818 matches
-
rombic" (> rom. calcan "idem") < kalkan [balığı] "idem" (kalkan "scut", balık "pește"); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket subst. "muscat", üzüm "strugure" + suf. de apartenență -ü); it. notes "carnet pentru însemnări curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover" < pull-over [sweater] "idem" (literal: "jerseu care se trage
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
balığı] "idem" (kalkan "scut", balık "pește"); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket subst. "muscat", üzüm "strugure" + suf. de apartenență -ü); it. notes "carnet pentru însemnări curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover" < pull-over [sweater] "idem" (literal: "jerseu care se trage pe deasupra"; pull-over este o întrebuințare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
calchiată sau împrumutată tale quale: rom. celular este frecvent întrebuințat astăzi cu sensul "telefon mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl. cellular "idem") sau condensat din rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl. cellular "idem") sau condensat din rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut petrece mai întâi în italiană, de unde ar fi trecut în română, maghiară, polonă și cehă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut petrece mai întâi în italiană, de unde ar fi trecut în română, maghiară, polonă și cehă (poate prin filiera uneia sau alteia dintre aceste limbi), sau ar fi putut avea loc, eventual în cursul împrumutării
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
automobil" < coche [automóvil] "idem" (coche "trăsură"); sp. gaseosa "răcoritoare carbogazoasă, apă gazoasă (îndulcită)" < [agua] gaseosa "idem"; sp. hermano, port. irmăo, cat. germà "frate" < lat. [frater] germanus "frate bun, frate din aceiași părinți"; it. macinato "carne tocată" < [carne] macinata "idem"; it. notes "blocnotes" < [bloc-]notes "idem" (< fr. bloc-notes); oc. prima "primăvară" < lat. prima [vera] "idem" (sintagmă moștenită ca atare în it., sp., port., cat. primavera, rom. primăvară); port., sp. primo, prima "văr, vară" < lat. [consobrinus] primus, [consobrina] prima "idem"; port. refrigerante "băutură
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
idem" (coche "trăsură"); sp. gaseosa "răcoritoare carbogazoasă, apă gazoasă (îndulcită)" < [agua] gaseosa "idem"; sp. hermano, port. irmăo, cat. germà "frate" < lat. [frater] germanus "frate bun, frate din aceiași părinți"; it. macinato "carne tocată" < [carne] macinata "idem"; it. notes "blocnotes" < [bloc-]notes "idem" (< fr. bloc-notes); oc. prima "primăvară" < lat. prima [vera] "idem" (sintagmă moștenită ca atare în it., sp., port., cat. primavera, rom. primăvară); port., sp. primo, prima "văr, vară" < lat. [consobrinus] primus, [consobrina] prima "idem"; port. refrigerante "băutură răcoritoare" < [bebida] refrigerante
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
îndeosebi la finală deoarece se adaptează la normele fonetice și morfologice proprii, primind mărci specifice, uneori derivative (arom. căpak'e, magh. poznáz-, szkimbál-, rom. stamboală, vindereu etc.), sau ignorând rostirea etimonului străin și aplicând formei scrise pronunția limbii proprii (it. notes < bloc-notes < fr. bloc-notes) -, ori pot cunoaște alunecări semantice (concretizări, specializări) mai ușor decât cuvintele condensate din sintagme proprii (fr. bled, magh. poznáz-, szkimbáletc.). Trebuie remarcat, de asemenea, că menținerea regentului și omiterea determinantului este mai frecventă în cazul împrumuturilor prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
n. pr. f.; fr. crème s.m. "cafea cu frișcă" < [café-]crème s.m. ~ (înv.) [café s.m. à la] crème s.f.; fr. gobelin sg. < [manufacture sg. des] Gobelin[s] n. pr. pl.; fr. la Saint-Jean s.f. < la [fête s.f. de] Saint-Jean n. pr. m.; it. notes "carnet pentru însemnări" este s. m. sg., provenind din [bloc-]notes, tot masculin singular, deci a preluat genul și numărul compusului, dat de regentul eliminat din acesta (notes fiind, în originalul francez, substantiv feminin la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
înv.) [café s.m. à la] crème s.f.; fr. gobelin sg. < [manufacture sg. des] Gobelin[s] n. pr. pl.; fr. la Saint-Jean s.f. < la [fête s.f. de] Saint-Jean n. pr. m.; it. notes "carnet pentru însemnări" este s. m. sg., provenind din [bloc-]notes, tot masculin singular, deci a preluat genul și numărul compusului, dat de regentul eliminat din acesta (notes fiind, în originalul francez, substantiv feminin la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal) pursânge" (< [cheval de] pur sang) nu are formă de plural: des
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. la Saint-Jean s.f. < la [fête s.f. de] Saint-Jean n. pr. m.; it. notes "carnet pentru însemnări" este s. m. sg., provenind din [bloc-]notes, tot masculin singular, deci a preluat genul și numărul compusului, dat de regentul eliminat din acesta (notes fiind, în originalul francez, substantiv feminin la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal) pursânge" (< [cheval de] pur sang) nu are formă de plural: des pur-sang, tot așa cum defectiv de plural este și calcul rom. pursânge, care deși sânge este neutru are
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
versiunea în franceză a dicționarului Wictionary, pe pagina http://fr.Wictionary.org. Wooldridge = Russon Wooldridge, The Structure of Modern French: An Introduction (curs susținut la Universitatea din Toronto în anul școlar 2006/2007), pe www.chass.utoronto.ca/~wulfric/fre272/notes 11.htm. Semne grafice ~ = urmează o variantă < = provine din... > = a devenit, a evoluat la... Abrevieri de cuvinte adj. = adjectiv; adjectival adv. = adverb alb. = albanez(ă) ar. = arabă, arăbesc arom. = aromână, aromânesc art. = articulat bg. = bulgar(ă), bulgăresc bol. = bolognez brus
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tele, 25, 38, 39, 76, 77, 103, 104, 177, 205 zoo, 44, 163 Aromână albastru (nalbastru), 145 alvină (alg'ină), 171 căpak'e, 86, 127, 189, 191, 197 ver, veară, 168 Bulgară kibrit, 131 Catalană germà, 169, 177, 203 Cehă notes, 161 Engleză beano, 77, 205 bedder, 77, 205 beer, 131 bitter, 162 blading, 178 bob, 128, 178 bookie, 77, 205 brekker, 205 burger, 108, 178 cable, 38, 178 -cade, 149 camera, 190, 197, 206 car, 21, 94, 127, 178 caterpillar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Schwarz, 138, 181, 203 Weizen, 31, 92, 93, 181, 192, 202 Winkel, 181 Greacă εισιτήριο, 182 ντους , 182 πληροφορίες, 182, 202 Istroromână albire, 171 Italiană birra, 131 coca, 125, 190, 197 colonia, 160 fiasco, 144 fritto, 204 macinato, 177, 204 notes, 107, 122, 129, 161, 177, 191, 202 periodico, 161 terza, 141, 142, 177, 203 water (vater), 122, 156, 177 Latină *aboculis, 145, 166, 201, 202 Admissarius, 166, 203 aprili(u)s, 134, 168 a(u)gustus, 168 caecum, 136, 170
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
86, 128, 190, 191 sztárpa, 191 szuflet, 85, 130, 190 sőr, 131 svájcer, 160 vatir, 130, 156 znop, 190 Meglenoromână albină, 171 căpak'e, 127 ver, veară, 168 Occitană prima, 77, 142, 177, 203 Olandeză bitter, 162 living, 160 Poloneză notes, 161 Portugheză irmăo, 169, 177, 203 periódico, 161 primo, prima, 142, 169, 177 refrigerante, 177 soda, 161 Română (dacoromână) accelerat, 118, 172, 203 adiționale, 117 agravante, 117 albastru, 86, 145 albină, 157, 171 alimentară, 119, 136, 172, 192, 204 (a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
115 matrimoniale, 117 măsea, 211 minnesota, 133 misadă, 141 mischet, 129, 157, 189, 191 mistreț, 137, 173, 203 mixte, 137, 173, 203 Moșilor, 23, 114, 201 muhaia, 145 napolitană, 139, 186, 198 nedeie, 211 nes, 122, 133, 174, 183, 201 notes, 122, 161 nuc, 132 nuia, 23 Occidentali, 116 Ocna, 107, 111, 113 Orientali, 113 ornic, 125 panama, 133 pasăre, 86, 97, 99, 118, 128, 174, 200 (a) patra, 141 patrulă, 114 (a) pefuga, 144 penteleu, 85, 133, 174 periodic, 161
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cap. X al volumului Phonological Argumentation: Essays on Evidence and Motivation (editor: Steve Parker), London, Equinox Publishing House Ltd, 2009. 29 Paul Isambert, L'Oral, referat de doctorat la Universitatea Paris III, pe pagina web personală http://paulisambert.free.fr/notes/seance 4.html. 30 Diallo Abdurahmane, Le kakkabe entre pidgin et langue minoritaire, referat pe pagina www.unice.fr/ChaireIUF-Nicolai/Archives/Journees detude/Journee-avril2007 a Universității "Sophia Antipolis" din Nisa (Franța), p. 7. 31 Vezi pagina www.home.uni-osnabrueck.de/bschwisc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sensibilitate aparte, particulară, cea a compatrioților săi și a țării sale. În romanul Aimé Pache, peintre vaudois, personajul principal Își descoperă la Paris identitatea, ca și autorul de altfel, care Își va povesti mai târziu experiențele În romanul autobiografic Paris, notes d’un Vaudois. „Un zgomot surd, un aer de teatru, fraze scurte și rapide, fără suport, fără persistență, căci totul se schimbă și totul trece; ideile de suprafață, durerea de suprafață; trebuie depășite toate acestea, dar mai Întâi nu mai
Caleidoscop by Maria-Lucia Toma () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91742_a_93369]
-
Fiesole, "Jean Monnet Working Papers", 10. Castiglione D., 1996, "The Political Theory of the Constitution" in Constitutionalism in Transformation, sub îngrijirea lui R. Bellamy, D. Castiglione, Blakwell, Londra. Castiglione D., 2002, "From the Charter to the Constitution of the Europe? Notes on the Constitutionalisation Process of the EU", Queen's Paper on Europeanisation, 5. Cederman L.E. (coord.), 2001, Constructing Europe's Identity: The External Dimension, Lynne Rienner Publishes, Boulder-Londra. Cerutti F., 2003, A Political Identity of the Europeans? "Thesis Eleven", 72
Construirea democraţiei : la frontiera spaţiului public european by Daniela Piana [Corola-publishinghouse/Science/931_a_2439]
-
Space and Democracy, sub îngrijirea lui M. Henaff, T.B. Strong, Minnesota University Press, Minneapolis-Londra, pp. 66-78. Linz J., Stepan A., 1996, Problems of Democratic Transition and Consolidation: Southern Europe, The Johns Hopkins University Press, Baltimora. Lord C., Magnette P., 2002, "Notes Towards a General Theory of Legitimacy in the European Union", Working Paper 39/02, http://www.one-europe.ac.uk. Lowi T., 1972, "Four Systems of Policy, Politics and Choice", Public Administration Review, XXXII, pp. 298-310. Lucarelli S., Manners I., (coord
Construirea democraţiei : la frontiera spaţiului public european by Daniela Piana [Corola-publishinghouse/Science/931_a_2439]
-
Piaf. O actriță impresionantă - Marion Cotillard. » The Queen/Regina de Stephen Frears. Un film al carui succes mi se pare puțin gonflat. După mine, filmul stă pe doi piloni, scenariul lui Peter Morgan și interpretarea reținută a lui Helen Mirren. » Notes on a Scandal/Jurnalul unui scandal. Timing precis, scenariu foarte bun - Patrick Marber (după românul lui Zoe Heller) - si interpretări șlefuite milimetric - Judi Dench și Câte Blanchett. » El laberinto del fauno/Labirintul unui faun de Guillermo del Toro. Împletire perfectă
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2192_a_3517]
-
bu.edu/linguistics/UG/course/lx500/handouts.html (un cours complet Topics în Linguistics: Language Universals) http://elex.amu.edu.pl/~krynicki/my pres/my pres 3.htm (Contrastive Grammar Course.Typology & Language Universals) http://www.wm.edu/CAS/english/faculty/martin/eng318/notes 1.htm http://www.wm.edu/CAS/english/faculty/martin/eng318/notes 2.htm (Language Patterns Types and Universals) http://academics.smcvt.edu/rwilliams 2/ling/typology ki.htm (Typology) http://ikarus.pclab-phil.uni-kiel.de/daten/anglist/linguist/docs/vv/53236 ws0102 kpl
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
în Linguistics: Language Universals) http://elex.amu.edu.pl/~krynicki/my pres/my pres 3.htm (Contrastive Grammar Course.Typology & Language Universals) http://www.wm.edu/CAS/english/faculty/martin/eng318/notes 1.htm http://www.wm.edu/CAS/english/faculty/martin/eng318/notes 2.htm (Language Patterns Types and Universals) http://academics.smcvt.edu/rwilliams 2/ling/typology ki.htm (Typology) http://ikarus.pclab-phil.uni-kiel.de/daten/anglist/linguist/docs/vv/53236 ws0102 kpl/08-Typology.rtf (Typology) http://www.uvigo.es/webs/h06/weba575/tipoloxia/ (Tipoloxía
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
The Archaeology of a Linguistic Problem. Studies în Honor of Marija Gimbutas, Institute for the Study of Man, Washington D.C., 1987. Szemerényi, Oswald J.L., Introduction to Indo-European Linguistics, Translated from Einführung în die vergleichende Sprachwissenschaft, 4th edition, 1991, with additional notes and references, Oxford University Press, Oxford, 1997. Trubetzkoy, N.S., Gedanken über das Indogermanenproblem, în rev. "Acta Linguistica", nr. 2, 1939, E. Munksgaard, Copenhagen, pp. 81-89. Vertemont, Jean, Dicționar al mitologiilor indo-europene, Editura Amarcord, Timișoara, 2000. Vraciu, Ariton, Limba daco-geților, Editura
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]