664 matches
-
trumpet sounded loud And all the Sons of Eternity Descended into Beulah. În the fierce flames the limbs of Mystery lay consuming with howling And deep despair. Rattling go up the flames around the Synagogue Of Satan. Loud the Serpent Orc rag'd thro' hîș twenty seven 70 Folds. The tree of Mystery went up în folding flames. Blood issu'd ouț în rushing volumes, pouring în whirlpools fierce From ouț the flood gates of the Sky. The Gates are burst
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
I will cast thee forth from these "Heavens of my brain, nor will I look upon futurity more. "I cast futurity away, & turn my back upon that void "Which I have made; for lo! futurity is în this moment. "Let Orc consume, let Tharmas rage, let dark Urthona give 185 "All strength to Los & Enitharmon, & let Los self-curs'd "Rend down this fabric, aș a wall ruin'd & family extinct. "Rage, Orc! Rage Tharmas! Urizen no longer curbs your rage." Șo
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
made; for lo! futurity is în this moment. "Let Orc consume, let Tharmas rage, let dark Urthona give 185 "All strength to Los & Enitharmon, & let Los self-curs'd "Rend down this fabric, aș a wall ruin'd & family extinct. "Rage, Orc! Rage Tharmas! Urizen no longer curbs your rage." Șo Urizen spoke; he shook hîș snows from off hîș shoulders & arose Aș on a Pyramid of mist, hîș white robes scattering 190 The fleecy white: renew'd, he shook hîș aged
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
are become like wintry flocks, like forests strip'd of leaves; The Kings & Princes of the Earth cry with a feeble cry, Driven on the unproducing sands & on the harden'd rocks; 330 And all the while the flames of Orc follow the vent'rous feet Of Urizen, & all the while the Trump of Tharmas sounds. Weeping & wailing fly the souls from Urizen's strong hands The daughters of Urizen stand with Cups & measures of foaming wine Immense upon the heavens
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
the south first sprang The myriads, & în silent fear they look ouț from their graves. 340 Then Urizen sits down to rest, & all hîș wearied sons Take their repose on beds; they drink, they sing, they view the flames Of Orc; în joy they view the human harvest springing up. A time they give to sweet repose, till all the harvest is rîpe. And Lo, like the harvest Moon, Ahania cast off her death clothes; 345 She folded them up în
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Beulah, 355 Sorrowful that he could not puț off hîș new risen body În mental flames; the flames refus'd, they drove hîm back to Beulah. Hîș body was redeem'd to be permanent thro' Mercy Divine. And now fierce Orc had quite consum'd himself în Mental flames, Expending all hîș energy against the fuel of fire. 360 The Regenerate Man stoop'd hîș head over the Universe & în Hîș holy hands reciev'd the flaming Demon & Demoness of smoke
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
lui Enitharmon Te ține-acum, curînd va naște. Sunați, Goarne de război! Din tainicu-i ungher chemați pe Vala-n toată-ntunecoasa-i amăgire, 65 Apoi mînie pe mînie se revărsa-vor fioros din tolba-i de cleștar". Așa cîntară Demonii în jurul lui Orc cel roșu, și-n jurul fíravei Enitharmón. Sudoare și sînge pe mădularele lui Los stătură-n globuri; Pleoapele-i de foc Se stinseră; (se) deștepta, cuprinse cu mîinile minunea și merse Tremurînd, plîngînd prin Beznă, și jos în afunzimi. 70
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Los cu chin grozav isprăvi zidirea. Însă cînd paisprezece veri și ierni și-au fost sfîrșit rotirea peste 80 Solemnul lor sălaș, Los privi rumenul băiat Îmbrățișîndu-și luminoasă mama, si văzu focuri răutăcioase În ochii săi cei tineri, limpede-nțelegînd că Orc puse la cale să-l ucidă 135. Tristețe se nalta peste roșcatele-i sprincene; un brîu ce strînge 136 îi crescu În jurul pieptului că o însîngerata coardă; cu tainice suspinuri 85 Îl tăié, dar dimineața următoare alt brîu urmează-n
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
cei uciși. Astfel e Demonul și astfel grozăvia-i pe-adîncul cel de jos. Însă la Golgonooza-ntorși, Los și Enitharmon Simțiră toată suferință pe care-o simt Părinții, unul spre altul plîns-au 145 Și se căi Los că pe munte pe Orc înlănțuise. Și biruiră lacrimile lui Enitharmon; iubirea părinteasca se întoarse, Deși-nspăimîntătoare groaza-i de acel lanț de iad. În grabă În temeiul nopții se înălțară spre grijă lor cea mult iubita. Prin beznă lui Entuthon Benithon călătoriră nouă zile. 150
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
se înălțară spre grijă lor cea mult iubita. Prin beznă lui Entuthon Benithon călătoriră nouă zile. 150 Los, de mînă luînd-o pe-Enitharmon, de-a lungul groaznicelor vai O duse și-o șui pînă la vîrful muntelui de fier, acolo unde Orc În vîntul furios răcnea; și se gîndi să-i dea lui Enitharmon Fiul în înzecita bucurie, si pentru lacrimile ei să ispășească Măcar că moartea-i ar urma, atît de multă milă cu durere-l copleși. 155 Dar cînd ajunseră la
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
de-a sila-afară din adînc, Lanțul de iad nu ar putea din rădăcini să-l smulgă, fiindcă prins-a rădăcini În stîncă cea de fier și sub Pămînt pînă la Centru Creascut-a lanț, Centrul în jur înfășurîndu-l142; și mădularele Lui Orc le străbătu cu fibre și se făcu una cu el, viu Lanț 170 Ținut de-a Demonului viața. Groază și Deznădejde, Chin și Turbare Învăluie Părinții în reci nori cînd urlete scoțînd se-apleacă-asupra Groaznicului prunc, pîn' ce, pierzîndu-și vlaga lîngă
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
În inima-i Vala-ncepu iar să prindă viață în hohote de plîns; 180 Și-atunci cînd Poartă se deschise zări acel cumplit afund Unde plîngea Ahania cea luminoasă. Văzu și rădăcinile de iad Ale lanțului Geloziei, și simți sfîșierile lui Orc care urlă îngrozitor Sfîșiind Peșterile precum un vînt năprasnic ce în Pămînt e zăvorit. Deși la mare depărtare, cum cea mai depărtata miazănoapte departe e de miazăziua cea mai depărtata, 185 Urizen tremurắ acolo unde zăcea-întins cînd auzit-a urlînd
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
peregrinare, Pînă cînd, luminosu-i par acum fiind în neaua răsfirat, pielea i se usca sfrijita, Și Patru Peșteri prinsu-și-au temeliile în rădăcini în jos, nainte împingînd Metalul, stîncă, piatra în veșnice dureri sfîșietoare de naștere a vegetației. 265 Peșteră lui Orc stătea spre Miazăzi, cuptor înalt de groaznice văpăi, Neîncetate, de nestins. La apus, peșteră lui Urizen; Căci Urizen căzut-a, cum soarele de-Amiază cade jos, înspre Apus. La Miazănoapte se află tronul neclintit al lui Urthona, o Lume de
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
să se avînte în zbor greu peste întunecoase crăpături, Ori în prăpăstii-ntunecoase, sau cu durere și-uriașă cazna suí 290 Pîn' ce văzu lumea lui Los de pe-Ascuția stîncă-a lui Urthona Și auzit-a tot mai deslușit urletele lui Orc cel roșu. Și îndoindu-și nemuritoarele strădanii, prin văile înguste Cu greu jos coborînd, călăuzit de-a să Ureche Și de-al său glob de foc, pe Valea lui Urthona coborî 295 Printre imenșii muri de fier zidiți de-ntunecatul
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
vibră Pînză, De la un cer la altul, de la un glob la altul. În vaste căi excentrice 187 320 Silite Cometele rostogolitu-s-au la groaznica-i porunca, îngrozitorul drum Căzînd în volbura năvalnic jos printre văile lui Urthona Și-n jurul lui Orc roșu; la Urizen napoi mergînd, erau cu sînge îndopate. Încet rostogolescu-se Globurile grele la porunca să, și-ncet se-nvîrt în jur188 Groaznicele escadroane ale lui Urthona teșind îngrozitoarea Pînză-n 325 Calea lor, si a lui Urizen cărare naintea-i pregătind-o
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
fugi; Întunecatul Spectru-al lui Urthona se-ascunse sub o stîncă. Tharmas se avîntắ în zbor năvalnic prin străfundurile nesfîrșirii Rotindu-se în jur în groaznice vîltori, în jurul lumilor de peșteri. 5 Dar Urizen tăcut se coborî spre Grotele lui Orc și-un Univers De Peșteri, din foc mistuitor, văzu; caii lui Urizen Aici legați de iesle-nvăpăiate, furioși copitele de aur își izbesc, Scoțînd teribile scîntei din lanțurile lor de-aramă; cumplit leii săi Urlă în hrubele ce ard; tigrii săi
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
beți de furie Plugul vremurilor și grapa cea de aur191 cu greu drum își croiesc prin cîmpuri 15 De sînge închegat; sămînță cea nemuritoare pentru măcel este hrănita. Taurii lui Lúvah, foc respirînd, mugesc pe pajiști care ard În jurul groaznicului Orc, a' cărui crunte mădulare azvîrlă roșu fum și foc, De care Urizen nu se apropié, ci se-așeză pe-o stîncă Și cărțile își rîndui în juru-i, cu Pizma și tristețe gîndindu-se la Orc. 20 Urlînd și hăcuindu-și peșterile
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
pe pajiști care ard În jurul groaznicului Orc, a' cărui crunte mădulare azvîrlă roșu fum și foc, De care Urizen nu se apropié, ci se-așeză pe-o stîncă Și cărțile își rîndui în juru-i, cu Pizma și tristețe gîndindu-se la Orc. 20 Urlînd și hăcuindu-și peșterile-ntunecate zăcea cumplitul Demon 192: Puls după puls lovesc în lanțurile sale, puls după puls spiritul sau Se avînta și tot mai sus se avînta spre templul lui Enitharmón; Precum atunci cînd tunetul în
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
-i doborît, Căci Urizen încremenit în Pizma ședea în tristă cugetare cufundat și-acoperit cu nea, Cartea-i de fier193 ținînd-o pe genunchi, scrise grozavnicele litere 30 În vreme ce zăpezile-i cădeau și vijeliile-i vuiau pentru a ostoi văpăile lui Orc Veac după Veac, pînă ce sub călcîiul sau mortală rădăcina Prin stîncă răzbătu, rădăcina Tainei blestemate dînd Ramuri în cerul lui Los: acestea, precum niște canale întocmite, jos aplecîndu-se Prind iarăși rădăcina oriunde ar atinge, dînd iarăși ramuri 194 35
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Cărțile afară din umbra-ngrozitoare, toate, afară doar de cartea cea de fier195. 40 Din nou se așeza pe al său scaun de domnie și Cărțile își rîndui în jur Pe-o stîncă de fier încruntîndu-se la focurile înspumate-ale lui Orc. Și Urizen plutit-a peste Orc și îi văzu mînia cruntă; Șezînd pe-un Pisc de fier, în urma astfel răsunătoarele-i cuvinte se-auziră: "Chip de groază, de unde ești? de unde-i locul ăsta jalnic? 45 De unde sălbaticele focuri, daca nu
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
afară doar de cartea cea de fier195. 40 Din nou se așeza pe al său scaun de domnie și Cărțile își rîndui în jur Pe-o stîncă de fier încruntîndu-se la focurile înspumate-ale lui Orc. Și Urizen plutit-a peste Orc și îi văzu mînia cruntă; Șezînd pe-un Pisc de fier, în urma astfel răsunătoarele-i cuvinte se-auziră: "Chip de groază, de unde ești? de unde-i locul ăsta jalnic? 45 De unde sălbaticele focuri, daca nu din tine? Nu văd vreo altă
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
cu groaznică dorința lanțul să ți-l smulgi și furios să urli Și-n beznă ca să uiți de chinul tot și părăsit de orișice nădejde repaosul să-l afli. Au temelia bucuriei ți-este chinul pe care alții pentru tine-ndură196?" Orc răspunse: "Fie-ți blestemate căruntele sprincene! Ce cauți în acest străfund? 70 Disprețuiesc a ta-Îndurare. Împrăștie-ți zăpezile aiure. De furie turbat sînt în adînc, fiindcă, Iată, picioarele și mîinile mi-s pironite de învăpăiata stîncă, Dar focurile-mi crunte
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Uveth se nălțară, si Ona se nalta 197, Grozavnice cu vasele de fier, ce le purtau Prin aerul întunecos; cartea de fier o luară și așezat-o-au deasupra Pe nori de moarte, si cîntecele își cîntară, frămîntînd pîinea lui Orc. Orc cîntecul îl asculta, silit fiind, răbdînd de foame pe vîntul friguros 100 Care se legăna împovărat de blestemata plămădeala; se mînia Prin sita Onei promoroaca; torențiala ploaie se varsă din vadra cea de fier A lui Eleth, si mîinile-nghețate-ale
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
se nălțară, si Ona se nalta 197, Grozavnice cu vasele de fier, ce le purtau Prin aerul întunecos; cartea de fier o luară și așezat-o-au deasupra Pe nori de moarte, si cîntecele își cîntară, frămîntînd pîinea lui Orc. Orc cîntecul îl asculta, silit fiind, răbdînd de foame pe vîntul friguros 100 Care se legăna împovărat de blestemata plămădeala; se mînia Prin sita Onei promoroaca; torențiala ploaie se varsă din vadra cea de fier A lui Eleth, si mîinile-nghețate-ale lui
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
-nmugurește și oaselor da naștere, Si inimioarei, ficatului, sîngelui roșu în ale sale labirinturi; Prin împlinire a dorinței, prin pofta aprigă devoratoare, pe Los ea-l umple Cu furie jinduitoare, care progeniturile-i va înghiți 199". 135 Apoi strigat-a Orc: "Fie blestemata fățărnicia-ți Rece! deja în jurul Arborelui tău Cu șolzi care sclipesc de aur și rubinuri, începi fărîmițatu-mi Spirit Să-l slăbești. Precum un vierme mă înalt în pace, desferecat Din furie. Acuma, cînd mă minii, si mai mult
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]