3,747 matches
-
Mierea (din latină melem; în greacă με ιττα înseamnă "albina") este un produs apicol obținut prin transformarea și prelucrarea nectarului sau manei de către albine și depozitat în celulele fagurilor pentru a constitui hrană populației din stup. Obținerea mierii este scopul principal al apiculturii din prezent și
MIEREA SI EFECTELE SALE CURATIVE de GEORGETA NEDELCU în ediţia nr. 389 din 24 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/359946_a_361275]
-
și să împartă cuvântul dumnezeiesc celor ce se țineau departe de credința noastră. Blând, fără mânie, cu înfățișare senină, cu suflet înflăcărat, bogat în ceea ce apare privirii, dar mai bogat în culori lăuntrice.” (J. P. Mygne, Patrologiae cursus completus, series greaca, vol. 35/ Constantin I. Cornițescu, Sf. Grigorie de Nazianz despre familia sa, în St. teolog., nr. 5-6/ 1964) În Icoana mamei, tânărul Ierarh pune și mai multă strălucire chipului ei împodobit și înfrumusețat în calități, devenind cu adevărat un „imn
MĂRTURISITORI DACOROMÂNI de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1488 din 27 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/359098_a_360427]
-
Ștefănescu,,,Istoria media a României(partea I)’’, București, Editura Academiei, 1991 [1] Licostomo=denumirea cetății și orașului de pe insulă,după cum relevă N.Iorga,,,Studii istorice asupra Chiliei și Cetății Albe’’, Institutul de Arte Grafice Carol Gobl, București,1899-,,lycostomion’’în greacă ar însemna,,gură lupului’’, vechea denumire preluată de la bizantini de genovezi. [2] Montcastro sau Mauro Castrou=denumiri sub care apare în secolul al XIII-lea-al XIV-lea cetatea veche română Tyros,Cetatea Albă(Belgrad,Beograd)de mai târziu-denumiri folosite
DOBROGEA ŞI NEGOŢUL PONTIC MEDITERANEEAN ÎN EVUL MEDIU de GIGI STANCIU în ediţia nr. 735 din 04 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345191_a_346520]
-
ore numai de către candidații cu deficiențe grave. Pentru redactarea lucrărilor se folosește cerneală de culoare albastră sau pix cu pastă de culoare albastră; desenele/graficele se pot executa și cu creionul negru. Candidații pot avea dicționare pentru disciplinele latină sau greacă veche și planurile de conturi pentru disciplina "economic, administrativ, poștă". (2) În vederea desfășurării probelor scrise, se asigură supravegherea fiecărei săli de către asistenți supraveghetori, care verifică identitatea candidaților, prin buletin/carte de identitate/carte de identitate provizorie sau pașaport. În toate
METODOLOGIE-CADRU din 2 decembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/292382]
-
mijloace electronice de calcul, telefoane mobile sau orice alte mijloace care intermediază/facilitează comunicarea la distanță, precum și alte obiecte/materiale a căror utilizare afectează desfășurarea examenului în condiții de legalitate, echitate și obiectivitate. Candidații pot avea dicționare pentru disciplinele latină sau greacă veche și planurile de conturi pentru disciplina "economic, administrativ, poștă". Materialele și/sau obiectele nepermise vor fi depuse în sala de depozitare a obiectelor personale, înainte de intrarea în sala de examen. (4) Candidații care introduc în sala de examen materiale
METODOLOGIE-CADRU din 2 decembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/292382]
-
Bisericii Ortodoxe Române, la Reședința Patriarhală din București, cu ordinul comemorativ “Sfinții Martiri Brâncoveni” și conferit cu medalia jubiliară, închinată “Sfinților Martiri Brâncoveni”. 2017 - până în prezent - Membru în cadrul Uniunii Ziariștilor Profesioniști din România (UZPR). Limbi străine: Engleză - mediu Franceză - mediu Greacă - avansat Profil personal: Persoană receptivă, dinamică, spirit de echipă, abilitate în comunicare și negociere Permis de conducere-categoria B Cunoștințe PC-Microsoft Office Hobby - uri: Literatura, excursiile, muzica, sportul Activitatea publicistică: În revistele: „Studii Teologice”, „Orizonturi Teologice”, „Revista Teologică”, „Glasul Bisericii”, „Ortodoxia
EUROPASS... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 10 din 10 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340266_a_341595]
-
formă de mântuire, ba, din contra, s-ar fi încheiat, din punctul meu de vedere, cu Tartarul lumii juridice. Am ales atunci, probabil pentru prima oară în viață, libertatea. Riscând binișor. Am ales să fac limbi clasice la facultate, adică greacă veche și latină. Pe vremea aceea, se dădea și acolo un examen serios, cu trei probe, latină, gramatică română și istorie antică universală. Avantajul imediat era că, după preaplinul de gramatică și de istorie din anul precedent, ultimele două probe
Trei stadii ale creșterii omului sau cum mi-am întâlnit Profesorul () [Corola-blog/BlogPost/338284_a_339613]
-
spre exemplu, coerența programului de studii este de așa natură, încât orice absolvent, indiferent de cursurile pe care și le-a ales în timpul celor trei ani, să fie capabil să citească și să discute orice text scris în latină sau greacă veche, să scrie el însuși în aceste două limbi și să aibă o cunoaștere aprofundată a spațiului cultural al antichității greco-romane. Cum își însușește această cunoaștere, depinde numai de el. Nu se așteaptă nimeni să fii cvasi-expert și în tragedia
Teoria şi practica în universităţile româneşti şi britanice. Adevăruri şi mituri () [Corola-blog/BlogPost/338428_a_339757]
-
sau normanzi („oamenii nordului”) erau numiți de către catolici în Evul Mediu Timpuriu locuitorii Scandinaviei: danezii, norvegienii și suedezii. În Europa de Asfințit ei mai erau cunoscuți ca vikingi, iar în cea de Răsărit - ca varegi. Românii îi numeau barangi (din greaca bizantină varangoi). În acea perioadă, incursiunile lor de pradă au cuprins întreaga Europă: de la Portugalia - pînă la Nipru și de la Islanda - pînă la Constantinopol. [xii] Corăbii de lemn cu o capacitate nu prea mare (în ele încăpeau pînă la șaizeci
Geopolitica Bugeacului [partea a treia] () [Corola-blog/BlogPost/339922_a_341251]
-
de lucrarea mea de licență (“de stat”), sigur caz de ce scriam, de poezie. Interogațiile sale, mai degrabă aspre, mă entuziasmau deja, încât curând aproape i-am reproșat, cum de nu mă pune, ca pe alții, discipoli ai săi, să învăț greacă și germană, pentru a-mi auzi, oarecum jenat că se întâlnește cu mine în paradis (ce să fac, am pus pe seama poeziei exceptarea, am și cântărit relația lui cu lirica, văzând într-un târziu în “campania” manuscriselor și hermeneutica “omului
BAUDELAIRE ŞI POEŢII ROMÂNI -INDOEMINESCOLOGY de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2359 din 16 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/340064_a_341393]
-
lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.A.), Ion Segărceanu (Canada), Mary
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]
-
România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no origin
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339492_a_340821]
-
lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.A.), Ion Segărceanu (Canada), Mary
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339533_a_340862]
-
România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no origin
FLORENTIN SMARANDACHE: „Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoximul la maturitate de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339533_a_340862]
-
lui Marco Mit. Layout & Design sunt asigurate de Octavian Blaga. Doi dintre referenți sunt scriitorii Gheorghe Niculescu și Elenă Adriana Răducan. Scriitorii antologați sunt: F. Smarandache (cu scrieri traduse în germană - de Bernd Hutschenreuther, în albaneză de Dritan Kardhashi, în greacă de Denis Koulentianos, în sârbo-croată de Ioan Babă și în rusă de Adolf P. Shvedchikov), Greg Hall (U.S.A.), Ioan Marinescu-Puiu (România), Timothy A. Boling (U.S.A.), Billie Louise Jones (U.S.A.), Holly Day (U.S.A.), Ion Segărceanu (Canada), Mary
FLORENTIN SMARANDACHE: ”Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoxismul la maturitate, de Ștefan Vlăduțescu () [Corola-blog/BlogPost/339553_a_340882]
-
România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no origin
FLORENTIN SMARANDACHE: ”Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoxismul la maturitate, de Ștefan Vlăduțescu () [Corola-blog/BlogPost/339553_a_340882]
-
doi achiesează totalmente la punctul de vedere al ziaristului. În inserția contractului implicit, opțiunile lui Rică Venturiano devin opțiunile lui Ipingescu și Jupân Dumitrache. Însușirea punctului de vedere al jurnalistului nu se face necritic. (În paranteză fie spus „Kriticos” în greacă nu avea legătură cu vreun reproș, ci conținea semnul esențial „a judeca”). Pe fond, cei doi judecă mesajul lui Venturiano. Discursul jurnalistic este persuasiv, iar judecata celor doi se raportează la o materie fluidă și friabilă. Venturiano mizează pe emoțional
ŞTEFAN VLĂDUŢESCU: Persuasiune şi interpretare la I. L. Caragiale (Persuasion and interpretation to I. L. Caragiale) () [Corola-blog/BlogPost/339603_a_340932]
-
tratarea căreia a cerut medici de la Sibiu . În tinerețe s-a ocupat cu negustoria, ne-o spun mai multe marturii ale timpului. Una, polonă, spune că ar fi făcut comerț cu vite, o alta, spaniolă, cu giuvaericale. Știa turca și greaca. Avea un scris frumos, energic, iscalitura sa se recunoștea fără greutate. Mama voievodului a fost Teodora Cantacuzino , care avea rădăcini grecești. Radu Popescu susținea: muma-sa au fost de la Oraș dela Floci, care fiind văduvă și frumoasă și nemerind un
NE-AM UITAT EROII ACESTEI GLII de GEORGE BACIU în ediţia nr. 218 din 06 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/340716_a_342045]
-
să- că amintind de cuvântul shaman și alcătuia o listă de 12 rădăcini cu acest prefix printre care sak indo-european "a sanctifica",sfânt, si chiar sawel"soare".Dar i.-e. sak este exact numele soarelui în jicaque,Honduras. 4)În greacă "sfânt" se zicea hagios dedus curent din i.-e.*ieh2g-"to venerate", insă nu-i mai simplu de comparat cu sanscritul khaga"astru diurn"? Elenii mai spuneau hieros(>hieroglifa) care e asemănător cu heri" soare' în curripago,Columbia,,keri în
SOARE SFÂNT de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1896 din 10 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/340938_a_342267]
-
VI, 1/51, ian.2012, p.15) Constantin Noica, după ce s-a zbătut să vadă republicate în 1968 cîteva dialoguri traduse în perioada interbelică de Cezar Papacostea, a schimbat tactică. Pentru ca tot îi medita pe gratis cu zece ore de greacă veche pe cei care-l vizitau (v. amintirile lui Ion Papuc), Noica s-a gandit să-i facă pe unii din ei traducători din Platon, excepționalele traduceri dinainte de 1948 ale lui St.Bezdechi, V. Bichigean, V. Grecu, C. Papacostea fiind
NOICA PRINTRE OAMENII MICI ŞI MARI AI CULTURII NOASTRE LA 25 DE ANI DE LA MOARTE de ISABELA VASILIU SCRABA în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340893_a_342222]
-
seamănă cu amharic (etiopian) Fasika „paște“ și chiar cu japonezul Seidai - Pasuha „Paște“. P.S. Pasuka in avesta insemna si animal de sacrificiu. Despre diminutive in k a se vedea Diminutive, Wikipedia. In kurda ik, in armeana ik, ak, uk, in greaca aki, in lituaniana, finice, engleza etc. Amintim ca teritoriul statului israelian de azi a facut parte din Imperiul Persan 200 ani (532 - 332 î.H.) Prof. Ion Cârstoiu Referință Bibliografică: Paște - o tâlcuire etimologică / Ion Cârstoiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593
O TÂLCUIRE ETIMOLOGICĂ de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1263 din 16 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/340932_a_342261]
-
scriere pentru orbi, inventat de Louis Braille)”), repetări de informații uneori binevenite pentru reîmprospătarea memorie, alteori agasante, venite la prea scurt timp (e.g. Capitolul XV Titi Filip, iar în capitolul XVI, p. 100 „Unul dintre ei, Titi Filip, știa și greaca și cu o grecoaică s-a căsătorit”), expresii repetitive („orașul luminilor”, „țara frunzei de arțar”, „ortaci de pribegie”, „limba lui Voltaire”). Personajul și personalitatea lui nea Mitică prinde contur cu fiecare povestire: autodidact, încăpățânat, insistent în a-și urmări visele
SAU REALITATEA, MEMORIA ŞI DOCUMENTUL ISTORIC INTEGRATE ÎN ARMONIA CUVÂNTULUI de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341417_a_342746]
-
nu se vorbește în mod deschis despre o anume limbă sacră, totuși, cel puțin în cazul Bisericii Ortodoxe Ruse13 și al Bisericii Ortodoxe Grecești, cultul se oficiază într-o limbă diferită de limba vie a poporului, anume slavona bisericească și greaca veche. Două dintre afirmațiile părintelui Bizău pot constitui puncte de plecare în discuția privind limba liturgică: „limba fiecărui popor încreștinat are vocația de a deveni limbă hristologică, eclesială, sacramentală" și „universalitatea sau catholicitatea Bisericii nu implică nicidecum un recurs obligatoriu
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
experierii (de unde și subtilul Teologie experimentală, limbaj convențional). Tema este cu atât mai provocatoare cu cât cel care o tratează vine dintr-un spațiu în care se utilizează în cult o limbă care nu mai este inteligibilă omului de pe stradă (greaca slujbelor este străină vorbitorului obișnuit de neogreacă). Asta pe de o parte, în vreme ce pe de cealaltă parte avem întreaga problematică filosofică a limbii, căreia autorul nostru vrea să-i găsească un răspuns în teologie. Din păcate întâlnirea cu textul propriu-zis
RECENZIE: PR. DR. IOAN BIZĂU, LITURGHIE ŞI TEOLOGIE, EDITURA PATMOS, CLUJ-NAPOCA, 2009, 331 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 528 din 11 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/341978_a_343307]
-
o ruleze într-un covor și astfel a fost dusă la Cezar. Cezar a rămas surprins când a văzut ce i s-a adus. Nu doar frumoasă, era încântătoare! Admirabil proporționată, plină de grație, de cochetărie și spirit. Vorbea latina, greaca, egipteana și limbile din Siria și Asia. A urmat o relație de amor și din dragostea lor fu zămislit un copil. Peste nouă luni Cleopatra a adus pe lume un făt pe care îl numiră Cezarion și care în concursul
RELIGIA DRAGOSTEI. (1) de DUMITRU MIRCEA în ediţia nr. 2140 din 09 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342044_a_343373]