1,920 matches
-
Povestiri cu prunci și cu moșnegi (1936), Ghicește-mi în cafea (1938) și Bătaia (1942). Neîndoios, d. Victor Ion Popa purcede din vâna atât de viguroasă a d-lui Mihail Sadoveanu. Sensibilitatea sa domoală, de moldovean duios, natura provincialistă a lexicului, inflexiunea lirică a tonului narativ ne deșteaptă în spirit ecoul prozei sadoveniste. Cu Velerim și Veler Doamne ne întărim din nou impresia asupra înrudirii, în spirit, în procedee, în lexic, cu cel mai mare liric sămănătorist. Aici se cuvine însă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288917_a_290246]
-
Sadoveanu. Sensibilitatea sa domoală, de moldovean duios, natura provincialistă a lexicului, inflexiunea lirică a tonului narativ ne deșteaptă în spirit ecoul prozei sadoveniste. Cu Velerim și Veler Doamne ne întărim din nou impresia asupra înrudirii, în spirit, în procedee, în lexic, cu cel mai mare liric sămănătorist. Aici se cuvine însă o lămurire preliminară. A califica drept sămănătorist pe d. Victor Ion Popa ar însemna să dăm o judecată parțială și exterioară. Fiindcă d-sa nu este unul din acei nenumărați
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288917_a_290246]
-
evreii mai elevați din Cluj nu aveau de fapt o limbă maternă, ci mai multe limbi materne. Cei foarte bigoți aveau limba maternă idiș, care este o germană stricată În care se amestecau cuvinte ebraice, dar foarte puțin. Deci În lexic, ponderea cuvintelor ebraice originale este foarte mică. Marea majoritate a populației evreiești băștinașe, nu cei care au venit după război, aveau ca limbi materne germana și maghiara. Aproape toți vorbeau românește, mai mult sau mai puțin bine. Dar ăsta nu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2330_a_3655]
-
alternează cu acelea narativ-descriptive pentru a ne da seama că ne găsim în fața unei compoziții savante - în ciuda aparentei spontaneități - în care coexistă nu numai elemente împrumutate din cele trei genuri amintite, ci sunt fragilizate chiar frontierele dintre diversele registre ale lexicului (întâlnim elemente de argou alături de termeni împrumutați din limbajul științific sau tehnic, mostre de oralitate alături de aluzii culturale și livrești ș.a.m.d.). În ceea ce privește compoziția, se pot distinge șapte mari secvențe. Cea dintâi debutează cu reluarea, în registru parodic, a
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
de ostrețe”, în timp ce el merge „sub talpa casei”, să vizioneze acolo „un film cu galinacee” sau indignându-se grațios în mijlocul pogoanelor sale „de situația din cipru și liban”. Poemul citat surprinde (ca și celelalte 11 Georgice, de altfel), atât prin lexicul poetic cu totul atipic, amestec de prozaisme, elemente împrumutate din limbajul jurnalistic („situația din cipru și liban”, „lumea a treia”) sau publicitar („cu gerovital se duc ridurile ca-n palmă”), cât și prin alternanța, la fel de neașteptată a mărcilor prezenței „vorbitorului
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
la trăsăturile care Îi deosebesc de vecinii lor imediați decât la asemănările cu aceștia, oricât ar fi ele de evidente și de frapante pentru observatorii din exterior. Adesea destul de puține la număr, trăsăturile care marchează diferența, fie ele forme lingvistice (lexic, fonetisme, prozodie), obiceiuri, practici alimentare (rețete, băuturi) sau elemente de tehnologie (mijloace de transport, ustensile de pescuit), sunt de altfel manipulate ostentativ pentru a evidenția specificitățile și a crea identitate locală. M. V. & BONNAUD Pierre (1981), Terres et langages: peuples et
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
le-am desemnat mai târziu prin vocabula „cultureme”. Acestea sunt cuvintele pe care ne propunem să le inventariem, să le definim și să le consemnăm Într-un dicționar. O astfel de Întreprindere, care constă În accederea la cultura Împărtășită prin intermediul lexicului, prezintă avantajul că nu separă predarea culturii de predarea limbii, ci ține seama de greutatea pragmaticii lexicale În cadrul discursului. În afara faptului că, de la o societate la alta, limba nu reflectă realitatea În același mod, o serie de semne numite echivalente
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
Que voulez-vous dire?, care iau În discuție diferite tipuri de implicite și le asociază activități de descoperire și de Învățare specifice. De altfel, cele două abordări se completează de minune. Pe de o parte, Galisson pune În evidență conotațiile asociate lexicului; pe de altă parte, noi Încercăm să extindem problematica la ansamblul discursului. Și suntem cu toții de acord că elucidarea valorilor implicite ale unei limbi constituie o cale de acces către cultura Împărtășită ce creează sentimentul de complicitate Între nativi. L. C
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
France de l’intégration. Sociologie de la nation en 1990, Paris, Gallimard. WIEVIORKA Michel (coordonator) (1996), Une société fragmentée. Le multiculturalisme en débat, Paris, La Découverte. Φ Devianță, ETNICITATE, Etnie, INTEGRARE, Metisaj, MULTICULTURALISM, NAȚIUNE, STRĂIN Metisajtc "Metisaj" Cuvântul a pătruns În lexicul francez și mai ales În doxa contemporană cu doar câțiva ani În urmă, cu destulă vâlvă. El face parte dintre reperele unui discurs „postmodern”, purtător al tuturor ambiguităților postmodernității Înseși. Utilizată cel mai adesea ca slogan, această noțiune a atras
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
relației dintre, de pildă, un german și o franțuzoaică nu ar fi fost considerat metis, chiar dacă, din motive politice (dar nu și biologice), acesta ar fi putut fi rezultatul unei erori sau al unei acțiuni rele. Termenul provine așadar din lexicul biologiei, mai precis din cel al zoologiei (În botanică, se vorbește mai curând despre hibridare). În zilele noastre, accentul s-a deplasat mai cu seamă Înspre domeniul cultural, partizanii coabitării culturilor, În primul rând În această parte a lumii, utilizându
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
parte, cultivatori, constructori, artizani, artiști, cu moravuri șlefuite, adepți ai solidarității și ai respectului față de strămoși; de cealaltă, oameni care practică spolierea și răpirea, jefuind fără scrupule populații mai slab Înarmate și care, În consecință, nu puteau să se apere. Lexicul poeziilor lui Césaire nu lasă nici o umbră de Îndoială cu privire la simbolurile utilizate pentru a-i desemna pe jefuitori și activitățile lor: „Vânzători de sclavi, păzitori de ocnași, temniceri, scorpioni, corbi, șacali, hoitari de toate soiurile, câini, lilieci, Fiara, monștri, pești
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
să propunem o evaluare corectă a acestui concept, pentru a ne elibera În același timp de convingerea că ar putea exista un discurs rasial legitim (opus unui discurs rasist ilegitim) și de iluzia creată de pseudo-terapia care constă În purificarea lexicului În vederea eradicării lucrului numit (cf. Taguieff, 1988, pp. 100-102). Convingere și iluzie care fac eroarea de a purta doar pe terenul biologiei discuția teoretică privitoare la rasă. Aceasta, după cum vom Încerca să arătăm, posedă o realitate esențialmente socială. Despre valabilitatea
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
23 August 1944 a venit tăvălugul modernizator sovietic. Nici unul din imperii nu a reușit să distrugă toate tradițiile și obiceiurile identitare, dar le-au stânjenit mult. Originea daco-romană și limba română și aromână fixată într-o gramatică savantă și un lexic inovator susțin un popor și o populație rezultate din ultimele cuceriri romane din nordul și sudul Danubiului. A doua modernizare a României, decisă cu multe ezitări în anii 1990, a trecut o vreme prin presiunile străzii. De la vechea doctrină politică
by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
în cele trei provincii medievale românești încă pe vremea bizantinilor, dar islamizarea nu a reușit în aceeași măsură ca în Balcani. Întrucât și influențele etno-lingvistice ale rușilor, austriecilor și maghiarilor cuceritori au fost reduse, limba română nu și-a schimbat lexicul și sintaxa latină de bază. Astfel încât, rămânând o limbă dificilă pentru majoritatea vecinilor estici, iar după 2007 și pentru germani ori olandezi, integrarea europeană suferă. Românii îndemânatici însă sunt căutați pretutindeni, fiindcă numărul lor scade după desființarea școlilor profesionale. Timp
by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
și de roman", iar la nivelul cel mai de jos "idoli". De aici, reintrarea în drepturi a teologicului într-o viziune mai largă: "de-a nu disprețui nimic din cultură, de a nu tăia cu aroganță Știința despre Om de lexicul cotidian sau de cântarea ori plânsul oamenilor"; (13, p. 247) "să nu confundăm căutarea "științifică" a Omului cu rumorile atât de poluante în Occidentul nostru Extrem ale politicienilor și jurnaliștilor"; (Ibid.) să reluăm sfatul lui Don Miguel (cf. M. de
by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
Prononciation du roumain, cu o riguroasă sistematizare a aspectelor fonetice, ortoepice, gramaticale ale rostirii literare românești. A fost începutul unor cercetări de profunzime, dar și de mare întindere documentară asupra particularităților de construcție a sistemului limbii române, de la fonetică și lexic la gramatică și stilistică. În octombrie 1936 L. a inaugurat la Uppsala primele cursuri de limba și cultura română, mutându-le în 1938 la Universitatea din Lund, unde timp de peste treizeci de ani a predat și a studiat, publicând numeroase
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287848_a_289177]
-
Hogaș este un clasicist, un academizant”, dar, în același timp, se exprimă observația că scriitorul trage „din știința sa clasică o semnificație de amor propriu pe care avem dreptul s-o declarăm prefăcută”. Aliajul dintre arhaic și modern, colorând și lexicul, conferă textelor un caracter mozaical. Termeni regionali („jăchilă”, „brusnat”, „chisnovat” etc.) stau alături de neologisme, în asocieri neobișnuite („fripturi anahoretice”, „covrig fosil”, „miros heteroclit”, „apologia jirului” etc.). Procedeelor vechilor poetici - fraza amplă, comparația hiperbolică, epitetele plasticizante, digresiunea - li se insuflă o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287441_a_288770]
-
situa justificarea filosofiei, se completează, deci, cu noi elemente: de la formele clasice ale gândirii trecem la metodologiile cele mai caracteristice cu care se dezvoltă astăzi o mare parte a cercetării filosofice. Noțiunile clasice de analitică și de dialectică reapar în lexicul contemporan, dar accentul cel mai mare este pus pe analitică. Dialectica a constituit structura dominantă în condițiile trecerii de la gândirea greacă-clasică la cea clasică-idealistă, chiar dacă și-a menținut intactă în această transformare caracterul de sinteză între dinamismul gândirii și viziunea
De ce filosofia by Armando Rigobello () [Corola-publishinghouse/Science/100977_a_102269]
-
săvârșește primul act atunci când percepem existența trupului nostru, când ne percepem pe noi înșine în interiorul unui corp. Pentru ca acest discurs să fie mai bine înțeles pot fi de folos câteva clarificări terminologice. Întâi de toate cu privire la cuvântul corp. Ne ajută lexicul limbii germane, care este limba lui Husserl și, deci, cea în care a fost elaborată doctrina fenomenologică. Germanul, pentru a indica corpul, folosește doi termeni: Körper, corpul ca realitate materială, perceput prin intermediul simțurilor și Leib, care este trupul, adică ceva
De ce filosofia by Armando Rigobello () [Corola-publishinghouse/Science/100977_a_102269]
-
ieșirea din cetate sau povestea "odraslei florale" Kostrowitzki (supranumit Apollinaire). Indiferent de subiect, autorul aduce vorba la întîmplări din realitatea imediată, strict autobiografice, care își găseau rostul în acel "tiraj confidențial". Aceasta ar fi prima cauza a ermetismului (și nu lexicul care i-a derutat și i-a impresionat pe mulți): invocarea unor evenimente petrecute în spațiul pitulian - Casă Universitarilor Bahluviasioti, Vama-Veche, 2 Mai, Târgul de Carte Bucarestiot. O "istorie ieroglifica" din care putem afla mai usor numele celor vizați decît
O scriitură pierdută by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/17624_a_18949]
-
starea criticii literare azi. E puțin importantă o asemenea incongruență din partea unui scriitor convins că vălmășagul aluvionar al vorbelor e tehnică narativă, iar stilul prolix are ștampila harului. Contează la fel de puțin faptul că în textul domniei sale cacofonia, dezacordul și forțarea lexicului (vezi "atracțiozitate", ca să dau doar un exemplu) coabitează voios, nepedepsit. Lucrul cu adevărat semnificativ este că, din păcate, Nicolae Breban nu "își dă cont" - ca să-i folosesc o formulă utilizată până la obsesie - când se contrazice și când emite aprecieri, eufemistic
Controverse - Pornind de la o frază pripită by Radu Paraschivescu () [Corola-journal/Journalistic/12059_a_13384]
-
de invazia yankee pe teritoriul limbii patriei. Dar lingvistul José Luiz Fiorín, de 54 ani, profesor la USP, se detașează de acest cor. "Nu există rațiune lingvistică pentru justificarea proiectului, care nu este viabil din punctul de vedere al formării lexicului și este politic greșit", fulminează el care, săptămâna trecută, a publicat în revista "Gragoatá", a Facultății de Litere a Universității din Rio de Janeiro, un articol în care-și susținea punctul de vedere. Pentru Fiorín, împrumuturile fac parte din istoria
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
în special a celor legați de producția și publicitatea bunurilor și serviciilor, omul simplu din popor ar avea dificultăți de comunicare. Sunteți de acord? Eu cred că există o prejudecată în legătură cu capacitatea populației de a-și însuși anumite sectoare din lexic, din vocabularul limbii. Până când tenismanul Guga nu a ajuns pe primele locuri în tenisul mondial, nimeni nu știa ce înseamnă game sau match point. Astăzi, în orice dugheană se discută despre games și match points. De ce? Pentru că, atunci când o parte
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
vocabularul limbii. Până când tenismanul Guga nu a ajuns pe primele locuri în tenisul mondial, nimeni nu știa ce înseamnă game sau match point. Astăzi, în orice dugheană se discută despre games și match points. De ce? Pentru că, atunci când o parte din lexic devine importantă pentru o persoană, aceasta învață. Nimeni nu mai ignoră astăzi ce înseamnă sale, delivery, off, chiar dacă nu vorbește engleza. Care ar fi a doua problemă lingvistică cuprinsă în proiect? Ar fi eliminarea caracterului specific al limbii. Dar ce
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
pierde caracterul specific, fiindcă nu este atinsă în sistemul ei fonetic, în sistemul gramatical sau în fondul lexical comun. Dar cu un brother pe aici, un printat pe colo, nu deschidem oare poarta pentru o amenințare mai profundă a limbii? Lexicul, care reprezintă cristalizarea întregii vieți materiale și spirituale a unui popor, se formează pe trei căi. Prima este limba de origine care, în cazul portughezei, e latina. A doua, termenii derivați din portugheza însăși. De exemplu, de la bun a apărut
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]