2,371 matches
-
sau ieșite din limba română. Partea a II-a este un glosar de 584 pagini, unde se află cuvintele de origine îndoielnică sau străină care, având majoritatea doar valoare de sinonime, sunt propuse a fi eliminate treptat din limba curentă. Ortografia propusă este cea etimologică, ca în limba franceză, în deplină concordanță cu spiritul epocii, când oamenii de știință români reușiseră să elibereze limba națională din „haina slavonească” (trecerea de la alfabetul slavon la alfabetul latin) și luptau pentru o limbă română
August Treboniu Laurian () [Corola-website/Science/300767_a_302096]
-
din „haina slavonească” (trecerea de la alfabetul slavon la alfabetul latin) și luptau pentru o limbă română curată. Adversarii curentului latinist și elementele alogene din societate au făcut o primire ostilă monumentalei lucrări, serios documentată, declarând fără o solidă argumentare că ortografia etimologică și parte din vocabularul propus fac limba română aproape de nerecunoscut în acest dicționar. De menționat că recent, după dezmembrarea Iugoslaviei, oamenii de știință croați au realizat cu succes un demers identic, foarte bine primit de opinia publică, iar noile
August Treboniu Laurian () [Corola-website/Science/300767_a_302096]
-
parohiei se strângeau 4 care de fân ("Foeneta Currum: 4"). La Veneția de Jos erau recenzate 100 de familii, cu alte cuvinte, circa 500 de locuitori. Numele localității și al preoților erau notate în limba maghiară sau în românește, cu ortografie maghiară, întrucât rezultatele conscripțiunii urmau să fie înaintate unei comisii formate din neromâni, în majoritate maghiari. Veneția de Jos a fost centru de comună până în 1947, dar, întrucât în timpul alegerilor din 1946, a avut loc o mare revoltă a sătenilor
Veneția de Jos, Brașov () [Corola-website/Science/300981_a_302310]
-
Je me suiș fait tout petit, Leș Trompettes de la renommée, Supplique pour être enterré à la plage de Sète"... s-a născut într-un cartier sărac al portului "Cette" (numele orașului nu se scrie Sète până în 1928, o schimbare a ortografiei a fost menționată el în cântarea "Jeanne Martin"). În casa familiei locuiește cu mama sa - Elvira († 1962), tatăl lui - Jean-Louis († 1965), sora lui vitregă - Simone Comte (1912-1994), născută din prima căsătorie a mamei sale, și bunicii din partea tatălui - Jules și
Georges Brassens () [Corola-website/Science/321482_a_322811]
-
și "”Thank You”", a lansat primul lor album, I Love You, prin intermediul Columbia Records. În noiembrie 2014, au lansat o compilație intitulată "". Cel de-al doilea album Wiped Ouț! a fost lansat pe 30 octombrie, 2015. Membrii trupei au ales ortografia britanică a "neighbourhood" (”vecinătate”) la sfatul managerului lor,cu scopul de a se deosebi de o trupă deja folosind ortografia americană a cuvântului. La începutul anului 2012, The Neighbourhood a lansat "Female Robbery" și "Sweater Weather". În mai 2012, trupa
The Neighbourhood () [Corola-website/Science/336309_a_337638]
-
compilație intitulată "". Cel de-al doilea album Wiped Ouț! a fost lansat pe 30 octombrie, 2015. Membrii trupei au ales ortografia britanică a "neighbourhood" (”vecinătate”) la sfatul managerului lor,cu scopul de a se deosebi de o trupă deja folosind ortografia americană a cuvântului. La începutul anului 2012, The Neighbourhood a lansat "Female Robbery" și "Sweater Weather". În mai 2012, trupa a lansat un EP intitulat" I'm sorry...". EP-ul de debut a fost produs de Justyn Pilbrow. În decembrie
The Neighbourhood () [Corola-website/Science/336309_a_337638]
-
români). În localitatea Șercaia, la acea dată, nu existau lăcașuri de cult sau preoți ai vreunei religii românești, cea mai apropiată biserică românească se găsea la Vad (la circa 5 kilometri distanță), unde erau recenzați doi preoți uniți (greco-catolici): în ortografie ungurească: Iuon și Sztán (Stan). În anul 1927, s-a organizat un recensământ al populației în România. La Șercaia, cu acea ocazie, au fost recenzate 624 de familii, cu 1874 de persoane, între care 288 de familii românești, cu 784
Șercaia, Brașov () [Corola-website/Science/300969_a_302298]
-
fie conservate în fenol sau în alcool și nu în sare grunjoasă, iar tăietura ar fi fost făcută cu un instrument de precizie și nu cu un instrument tocit. De asemenea, adresa în sine, scrisă dezordonat și cu corectură de ortografie, sugerează o anumită lipsă de familiaritate cu districtul Croydon. Chiar și nodul legăturii de sfoară a pachetului îi sugerează lui Holmes că expeditorul coletului este un bărbat care lucrează ca marinar. Se dovedește a fi destul de un caz elementar pentru
Aventura cutiei de carton () [Corola-website/Science/324519_a_325848]
-
atașate la forme de indicativ și conjunctiv, la fel ca potugheza, spre deosebire spaniola standard sau limba castiliană. După mai multe secole de strânsă legătură între cele două limbi, limba galiciană, a adoptat multe cuvinte de împrumut din limba spaniolă. Ortografia oficială galiciană a fost introdusă în 1983, de Academia Real Galega (RAG), pe baza unui raport al ILG. Aceasta rămâne o sursă de dispute, cu toate acestea o minoritate de cetățeni ar prefera mai degrabă ca instituțiile sa recunoască limba
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
modificări astfel încât să admită unele forme ale limbii portughezo-galiciene arhaice conservate și în portugheza modernă. Aceste schimbări au fost considerate ca o încercare de a înfăptui un consens între tendintele filologiei galiciene și reprezentând, în cuvintele Academiei de Limbă Galiciană, „ortografia dorită de 95% dintre galicieni”. Reforma din 2003 a fost gândită pentru a pune căpăt așa numitelor „războaie normative” invocate de diferitele puncte de vedere despre legătura dintre galiciana modernă și portugheza. Această modificare a fost acceptată doar de către o
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
Reforma din 2003 a fost gândită pentru a pune căpăt așa numitelor „războaie normative” invocate de diferitele puncte de vedere despre legătura dintre galiciana modernă și portugheza. Această modificare a fost acceptată doar de către o parte a mișcării reintegraționiste. Problema ortografiei are puternice conotații politice în Galicia. În prezent acolo sunt partide politice mici, dar importante având puncte de vedere care variază de la o guvernare proprie a Galiciei, până la o politică independentă de Spania, concepute pentru a feri cultura și limba
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
dar importante având puncte de vedere care variază de la o guvernare proprie a Galiciei, până la o politică independentă de Spania, concepute pentru a feri cultura și limba galiciană de riscul de a fi acaparate de cultura și limba castiliană. Deoarece ortografia galiciană are oarece influențe din ortografia castiliană, unele partide doresc să le elimine. Deoarece limba galiciană medievală și portugheza medievală au fost aceeași limbă, ortografia portughezei moderne este mai aproape de galiciana medievală decât de ortografia galiciano-spaniolă modernă. Legând limba galiciană
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
care variază de la o guvernare proprie a Galiciei, până la o politică independentă de Spania, concepute pentru a feri cultura și limba galiciană de riscul de a fi acaparate de cultura și limba castiliană. Deoarece ortografia galiciană are oarece influențe din ortografia castiliană, unele partide doresc să le elimine. Deoarece limba galiciană medievală și portugheza medievală au fost aceeași limbă, ortografia portughezei moderne este mai aproape de galiciana medievală decât de ortografia galiciano-spaniolă modernă. Legând limba galiciană de o altă mare limbă, unind
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
și limba galiciană de riscul de a fi acaparate de cultura și limba castiliană. Deoarece ortografia galiciană are oarece influențe din ortografia castiliană, unele partide doresc să le elimine. Deoarece limba galiciană medievală și portugheza medievală au fost aceeași limbă, ortografia portughezei moderne este mai aproape de galiciana medievală decât de ortografia galiciano-spaniolă modernă. Legând limba galiciană de o altă mare limbă, unind de asemenea și marile lor culturi, ar duce la o slăbire a legăturilor dintre Galicia și Spania și ar
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
cultura și limba castiliană. Deoarece ortografia galiciană are oarece influențe din ortografia castiliană, unele partide doresc să le elimine. Deoarece limba galiciană medievală și portugheza medievală au fost aceeași limbă, ortografia portughezei moderne este mai aproape de galiciana medievală decât de ortografia galiciano-spaniolă modernă. Legând limba galiciană de o altă mare limbă, unind de asemenea și marile lor culturi, ar duce la o slăbire a legăturilor dintre Galicia și Spania și ar favoriza aspirațiile oamenilor la un stat independent. Cu toate acestea
Limba galiciană () [Corola-website/Science/309091_a_310420]
-
la guler două stele argintii pe bază aurie de brocat. Până în anul 1867, acest grad a fost scris „”Feldmarschall-Lieutenant”, apoi „Feldmarschalleutnant” Datorit faptului că este vorba de un cuvânt vechi de titlu, care a expirat in 1938, noua regulă de ortografie germană cu trei consonante posibile unul după altul (de exemplu: Donauschi"ff"ahrt-Donauschi"fff"ahrt) n-ar avea voie să conteze în acest caz.
Feldmarschall-Leutnant () [Corola-website/Science/334061_a_335390]
-
conștienți că și alte forme abreviate sunt de asemenea folosite. În unele locuri din acest articol, numele proprii sunt scrise într-o manieră arhaică. În acest articol literele "h", "y" și "w" subliniate sunt sunete mute; ele sunt omise din ortografia modernă. (Convenția sublinierii acestor litere este valabilă doar în acest articol.) Unele silabe sunt modernizate după cum urmează (vezi și limba japoneză și romanizarea limbii): Primii zei au făurit două ființe divine, una masculină, Izanagi, și una feminină, Izanami și le-
Mitologia japoneză () [Corola-website/Science/303852_a_305181]
-
se lasă cucerită de plăcerile și extravaganțele vieții de la curtea regală. Cu marchizul de Guébriant și cu mareșalul de Richelieu are primele aventuri amoroase. Pe 12 iunie 1725 este căsătorită cu Florent Claude, marchiz du Châtelet (sau du Chastellet, în ortografia epocii), guvernator regal al localității Semur-en-Auxois. Aici îl întâlnește pe matematicianul de Mézières, care îi trezește pasiunea pentru matematică. În anul 1730 se întoarce la Paris. Marchizul du Châtelet, prins în ocupațiile carierei militare, îi acordă multă libertate, de alfel
Émilie du Châtelet () [Corola-website/Science/311010_a_312339]
-
său sens juridic; de exemplu, în context religios (legea ca morală sau drept divin) sau psihanalitic („Legea Tatălui” a lui Freud) contexte. În textul german original, scrierea cu majuscule a cuvântului Gesetz („Legea”) reflectă o aderare standard la regulile de ortografie germană, care impun ca toate substantivele să fie scrise cu majuscule, și nu are neapărat o semnificație mai largă. Josef K trebuie să-i arate catedrala unui client important din Italia. Clientul nu apare, dar chiar în momentul în care
În fața legii () [Corola-website/Science/329056_a_330385]
-
bandă de trădători și șpioni, care au vrut să restabilească în țara noastră capitalismu” . „Succesul” repurtat de bolșevici în lupta cu românizarea moldovenilor avea să fie lăudat în articolul de fond din „Comsomolistu Moldovei” din 6 martie 1939. Sub titlul „Ortografia nouă a scrierii moldovenești” se scria: „Dușmanii norodului au vrut s-o rupă pe Moldova Sovietică din familia frățească a noroadelor Marii Uniuni Sovietișe și s-o prefacă pe dînsa în coloniea Romîniei fașiste, ... să puie jugul moșierilor și capitaliștilor
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
Curții Constituționale din Moldova, care la 5 decembrie 2013 a decis că declarația de independență primează în fața Constituției și că, indiferent de denumirea folosită în Constituție, denumirea limbii oficiale din Republica Moldova este „română”. Când în 1993, Academia Română a schimbat unilateral ortografia oficială a limbii române, Institutul de Lingvistică al Academiei de Științe a Moldovei nu a făcut schimbări asemănătoare. În 1996, o încercare a președintelui Mircea Snegur de schimbare a numelui limbii oficiale în „română” a fost respinsă de Parlamentul moldovenesc
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
Ioan Alexandru (în bulgărește: Иван Александър, transliterat "Ivan Aleksandăr"; ; ortografia inițială: ), cunoscut și ca Ivan Alexandru, a domnit ca Împărat ("Țar") al Bulgariei între 1331 și 1371, în timpul celui de-al doilea Imperiu Bulgar. Data nașterii sale este necunoscută. A murit pe 17 februarie 1371. Lunga domnie a lui Ioan
Ioan Alexandru al Bulgariei () [Corola-website/Science/306719_a_308048]
-
dezvoltat între secolele al IX-lea și al XV-lea, dar era încă inteligibilă cu Limba veche nordică de vest. Probabil că era înrudită cu limba norn din Orkney și Shetland. Până în secolul al XV-lea, limba feroeză avea o ortografie similară cu limbile islandeză și norvegiană, dar după reformația din Danemarca din 1536, domnitorii danezi au interzis folosirea ei în școli, biserici și documente oficiale. Locuitorii au continuat să folosească limba în balade, povestiri folclorice și viața de zi cu
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
lucru s-a schimbat când Venceslaus Ulricus Hammershaimb împreună cu gramaticianul și politicianul Jón Sigurðsson, au publicat un standard scris pentru limba feroeză modernă în 1854, care există și acum. Cu toate că acest lucru ar fi fost un prilej să creeze o ortografie pe deplin fonetică ca de exemplu cea a limbii finlandeze, au produs o ortografie consistentă cu ortografie limbii nordice vechi, ceea ce dă limbii scrise un aspect arhaic, ca cel al limbii islandeze. De exemplu, litera ð nu are un fonem
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
au publicat un standard scris pentru limba feroeză modernă în 1854, care există și acum. Cu toate că acest lucru ar fi fost un prilej să creeze o ortografie pe deplin fonetică ca de exemplu cea a limbii finlandeze, au produs o ortografie consistentă cu ortografie limbii nordice vechi, ceea ce dă limbii scrise un aspect arhaic, ca cel al limbii islandeze. De exemplu, litera ð nu are un fonem specific atașat ei. În plus, cu toate că litera 'm' corespunde nazalei bilabiale ca de exemplu
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]