,Loredana -Salomeea, născută la 30 august 2012. Referință Bibliografica: J ATTENDS/ AȘTEPT/מצפים- Versiune trilingva franceză,ebraică, română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1754, Anul V, 20 octombrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
J ATTENDS/ AȘTEPT/מצפים- VERSIUNE TRILINGVĂ FRANCEZĂ,EBRAICĂ, ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1754 din 20 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/368323_a_369652]
-
pentru a-l însoți pe drum, de la sinagogă acasă în seara de ajun de Șabat. De aici a apărut și ideea că cel care se întoarce de la sinagogă împreună cu doi prieteni, se întoarce împreună cu doi îngeri. Cântecul este în limba ebraică. El are patru strofe, care sunt repetate, fiecare de câte trei ori. Fiecare strofă este un distih. Primul vers din fiecare strofă se încheie cu cuvântul „Eliyon”, în sensul de „Cel Superior tuturor”, „Cel de Sus”, „Rege al regilor”, „Atotputernicul
ŞALOM ALEIKHEM de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2035 din 27 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/368418_a_369747]
-
Sfântul Apostol și Evanghelist Luca pune în centrul istorisirii sale despre nașterea Mântuitorului persoana Fecioarei Maria. El amintește de venirea Îngerului Gavriil la o fecioară din Nazaret, logodită cu un bărbat pe nume Iosif. Numele fecioarei era Maria, care în ebraică înseamnă „Desăvârșita". Părinții Fecioarei Maria erau Ioachim și Ana, aceștia lăsând-o pe fiica lor la Templu, începând cu vârsta de trei ani. Astfel, Maria a rămas la Templul din Ierusalim până la 12 ani, vârsta la care fetele trebuiau, după
DESPRE PRAZNICUL NAŞTERII DOMNULUI NOSTRU IISUS HRISTOS SAU CRĂCIUNUL… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1445 din 15 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/367887_a_369216]
-
lucru și-n muzica și scrisul său există un aer mesianic, tulburător, cu aură de supraviețuire. In fața a circa 50.000 de admiratori de pe Stadionul din Ramat Gan, pe scena înconjurată de pancarte pe care era scris „Pace”- în ebraică, în arabă și în engleză, Leonard Cohen a spus, adresându-se poporului evreu și lumii întregi, electrizând delirul fascinației: „Să te binecuvânteze Domnul și să te păzească!/ Să lumineze Domnul fața sa peste tine și să te miluiască!/ Să-și
CUVINTE DESPRE LEONARD COHEN, CÂND SOARELE A INTRAT IN MARE... de RONI CĂCIULARU în ediţia nr. 2145 din 14 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367614_a_368943]