2,573 matches
-
hățiș „sufletul uman atins de suferință”, ca mai târziu să se retragă „cuminte, la marginea drumului”, și să stea acolo tocmai pentru a confirma trecătorilor că se află pe „drumul cel bun”. Pe Mau, italianul, „artist fotograf” și Nia, o spaniolă „iubitoare de frumos” de la „Hanul cu suflet” unde „Ușa e în permanență deschisă” și în ambianța plină de mister ești îndemnat să poți „Dacă crucea pe care o porți e prea grea, las-o aici”, să te descoperi „Atunci când nu
TREIZECI ȘI TREI DE ZILE DE FERICIRE AUTOR ION DUMITRAȘCU, SAU CALEA SPRE UN PRIETEN de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/365885_a_367214]
-
60); în ultimă instanță, ianusbifrontistul erou liric mai declară (coșbucian-topârcenian): «pe furiș în luminiș / salivam la două fete / goale cu bălae plete / când m-au prins m-au dezbrăcat / și-am ajuns acas’ bărbat...» (p. 63); sau „învață să sărute spaniola“ (p. 65), ca «pam flecaru’ / pam flețu» (p. 75, ori se vede și cu «lacrimile raționalizate» (p. 79), și dormind ca un sultan, «cu Luna de mână», până devine «pasăre de noapte» (p. 82), până „se îmbracă în sinceritate“ (p.
ROSTIRI DE ROSTUIRI ÎN DOI de ANA MARIA GÎBU în ediţia nr. 849 din 28 aprilie 2013 [Corola-blog/BlogPost/365173_a_366502]
-
Ediția nr. 198 din 17 iulie 2011 Toate Articolele Autorului Sunt instruiți de firmă prin cursuri obligatorii de geografie, istorie, marketing, cunoștințe politice și economice, contabilitate elementară, limbi de circulație vorbite fluent nu pe bâjbâială să încurce clientul, engleza și spaniola nu intră în categoria acestora, sunt considerate de la angajare și de la sine “materne”, pentru a putea face față oricăror clienți cu pretenții, cum sunt considerați toți de la bun început și testați o dată la șase luni. Chiar în seara zilei de
LAPORTARI CU FIRETURI ŞI GALOANE CA LA C.C.AL P,C.R. ÎN LAS VEGAS !(IV) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 198 din 17 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366725_a_368054]
-
este manager. A moștenit pasiunea pentru lectură și scris de la tatăl său, Alexandru Belizan, un foarte apreciat profesor de limbă și literatură română. Desfășoară, începând cu primăvara lui 2008, o intensă activitate pe site-uri de literatură.Poeme traduse în spaniolă și publicate în revista online Circulo Poetico RefleXos - Espacio Niram, Madrid, sub îngrijirea Ariadnei Petri. Poeme traduse în engleză de prof. Veronica Văleanu și editate în revistele online Cuadernos literarios și Cultural Club. Volumul de versuri „Pareidolia”, publicat de Humanitas
CARTEA CU PRIETENI XXXXIX- LAURENTIU BELIZAN de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 706 din 06 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/365748_a_367077]
-
nevoie ca golurile să fie umplute. Ușoara ei asprime aproape lusitană, păstrează ceva din patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciuni aforistice și de veselă spontaneitate, o fac egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italienei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou, față de tehnicitate, și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultima oră o fac tot atât de modernă, tot atât de maleabilă și de bogată în termeni internaționali pe cât este engleza, limba cea mai vorbită pe glob în zilele
REVISTA „BOGDANIA”, O PUBLICAŢIE LITERARĂ EDITATĂ LA FOCŞANI, AL CĂREI SCOP PRIORITAR ESTE PROMOVAREA CULTURII ŞI A GRAIULUI DULCE ROMÂNESC de MIHAI MARIN în ediţia nr. 773 din 11 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/351871_a_353200]
-
general comunitățile tribale își conservă obiceiurile, baza materială și credințele din instinctul supraviețuirii comunitare, din credința că “răul” îi pândește de oriunde, iar starea de veghe este o misiune a fiecărui membru al tribului Navajo. Au fost momente - pe timpul dominație spaniole - care au “clătinat” serios, cel puțin conjunctural, o trăsătură specifică în general oamenilor de aceeași origine și cu legături ancestrale de sânge, cea de “solidaritate”. Un lucru pe care istoria lor îl consemnează în acest sens este că, atunci când tribul
PASTORUL KEITH ŞI INDIENII NAVAJOS de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 176 din 25 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351792_a_353121]
-
ziarului "Cuvântul liber”. Domnia-sa și-a început alocuțiunea prin a remarcă faptul că până acum nu i-a fost dat să prezinte două cărți deodată. Referindu-se la titlul cărții de proza, "passo doble” (doi pasi, în traducere din spaniolă) este un dans tradițional spaniol, cu metru binar, acompaniat de o muzică cu caracter de marș. În context, ne avertizează doamna Mariana Cristescu, titlul cărții de față Dammen, passo doble este un joc de cuvinte al autoarei, ușor de decriptat
MEDALIA VIRTUTEA LITERARĂ ACORDATĂ SCRIITOAREI MARIANA CRISTESCU LA O DUBLĂ LANSARE DE CARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 678 din 08 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351292_a_352621]
-
engleză.Aici este și așa-zisul „Corean Town”, precum în centrul orașului este „China Town”.Aș fi vrut să găsesc ziare europene,dar n-am dat de ele.Am intrat într-un magazine cu cărți,discuri și casete,majoritatea în spaniolă,dar ziare din alte țărinu aveau.Aproape de locuința băiatului, pe Irving Park,este un magazine sârbescnumit „Beograd”.Aici e o vânzătoare românca și una sârboaică.De aici am cumpărat un „Micro Magazin”, ziar în limba română editat la New York de
O VIZITĂ LA CHICAGO de IOAN NICOARĂ în ediţia nr. 118 din 28 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350815_a_352144]
-
necondiționată. Românii numesc sărbătoarea Nașterii Domnului Crăciun, derivat din latinescul "creațio, onis" adică ziua creării sau a nașterii lui Iisus. Celelalte limbi romanice folosesc termeni derivați din "Natalis Domini", de exemplu: Noel, în franceză; Natale, în italiană și Navidad în spaniolă. Dar în orice limbă ar fi rostit cuvântul Crăciun, va avea același înțeles pentru toți credincioși. Crăciunul înseamnă iubire, sinceritate, altruism. Înseamnă să dăruiești din inimă ceva care să aducă bucurie celui ce primește darul tău. Noaptea de Crăciun mi-
MIREASMA NOPTII DE CRACIUN de FLORINA PETRE în ediţia nr. 355 din 21 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/350938_a_352267]
-
strămutare, complet lipsiți de inhibiții, ciripesc orice grai lăsat omului. Iată încă o calitate incontestabilă pe care, de bună seamă, poporul nostru o are: nu suntem un popor taciturn. Parcă ne-am fi născut cu dicționarul în mână! Franceza, italiana, spaniola, portugheza, chiar și latina veche, firește că n-au nicio scuză, fiind romanice. Dar e ceva de mers pe terenul altora până atingi stadiul de profesionist. Și, mai presus de toate, bogăția de cuvinte pe cap de locuitor nu implică
POLIGLOŢIA ROMÂNESCĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 704 din 04 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351670_a_352999]
-
în: Ediția nr. 403 din 07 februarie 2012 Toate Articolele Autorului Andrés Sánchez Robayna UMBRA ȘI APARENȚA Traducere și prezentare: Eugen Dorcescu Andrés Sánchez Robayna, poet, critic și istoric literar, profesor, personalitate de primă importanță a vieții literare și universitare spaniole contemporane, s-a născut în Las Palmas, Insulele Canare, în 1952. A studiat Filologia Hispanică la Universitatea din Barcelona, instituție de învățământ superior unde și-a luat, în 1977, doctoratul. În prezent, este profesor de Literatură Spaniolă la Universitatea din La
ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA, UMBRA ŞI APARENŢA de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 403 din 07 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346695_a_348024]
-
generației 2000”. Primul volum i-a apărut chiar în acel an, „ Câinele, femeia și ocheada”, apoi a mai publicat „Floarea cu o singură petală„, ”Același cer care nu e” ( Ed. Vinea- 2006). I-au fost traduse poeme în germană, slovenă, spaniolă, a avut mai multe burse în Germanias, a fost invitat la diverse festivaluri internaționale, i s-au acordat premii. „ Boala mea este viața”, „ Nu am probleme cu somnul, ci cu adormitul”, spunea cu umor amar Bănescu, iar în versuri este
DOUĂ PORTRETE de BORIS MEHR în ediţia nr. 301 din 28 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356450_a_357779]
-
sau mai puțin din întâmplare. Unii susțin că ar deriva de la pasărea flamingo, făcând aluzie la alura și aspectul rochiilor multicolore, ce amintesc de penajul său exotic. Alții se jură că totul ar fi început cu particula „llama”, care în spaniolă înseamnă flamă, flacără, ducând cu gândul la dansul focos și acompaniamentul înflăcărat. Nu puțini sunt cei care pornesc de la expresia de origine arabă „felah menguh”, care înseamnă „țăran sărac” și care era răspândită în Andaluzia feudală musulmană. Majoritatea covârșitoare a
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
Știam deja engleza când am plecat în România. În primul an (anul pregătitor) la Pitești s-a stabilit facultatea la care să merg. Astfel că, m-au trimis la Cluj. După ce am învățat limba română, am învățat și franceza și spaniola. Pot spune că sunt talentată la muzică și la limbi străine. Ce v-a impresionat cel mai mult în România? România este o țară frumoasă cu un relief variat. Am fost impresionată de ospitalitatea oamenilor. Îmi place mâncarea românească și
O IORDANIANCĂ CU STUDII ÎN ROMÂNIA ŞI-A DESCHIS UN CABINET STOMATOLOGIC ÎN SUN CITY, ARIZONA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 261 din 18 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355329_a_356658]
-
și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care confirmă că Florin Smarandache deține acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamă largă a subtilităților lingvistice din care a tradus. Descoperim în poeziile autorilor antologați o linie comună, aceea a atitudinii originale a poeților
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
că mă prelinsesem pe perete cu viteza melcului, ca o picătură de apă. Nicidecum nu erau „lejere” țigările manufacturate de Amadeo! De dragul lui, dar și pentru că programa de limbi străine nu oferea decât rusa ca alternativă, am ales cu entuziasm spaniola ca limbă secundară. Grație dicției excelente și exercițiului continuu pe muzică acompaniată la chitară, prindeam totul din zbor. Noi, „fetele” lui Amadeo, presăram deja cuvinte spaniole prin conversațiile private. Luam cursurile de spaniolă mai abitir în serios decât cadrele didactice
AMADEO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 594 din 16 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355099_a_356428]
-
rusa ca alternativă, am ales cu entuziasm spaniola ca limbă secundară. Grație dicției excelente și exercițiului continuu pe muzică acompaniată la chitară, prindeam totul din zbor. Noi, „fetele” lui Amadeo, presăram deja cuvinte spaniole prin conversațiile private. Luam cursurile de spaniolă mai abitir în serios decât cadrele didactice, care mai simpatizau cu chiulul, că doar nu eram la filologie. La rândul ei, profa ne tachina ocazional, pe motiv că uzam sudamericanisme (ziceam „gio” în loc de „jo” și „plata” în loc de „dinero”). Și pentru că
AMADEO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 594 din 16 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355099_a_356428]
-
se simte în astfel de situații.” Cred că inima omului despărțita de Dumnezeu este capabilă de mari cruzimi, atrocități. La acest capitol avem lagărele de concentrare și exterminare naziste. De curând am vizionat un film intitulat ,, LA OLA” tradus din spaniolă înseamnă valul, în care se demonstra, că deși toți suntem îngroziți de ceea ce s-a petrecut la Auschwitz, suntem capabili să repetăm acea tristă istorie. Îmi spunea un tanar că viața unor oameni seamănă cu un lagăr în care există
JURNALUL UNUI CALATOR (5) de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 598 din 20 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355134_a_356463]
-
meșteșugarii locali îmbie turistul rătăcit pe străzile Cozumelului. Următorul punct turistic inclus în traseul nostru a fost orașul Belize. Belize se bucură de o mare varietate culturală, lingvistică și etnică. Aproximativ 200,000 de locuitori de origine creola, garifuna, metisa, spaniolă, maya, engleză, menonita, libaneză trăiesc în armonie în acest paradis tropical. Principala atracție turistică o constitue reciful Belize, cea mai lungă barieră de recif din emisfera vestică. Au urmat două zile de navigat pe mare ... nimic nu poate fi mai
PLECATA, FARA ADRESA... de MARA CIRCIU în ediţia nr. 329 din 25 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355181_a_356510]
-
civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355682_a_357011]
-
iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune această, atunci cand ne referim la arta plastică? Unde ați organizat expoziții? - Este foarte multă muncă de organizare, publicitate, etc. Mi-au reușit expoziții frumoase în
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
rusesc Tambov, la jumătatea distanței dintre Moscova și Volgograd. Mai este un oraș în Florida- SUA - cu denumirea Tâmpa, ceea ce ar fi identic cu Tâmpa noastră. Tot în acea zonă întâlnim orașul mexican Tampico. Este ciudat de semnalat că în spaniolă din Rio de la Plata tambo înseamnă „fermă producătoare de lapte“ față de skr. tamba „vacă“! O legatura secundară poate fi și cu tâmp „tâmpit“ pentru care se face referire la sl. tonp „idem“ și la magh. tompa, dar care derivă în
DESPRE FAGARAS SI TAMPA de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1509 din 17 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369865_a_371194]
-
opinia noastră, încă o posibilă explicare a derivării numelui gramineei porumb din al păsării porumb (care) în limba literară se cheamă porumbel. După câte știm, latinii numeau pasărea de care vorbim palumbus, cuvânt moștenit în română porumb, ulterior diminutivat, în spaniolă palomo „porumbel bărbătuș“ și paloma „porumbița“, dar tot pe latinește i se spunea columbus și columba, moștenite în limbi neolatine occidentale: it. colombo și colomba, fr. colombe (cf. și neologismul columbofil „crescător de porumbei“) precum și numele maghiar al păsării galamb
ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI PORUMB de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1616 din 04 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369868_a_371197]
-
rev etc. Față de ruwa "soare" în chaga e și ruw "lup" în țigăneasca, căci vulpe~lup. Dăm, pe scurt, și alte exemple. Vulpea în sinhaleză, Ceylon, e nariya, iar în tamil nări față de nar, nara"astrul zilei" la mongoli. În spaniolă vulpea e zorra, zorro cu etim. nec. dar se compară cu sura în sanscrita, sore-s khoekhoe(Namibia), osoro în limba akum(Nigeria) în toate"soare". Într-o limbă din Filipine anume hiligaynon vulpea se cheamă sora. La evrei vulpea este
VULPE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369924_a_371253]
-
bărbatul. - Sunt aici cu mama, tata și cei trei frați ai mei Arthur, Alwin și Anton. - Cunoașteți mai multe limbi, nu-i așa? Am văzut că vorbiți cu sora în limba germană. Eu am învățat la liceu franceza, germana, italiana, spaniola, greaca veche și latina! spuse Nicolae. - Vorbesc foarte bine limba română, deoarece am făcut școala primară în această limbă, fiind limba națională și limba germană, eu fiind de această etnie. La școala catolică vorbeam în germană, dar am învățat și
DRAGOSTE DE CERNĂUȚI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1596 din 15 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/370394_a_371723]