963 matches
-
plantațiile de cauciuc natural erau consacrate exportului, lemnul din bogatul fond forestier fiind exportat în Thailanda. Resursele din subsol erau și sunt puțin cunoscute și valorificate în foarte mică măsură. Ca investiții străine, în Cambodgia se evidențiau cele australiene și japoneze, fiind făcute, în special, în turism, acesta constituind principala atracție pentru străini și parțial și pentru localnici, atracția principală constituind-o Complexul arhitectonic de la Angkor (secolul al XII-lea), unic în Asia și nu numai. Cooperarea economică bilaterală româno-cambodgiană În
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
Suntem în toamna anului 1945. Cel de al doilea război mondial s-a terminat cu înfrângerea definitivă a puterilor Axei, ultimul episod fiind capitularea Japoniei datorată enormelor distrugeri provocate de cele două bombe atomice lansate de aviația americană asupra orașelor japoneze Hiroșima și Nagasaki, în prima decadă a lunii august a aceluiași an. În România, de la proclamația către țară a regelui Mihai I din seara zilei de 23 August 1944, aplicată efectiv din dimineața zilei de 24 august, trupele române, supunându
Amprentele unor timpuri by ?tefan Boboc ? Punge?teanu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/84040_a_85365]
-
care țin totuși de același principiu ? Ca să găsim de fiecare dată o explicație particulară, ar trebui să ne dedăm unei adevărate orgii imaginative, din care n-am mai ieși. Ne vine atunci în minte o explicație generală. Dacă japonezii și japonezele efectuează în direcția propriei persoane, spre interior, și nu spre exterior, mișcările pe care le presupune munca, oare acest lucru nu se datorează predilecției lor pentru poziția ghemuit, care permite reducerea mobilierului la minimum ? în absența mobilierului de atelier, meșteșugarul
Toţi sîntem niște canibali by Claude Lévi‑Strauss () [Corola-publishinghouse/Memoirs/613_a_1373]
-
anihilează subiectul. Spre deosebire de cea de-a doua, refuză să facă din el punctul de plecare obligatoriu al oricărei reflecții filozofice, al oricărei acțiuni de reconstruire a lumii prin gîndire. S-a putut afirma chiar că într-o limbă căreia, precum japonezei, îi repugnă folosirea pronumelui personal, maxima „Cuget, deci exist” a lui Descartes este absolut intraductibilă... în loc să facă, asemenea nouă, din subiect o cauză, gîndirea japoneză vede în el mai curînd un rezultat. Filozofia occidentală a subiectului este centri fugă ; cea
Toţi sîntem niște canibali by Claude Lévi‑Strauss () [Corola-publishinghouse/Memoirs/613_a_1373]
-
mare decât a omului, și că ele ocupau un teritoriu mult mai întins decât cel din epocile istorice, inclusiv Islanda (țara ghețurilor în islandeză) și Groenlanda (țara verde în daneză), din America de Nord până la marginile arhipelagului nipon (țara soarelui răsare în japoneză). Pe parcursul a aproape trei milioane de ani, omul în curs de dezvoltare (botezat succesiv homo habilis, homo erectus și homo sapiens) a trăit din cules și din vânat. Cam acum zece mii de ani oamenii au început să abandoneze modul de
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier () [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
vechiul turn medieval, și ne Împărtășim impresiile zilei tropicale pline de surprize Încântătoare pentru desfătarea sufletului. În acest Întins spațiu s-au amenajat locuri de recreere, promenadă, spații de joacă pentru copii, mici restaurante cu mâncăruri germane, englezești, italiene, franțuzești, japoneze și tonete, pe care tronează În voie sortimente variate de fructe de mare, puse pe platouri cu gheață, fructe și flori exotice, mirosuri Îmbietoare de fripturi și garnituri sofisticate din legume și verdețuri, sosuri picante sau dulci etc. Nu lipsesc
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
administrației federale, distrugerile provocate mai ales În al Doilea Război Mondial, orașul fiind bombardat de flota japoneză (1942), vasele din port scufundate, cea mai mare parte a spațiului locativ distrus 345. Imaginile legate de acest tragic eveniment sunt elocvente. „Bombardierele japoneze au revenit de 52 de ori, dar victimele erau rare și pagubele neînsemnate, Întrucât orașul era pustiu și nu mai rămăsese nimic de distrus. La câteva luni după bombardamentul aerian asupra orașului Darwin, invazia japoneză așteptată a fost frânată de
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
În aer liber, un festival de film, curse de cai, carnaval și o reprezentare spectaculoasă de muzică și artificii. În ultimele decenii, imaginea capitalei s-a Îmbunătățit, printr-o arhitectură modernă: hoteluri și restaurante australiene, 265 chinezești, sud-vest americane, turcești, japoneze, cafenele, baruri de noapte, mall-uri, buticuri, cinematografe, teatre, un cazinou, London Circuit centrul civic al afacerilor din Canberra, fără a avea rezonanța celui din Sydney sau Melbourne. Există o mulțime de autostrăzi circulare, care se Îndreaptă ca o adevărată
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
și capitala mâncărurilor, datorită structurii sale etnice, aici stabilindu-se de-a lungul deceniilor o multitudine de imigranți. 273 Atât În zona de litoral, cât și În suburbii există o abundență de restaurante australiene moderne (italienești, franțuzești, grecești, thailandeze, chinezești, japoneze ș.a.), des frecventate, mai ales În weekend. Unele zone sunt aglomerații etnice interesante: strada Brunswick, la zece minute ce centru Înțesată cu localuri afgane, thailandeze, grecești și sud-americane; strada Johnson este cartierul spaniol, de-a lungul străzii se află baruri
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
Dialectul de Phenian a stat la baza limbii literare. În secolul al XV-lea, regele Sejong cel Mare a inventat o scriere proprie, numită hangul, singura scriere alfabetică indigenă din Extremul Orient. Limba conglutinată asemănătoare cu limbile tunguse și cu japoneza, este vorbită de o populație de 78 milioane de locuitori din ambele state coreene, plus diaspora. Alfabetul actual este unul dintre cele mai simple alfabete din lume - 25 litere (14 consoane, 11 vocale), scris la Început În coloane verticale de
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
calitate a hârtiei, cartonului, de o eleganță a legătoriei și punerii În pagină, de o splendoare a culorilor operelor plastice reproduse și a fotografiilor artistice, Încât te duce cu gândul la bibliofilie. Se tipăresc cărți În opt limbi:chineză și japoneză pentru Asia, rusă, 711 Al. Andrițoiu, Prin țara dimineților liniștite, Editura Sport-Turism, București, 1989, p. 68-69. 550 engleză, franceză, germană și spaniolă pentru Europa, America și Africa, araba pentru țările Africii și Orientului Apropiat 712. ȘTIINȚA ȘI ARTA Observatorul astronomic
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
sau chiar 70 de ani (95). Ambele ghiduri subliniază lipsa beneficiului suplimentar al scăderii TAS < 140 mmHg asupra evoluției, pornind de la observația că în trialuri nu a fost atins acest nivel tensional (96). Observația este regăsită și în două trialuri japoneze recente care nu demonstrează beneficii suplimentare ale reducerii TAS la 136 mmHg versus 145 mmHg (97), respectiv 137 mmHg versus 142 mmHg (98). Trialul FEVER, derulat pe o populație de 9.771 de pacienți chinezi, este primul studiu la hipertensivul
Afectarea cardiovasculară în boala renală cronică by Viviana Aurulesei, Doina Clementina Cojocaru () [Corola-publishinghouse/Science/91920_a_92415]
-
dintre Împrumutat și furnizor, Fondul, după primirea unei sume egală cu o zecime de procent (0,1%) de la Împrumutat ca și comision de serviciu, emite L/COM către Banca japoneză în conformitate cu Formularul OECF-LOC anexat. (4) După primirea L/COM, Banca japoneza va transmite L/ C, care va deveni efectivă atunci când Banca japoneză ia cunoștință de primirea L/COM de la Fond, către furnizor prin Banca furnizorului. Banca japoneză va transmite în mod simultan o copie a L/COM către Banca emitentă atunci când
LEGE nr. 156 din 28 iulie 1998 pentru ratificarea Acordului de împrumut dintre România şi Fondul pentru Cooperare Economică Internaţională - Japonia privind Proiectul de reabilitare a drumurilor, semnat la Tokyo la 27 februarie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/121507_a_122836]
-
mod expres, acest acreditiv este supus prevederilor "Brosurii nr. 400 referitoare la Regulile și Uzanțele Uniforme privind acreditivele (ediția 1983 revizuită), editată de Camera Internațională de Comerț". Instrucțiuni speciale pentru banca negociatoare: ──────────────────────────────────────────────── 1. Acest acreditiv va deveni efectiv când (banca japoneza desemnată pentru derularea activității în valută din Tokyo) ia cunoștință de primirea Scrisorii de angajament de la FONDUL PENTRU COOPERARE ECONOMICĂ CU STRĂINĂTATEA conform Acordului de împrumut menționat. După obținerea rambursării de la FONDUL PENTRU COOPERARE ECONOMICĂ CU STRĂINĂTATEA în conformitate cu prevederile Scrisorii
LEGE nr. 156 din 28 iulie 1998 pentru ratificarea Acordului de împrumut dintre România şi Fondul pentru Cooperare Economică Internaţională - Japonia privind Proiectul de reabilitare a drumurilor, semnat la Tokyo la 27 februarie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/121507_a_122836]
-
activității în valută din Tokyo) ia cunoștință de primirea Scrisorii de angajament de la FONDUL PENTRU COOPERARE ECONOMICĂ CU STRĂINĂTATEA conform Acordului de împrumut menționat. După obținerea rambursării de la FONDUL PENTRU COOPERARE ECONOMICĂ CU STRĂINĂTATEA în conformitate cu prevederile Scrisorii de angajament, (banca japoneza desemnată pentru derularea activității în valută din Tokyo) se angajează să remită contravaloarea tratelor în conformitate cu instrucțiunile emise de către dumneavoastră. 2. Dumneavoastră trebuie să trimiteți tratele și un set complet de documente către (banca japoneză desemnată pentru derularea activității în valută
LEGE nr. 156 din 28 iulie 1998 pentru ratificarea Acordului de împrumut dintre România şi Fondul pentru Cooperare Economică Internaţională - Japonia privind Proiectul de reabilitare a drumurilor, semnat la Tokyo la 27 februarie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/121507_a_122836]
-
din China. „Cum?“ am Întrebat. „Chinezilor? Nu cumva Japonia a colonizat cândva China, lăsându-le chinezilor un gust amar?“ Ba da, a zis Ohmae, dar a explicat că japonezii au mai lăsat În urmă un număr mare de vorbitori de japoneză care au păstrat o parte din cultura acestei țări, de la sushi la karaoke, În nord-estul Chinei, mai ales În zona orașului Dalian. Acest oraș a devenit pentru Japonia ceea ce Bangalore a devenit pentru America și pentru celelalte țări vorbitoare de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
-și reîmprospăteze cunoștințele de limbă japoneză și să primească toată munca pe care japonezii o pot externaliza. „Recrutarea este destul de simplă“, a spus Ohmae la Începutul anului 2004. „Cam o treime din populația regiunii șdin jurul orașului Dalianț au Învățat japoneză În liceu ca limba a doua de studiu. Astfel Își fac apariția companiile japoneze despre care vorbeam“. Compania lui Ohmae are ca sarcină principală prelucrarea Înregistrărilor de date În China, unde angajații chinezi preiau documentele japoneze scrise de mână care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
fac aici munca de culise pentru a-și sprijini operațiunile din Asia, precum și cercetările și dezvoltarea de noi programe software. Fiind aproape de Japonia și Coreea, fiecare situându-se cam la o oră de zbor, datorită marelui număr de vorbitori de japoneză, datorită amplei extinderi a Internetului, parcurilor și unui teren de golf de talie mondială (toate fiind pe gustul lucrătorilor intelectuali), Dalian a devenit o locație atractivă pentru externalizarea japoneză. Firmele japoneze pot angaja trei ingineri de software chinezi la prețul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
de 200.000 de studenți“, a explicat el. Mai mult de jumătate sunt absolvenți de inginerie sau de științe, dar chiar și cei care au alte specializări, cum ar fi istoria sau literatura, sunt Îndrumați să studieze Încă un an japoneza, engleza și informatica, pentru a-și găsi mai lesne un loc de muncă. Primarul a estimat că mai mult de jumătate dintre locuitorii Dalianului au acces la Internet de la birou, de acasă sau de la școală. „Antreprizele japoneze de aici au
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
economie, ne concentrăm doar asupra problemelor economice - mai ales dacă este vorba de afacerea externalizării software-ului. Dacă firmele din Statele Unite și Japonia Își fabrică produsele În orașul nostru, considerăm că este un lucru bun. Tinerii noștri Încearcă să Învețe japoneza, să stăpânească acest instrument pentru a putea concura cu omologii lor japonezi În speranța obținerii unor slujbe bine plătite În viitor“. Apoi primarul a adăugat: „Eu cred că tinerii chinezi sunt mai ambițioși decât japonezii sau americanii În ultimii ani
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
cu 65 de dolari și o cămașă asortată cu 5 dolari. De aceea Wal-Mart-ul mai este numit EDLP - Every Day Low Prices (prețuri cotidiene mici) - una dintre primele expresii pe care cei de la Wal-Mart au Învățat să o spună În japoneză. Efectele de aplatizare ale Wal-Mart se văd clar În magazinul Seiyu din Numazu - și nu e vorba doar de prețurile cotidiene mici, ci de culoarele largi, de paleții mari cu bunuri casnice, de afișele uriașe care anunță cele mai mici
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
eu Îl felicit. Azi-noapte soția i-a născut o fetiță“. Jim mă ține În continuare la curent. „Acum citesc prezentarea!“ - un rezumat al titlurilor din New York Times. În cele din urmă, l-am rugat pe Jim, care vorbește un pic japoneza, să Îl cheme pe conductor. Apare și conductorul, relaxat. Îi spun lui Jim să Îl Întrebe cât de repede ne deplasăm. După câteva secunde de bolboroseală În japoneză, Jim Îmi traduce: „240 de kilometri pe oră“. Dau din cap. Suntem
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
cele din urmă, l-am rugat pe Jim, care vorbește un pic japoneza, să Îl cheme pe conductor. Apare și conductorul, relaxat. Îi spun lui Jim să Îl Întrebe cât de repede ne deplasăm. După câteva secunde de bolboroseală În japoneză, Jim Îmi traduce: „240 de kilometri pe oră“. Dau din cap. Suntem Într-un tren de mare viteză care merge cu 240 kilometri pe oră - adică 150 de mile pe oră -, iar colegul răspunde mesajelor de e-mail trimise din Kazahstan
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
din Japonia care se află la cel mai Înalt nivel al procesului și mult Înaintea Americii În ceea ce privește oferta de interoperabilitate totală pe teritoriul Japoniei. DoCoMo este o prescurtare de la Do Communications Over the Mobile Network; mai Înseamnă și „pretutindeni“ În japoneză. Ziua mea de la sediul DoCoMo a Început cu un tur ghidat de un robot care se Înclina ca un japonez sadea și care m-a condus prin show-room-ul DoCoMo, care promovează acum și telefoane celulare video cu ajutorul cărora poți vedea
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]
-
o mostră din cântecele de pe CD. Dacă Îți plac, mai scanezi o dată codul și poți cumpăra albumul care Îți va fi distribuit acasă. Nu e de mirare că Todd Zaun, colegul meu de la New York Times din Japonia, căsătorit cu o japoneză, mi-a spus odată că există atâtea informații pe care japonezii le pot accesa acum de la telefoanele lor wireless care se pot conecta la Internet, Încât „atunci când mă aflu cu rudele mele din Japonia și cineva are o Întrebare, primul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2108_a_3433]