6,066 matches
-
da Silva. Le Dome, ora 22: Romanian Music. Stil Bar, ora 22: Best Music of Best Times. Al Cubanito, ora 22: Latino Party. Luni 6 decembrie Sala Olimpia, ora 22: Concert Pavel Stratan. Marți, 7 decembrie El Torero, ora 22: Latino Party. Al Cubanito, ora 22: Latino and Superhits. Stil Bar, ora 22: Best Music of Best Times. Happy Club, ora 22: DJ Jo Action. Joi, 9 decembrie Discoland, ora 22: Student Power Night. D’arc, ora 22: Retro party cu
Agenda2004-49-04-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283136_a_284465]
-
Romanian Music. Stil Bar, ora 22: Best Music of Best Times. Al Cubanito, ora 22: Latino Party. Luni 6 decembrie Sala Olimpia, ora 22: Concert Pavel Stratan. Marți, 7 decembrie El Torero, ora 22: Latino Party. Al Cubanito, ora 22: Latino and Superhits. Stil Bar, ora 22: Best Music of Best Times. Happy Club, ora 22: DJ Jo Action. Joi, 9 decembrie Discoland, ora 22: Student Power Night. D’arc, ora 22: Retro party cu Romu. Al Cubanito, ora 22: Latino
Agenda2004-49-04-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283136_a_284465]
-
Latino and Superhits. Stil Bar, ora 22: Best Music of Best Times. Happy Club, ora 22: DJ Jo Action. Joi, 9 decembrie Discoland, ora 22: Student Power Night. D’arc, ora 22: Retro party cu Romu. Al Cubanito, ora 22: Latino and Superhits. Stil Bar, ora 22: Best Music of Best Times. Park Place, ora 22: Special Party. Spectacole TIMIȘOARA Filarmonica „Banatul“: Concert lecție, pe tema „Natura ilustrată în creația simfonică“, 4. 12, ora 10, C.N.A. „Ion Vidu“; Zilele Muzicii Sacre
Agenda2004-49-04-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/283136_a_284465]
-
egiptean), Iași, Ed. Polirom și Apocalipsa lui Ioan în tradiția iudeo-creștină (studiu), București, Ed. Humanitas. Este un bun cunoscător al operei lui Mircea Eliade (despre care a scris o carte, în colaborare cu Paul Barbăneagră). A tradus, din greacă și latină, scrieri dintre cele mai dificile (texte de Origen, Evagrie Ponticul, Porfir, Evangheliile apocrife etc.), însotindu-le de comentarii erudite. Pregătește, la Sorbona, o lucrare de doctorat despre Anticrist în primele secole creștine. Versuri a publicat din când în când în reviste
Poet român, afirmat la sfârsitul secolului XX by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17691_a_19016]
-
unei terminologii proprii, punând în circulație însuși termenul de folclor, în accepțiunea lui modernă. Studierea literaturii orale (în care este înglobata întreaga cultura populară) o efectuează în interdependenta cu limba și cu istoria, demonstrând originea dacica a doinei și cea latină a horei. În vederea alcătuirii unei arhive naționale de folclor, el trimite un chestionar, adresându-se în special preoților și învățătorilor, de la care și primește unele răspunsuri. Extrem de originală se dovedeste concepția lui Hașdeu despre basm, examinat amănunțit în Magnum Etymologicum
Dictionarul etnologilor români by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Journalistic/17697_a_19022]
-
nas un damf de usturoi și de vin roșu, - Malaga?... Fără vorbă multă V. ceru să se confeseze. Italiana lui era mult prea aproximativă... Atît că știa pe de rost stanțe din Divina Commedia și ceva din Eneida, dar în latină. El puse un genunchi pe treapta cea mai de jos - din cele trei - cît avea scărița proptită în cabina lucioasă de nuc masiv, lustruită recent, se vedea, și începu, dramatic: " Am să-l pedepsesc! - spuse el tare cu toată hotărîrea
Penitenciario by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17307_a_18632]
-
doctoratul cu teza, cu titlul lung, medieval că și tema pe care o trata Cântecele de Cruciata ale lui Walther von der Vogelweide în lumina spiritului Cruciatelor și a cântecelor de Cruciata din literaturile: mittelhochdeutsch, provensala, franceza veche, flamanda și latină medievală (tipărită în 1934) și tradusese din această literatura (Gudrun, Epopee populară medievală germană, 1931), în fine din toamna anului 1932 S. Mândrescu îl lașase succesor la catedră de germană a Universității din București. Evocarea acestei activități de germanist a
Amintirile lui Virgil Tempeanu by Iordan Datcu () [Corola-journal/Journalistic/18006_a_19331]
-
arhitecturii, insă aria ei de cuprindere și analiza este mult mai mare. Aceasta largă cuprindere vine tocmai din ambiguitatea semantica a termenului de monument, elementul esențial al oricărui patrimoniu. În franceză, ca și în română bănuiesc, derivația etimologica vine din latină, unde monumentul era la rîndul sau preluat din monere, a înștiință sau a reaminti. Monumentul este deci ceva ce se adresează memoriei. Reflectînd la etimologia termenului, Françoise Choay sugerează că există o componentă afectiva esențială a conceptului de "monument": el
Între Petrarca Si Brunelleschi by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17975_a_19300]
-
mai prăfuit, necercetat prea des, al istoriei noastre literare. Căci domeniul nu mai e azi atractiv decît pentru un numar restrîns de studioși, considerați cam excentrici. Gustul pentru studiul limbilor clasice și accesul la înțelegerea nemijlocita a literaturii eline și latine au cam dispărut la noi (continuă să se citeze însă, adesea greșit, maxime și locuțiuni preluate după ureche sau din paginile roz ale Larousse-ului, o impostura despre care se crede că sporește prestigiul intelectual). * Surpriză pe care ne-o aduce
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17958_a_19283]
-
fenomenele studiate. A apărut, recent, o carte care oferă un adevărat model de echilibru în concepție și în prezentare, reușind să combine rigoarea științifică și stilul accesibil, să asocieze spiritul de sinteză cu propunerea unei noi perspective. Volumul, intitulat De la latină la română (București, Univers Enciclopedic, 1998), îi aparține lui Marius Sală, al cărui renume în domeniul lingvisticii romanice nu mai are nevoie de prezentări; autorul e în același timp și coordonatorul colecției de lingvistică românească, "Limba română", pe care cartea
Romanistică, românistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18038_a_19363]
-
reducă la minimum rolul influentelor străine în evoluția romanei. Din perspectiva specialistului în lingvistică romanica, e și normal să fie preferată, de cîte ori e posibil, explicația unor transformări semantice sau formale prin tendințe de evoluție lingvistică manifestate încă din latină tîrzie, sau cel puțin în evoluția ulterioară a limbilor romanice. Chiar dacă în cazurile de detaliu discuția despre influențele non-romanice, despre rolul substratului sau al superstratului nu e definitiv închisă, poziția teoretică de ansamblu e coerentă și convingătoare. Expunerea clară, vivace
Romanistică, românistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18038_a_19363]
-
fonetica și fonologia. În prezentarea istorică se simte experiență autorului în problemele teoretice ale contactului lingvistic, ale bilingvismului. Evoluțiile semantice sînt puse în legătură cu modul de viață, cu condițiile specifice unei civilizații rurale; sînt subliniate consecințele lingvistice ale lipsei contactului cu latină că limba de cultură, caracterul predominant oral al dezvoltării limbii române. Discursul limpede articulat al cărții are și un dublu mesaj de subtext pentru specialiști: amintindu-le romaniștilor că nu pot izola interpretările lor de contextul romanic - si romaniștilor că
Romanistică, românistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18038_a_19363]
-
Inteligență și privirea ironică a regizorului supraveghează pățaniile scenice, ferindu-le de dezordine și vulgaritate. Actorilor li se cere o detașare "englezeasca" cum spunea cineva, să joace cu maximum de seriozitate stupiditatea. Pompiliu Ștefan (Mistingue) este un fost premiant la latină ajuns bucătar, mitocan și limitat, extrem de preocupat de acțiunile prezente, fără nici un plan pentru clipă următoare. Nu știe cum a ajuns în casă, dar nici nu e interesat să plece. Ioana Florea (soția lui Lenglumé) interpretează cu convingere situația opusă
O crimă fără cadavru by Magdalena Boiangiu () [Corola-journal/Journalistic/18040_a_19365]
-
glandele lor salivare la vederea unor figuri schimonosite de acreala. Căpitanul Doppelreiter înjură pe șoptite, dar cu o ură feroce și disperată, pe soldații și gradații vinovați, care-și scurgeau instrumentele, tinându-le cu pâlnia în jos." La o oră de latină, micul Totò Istrati descoperă cuvântul otium și face din el o deviza pentru întreaga clasă. Se constituie astfel grupul oțioșilor - ceea ce demonstrează că personajul este de la inceput conștient de sine, ca și cum nu ar avea vârstă. De altfel, el nici nu
VÂRSTA DE AUR A LUI PETRU DUMITRIU by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17532_a_18857]
-
încheiate sau elaborate în Rusia, tripticul major, care i-a asigurat gloria postuma, este constituit din: Incrementa et Decrementa Aulae Othmannicae, începută - potrivit precizărilor aduse de Andrei Pippidi - în limba greacă, la Constantinopol, în anii 1706-1710, transpusa și încheiată în latină, în Rusia, după 1714; Descriptio Moldaviae, redactată în anii 1714-1716, tipărită mai întâi în traducere germană (1769-1770 și 1771), apoi în rusă (1789) și în română, de mai multe ori, începând din 1825, în sfârșit în latină, după o copie
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
și încheiată în latină, în Rusia, după 1714; Descriptio Moldaviae, redactată în anii 1714-1716, tipărită mai întâi în traducere germană (1769-1770 și 1771), apoi în rusă (1789) și în română, de mai multe ori, începând din 1825, în sfârșit în latină, după o copie imperfecta (1872, reeditata, cu o nouă traducere, în 1973): Historia Moldo-Vlachica, scrisă în 1717 (tipărită abia în 1983) și amplificata în limba română, în 1719-1722: Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor, neterminat însă și publicat, cu imperfecțiuni, abia în
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
o a treia, în italiană, "începută de Antioh Cantemir, dar continuată de prietenul său abatele Ottavio Guasco", fără a o termină însă: Dell'Accrescimento e Decadenze dell'Impero Othmano o sia Epitome dell'Istoria Turcă. Parte prima... Originalmente scritta în Latino da Demetrio Cantemir, Prencipe di Moldavia, già tradotta în Inglese da Nicolò Tindal, ed oră în Italiano da Antioco Principe Cantemir, Figlio dell'Autore (p. XXXVIII)5. Tot astfel ni se semnalează existența transpunerii independente a unor părți din opera
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
XVI, 1985, 2(59), p. 17-42; anul XVII, 1986, 1(62), p. 33-56; anul XXI, 1990, 3-4 (80-81), p. 10-27). Pentru a da o idee de stilul cantemirian, în transpunerea celui ce s-a afirmat că un bun cunoscător al latinei savante din secolele al XVII-lea și al XVIII-lea, vom reproduce câteva fraze chiar de la începutul Prefatei: "Având noi a înfățișa luminii publice creșterea și descreșterea Imperiului Otoman, de la însăși obârșia să, dinainte ne ies în cale, spre a
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
filogin” în persoana autorului: „feminitudine ș...ț acest cuvînt desemnează pentru mine altceva decît banalul feminitate, concept un pic machist și vag libidinos ș...ț, vrînd să evoce o anumită manieră de a fi femeie, față de bărbat. Mai aproape de ceea ce latina avea să numească mundus muliebris, cuvîntul meu, feminitudine vizează un univers și un mod de a fi mai autonom, mai puțin definit prin atenția masculină ș...ț. (174) În privința autorilor preferați, deși mărturisește o slăbiciune permanentă pentru Borges, Genette ne
Gérard Genette și jocul de-a epilogul by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2492_a_3817]
-
secolul al XV-lea, nu suntem departe de albia comună a declamației amoroase ca scop în sine. Judecat după aparențele sociale, Bembo este nu numai un ambițios urcînd în ierahia Bisericii Catolice, dar și un umanist posedat de pasiunea cărților. Latina și greaca nu-i sînt străine, la fel ca grija de a da o gramatică a limbii italiene, pe care o consideră mai nimerită a exprima chinurile amorului decît aseptica limbă liturgică - latina -, a cărei placiditate scorțoasă, pe cît de
Perorație calofilă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/2522_a_3847]
-
și un umanist posedat de pasiunea cărților. Latina și greaca nu-i sînt străine, la fel ca grija de a da o gramatică a limbii italiene, pe care o consideră mai nimerită a exprima chinurile amorului decît aseptica limbă liturgică - latina -, a cărei placiditate scorțoasă, pe cît de potrivită în surprinderea distincțiilor teologice, pe atît de inadecvată era în sesizarea voluptăților ilicite. Pe scurt, Bembo face trecerea de la altar la trivium, la răscrucea drumurilor, unde oamenii își mărturisesc necazurile, cardinalul îmbrățișînd
Perorație calofilă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/2522_a_3847]
-
mai ai ce căuta. Poți nici făcut un cor pe trei voci, unii cântând: să nu mai vii la ore (mai erau două luni de școală). Și dacă Am venit și noi la școală la sfârșitul anului nu treci la latină, (în acea perioadă, Cărticică să-nvățăm începând cu clasa 7 ne separam în științific și literar, cei de Alții, tenorii, răspunzând: la științific făceau matematică iar cei de la literar latină și De trei luni de zile-ncoace greacă) te las
Liceul Alexandru Lahovary Vâlcea (continuare din numărul anterior). In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Virgil Sacerdoţeanu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_80]
-
și noi la școală la sfârșitul anului nu treci la latină, (în acea perioadă, Cărticică să-nvățăm începând cu clasa 7 ne separam în științific și literar, cei de Alții, tenorii, răspunzând: la științific făceau matematică iar cei de la literar latină și De trei luni de zile-ncoace greacă) te las corijent și bineînțeles repetent așa că o să ai Lemne-n magazii băgăm, destul timp de poezele. Iar bașii Cum a plecat, tot eram la tablă cu creta în mână, am Iupaidia
Liceul Alexandru Lahovary Vâlcea (continuare din numărul anterior). In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Virgil Sacerdoţeanu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_80]
-
fraților că măi făcu una mulți cu bucățile de lemne în brațe. Asta a pus capac carierii mele științifice, căci din Era o poziție de drepți foarte originală, dar cum să dai toamnă i-am căzut plocon bietului Papadopol la latină. drumul la lemne jos? Ar fi căzut pe picioare. Dar să revin la talentele mele de versificație. Numai ecoul continua, căci curtea fiind închisă era Cum numai de trecut lemnele din mână în mânăecou, Iupidia-iupaida... eram pe trei rânduri de la
Liceul Alexandru Lahovary Vâlcea (continuare din numărul anterior). In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Virgil Sacerdoţeanu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_80]
-
atmosferă de mare speranță și muncă asiduă în căutarea stăruitoare de cuvinte. Această atmosferă este descrisă la începutul sec. 19 de către Ludwig Börne astfel: „Adesea căutam disperat zile în șir o expresie germană care să redea elocvent o expresie din latină. Nu mă lăsam descurajat și până la urma tot o găseam. Astfel îmi amintesc că m-am gândit zadarnic opt zile la rând cum să traduc sub dio moreris și abia în ziua a nouă, când am ajuns cu răbdarea la
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]