1,240 matches
-
prins pă mine, și pă el a doua zi, că noi eram despărțiți, n-am mai putut să stăm împreună, am stat separat. Și cum v-au prins? În viață am avut trei vise care s-au împlinit exact, fără tălmăciri, cum se spune. În ’52, toamna, eram în partea cealaltă a comunei, în pădure și atunci am visat celulele... Și mi-a venit un dor să trec pe-acasă, să vad casa... Am coborât în comună, și numa’ m-am
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1972_a_3297]
-
Caiete critice”, „Ateneu”, „Argeș”, „Transilvania”, „Unu” (Oradea) ș.a. Cicluri din versurile sale au apărut, traduse în limbile franceză, maghiară, sârbă, macedoneană, rusă, germană, engleză, în reviste și în antologii tipărite în țară și în străinătate. După 1990, cele mai numeroase tălmăciri din poezia sa apar în limba franceză (în Belgia și în Franța). B. se afirmă și ca eseist, colaborând la publicații ca „Phréatique” (Paris), „Poésie-Rencontre” (Lyon), „L’Estracelle” (Pas-de-Calais), „Le Journal des poètes” (Bruxelles), „Mémoire du XXIe siècle” ș.a. sau
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285538_a_286867]
-
refacerea acestor relații se va bucura de o justă apreciere”. Traduce o sumedenie de texte lirice (de V. Alecsandri, G. Coșbuc, O. Goga ș.a.), precum și din proza românească (I.L. Caragiale, I.A. Bassarabescu, I. Al. Brătescu- Voinești), multe dintre aceste tălmăciri având o circulație totuși restrânsă, în periodicele academice în care au fost incluse: „Revista germaniștilor români”, „Stimmen aus dem Südosten”, buletinul Comisiei pentru Sud-Est al Academiei Germane din München. A transpus pastelurile lui Vasile Alecsandri, Ion de Liviu Rebreanu (versiunea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289282_a_290611]
-
de versuri din Ion Pillat (1943). Punctul culminant al activității de traducător l-a atins cu versiunile la poezii eminesciene, strânse în 1937 în volum și premiate de Academia Română (Premiul „Constantin Hamangiu”). R. excelează - după aprecierea lui Harald Krasser - în tălmăcirea poemelor filosofice (Scrisori ș.a.), fiind mai puțin norocos în alegerea echivalențelor pentru versurile de inspirație folclorică. Traducerile lui și-au păstrat valabilitatea, la ele apelând frecvent cei care alcătuiesc antologii sau ediții în limba germană din lirica lui Eminescu. Traduceri
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289282_a_290611]
-
primirea în societate a celor ce nu au fost primiți din cauza ideilor lor antifasciste. Interesante sunt măsurile anunțate pentru realizarea celui de-al treilea obiectiv: a) "Toate traducerile... să fie făcute de scriitorii calificați în așa fel încât de aceste tălmăciri să nu mai beneficieze ca până acum potentații și oamenii de casă ai plutocraților și agenților hitleriști"; b) înființarea bibliotecilor populare; c) schimburi culturale cu scriitorii sovietici; d) selectarea trimișilor culturali dintre "scriitorii calificați"; e) crearea unei edituri de stat
[Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
în comentariile consacrate unor piese, oarecare pricepere și gust. Mai interesante, deși alcătuite în genere după clișee publicistice, sunt portretele făcute de Dionisiu Popescu lui Cezar Bolliac, A. T. Laurian, Pantazi Ghica, Al. Candiano-Popescu, Vasile Conta ș.a. Se mai dau tălmăciri din Ossian (Ruinele Selenei), Byron, Voltaire, Pușkin (Fiica căpitanului), dar și câteva nuvele mediocre sau melodrame, cărora nu li se menționează autorul. Mai pot fi întâlnite numele lui I. C. Fundescu, I. S. Spartali și Carol Scrob. D. M.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290614_a_291943]
-
José-Maria de Hérédia, Paul Verlaine), Barbu Nemțeanu (Cei trei țigani de Nikolaus Lenau), Ion Pillat (din Maurice Barrès și Francis Jammes), Petru Sfetca (poeme de Giuseppe Ungaretti și Umberto Saba), Ion Frunzetti (Arthur Rimbaud) ș.a. Din Mihai Eminescu se tipăresc tălmăciri la Somnoroase păsărele (Franyó Zoltan, în germană) și O, mamă... (Mina Boschi, în italiană). Publicația inserează adesea cronică muzicală (G. M. Ivanov, Filaret Barbu, Alma Cornea, Zeno Vancea, Andrei A. Lillin ș.a.), plastică (Brutus Haneș, C. Stoicănescu), cronica spectacolelor de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290509_a_291838]
-
ironic sau autopersiflant, prin care mai adesea își asumă sau înfruntă lumea poetele din spațiul pravoslavnic. Poeta exersează un răstimp - menționabil - și comentariul critic, deconspirându-și gustul, preferințele, afinitățile, într-o deplină acceptare a obsesiilor spirituale. Un număr însemnat de tălmăciri din Baudelaire rămase de la C. Z. Buzdugan apar antologate de B.-H. în 1942. Lasă ea însăși câteva traduceri (remarcate), din François Villon, Paul Valéry, Petöfi, Robert Browning. Tentată poate la o reevaluare (boala de cord îi anunța sfârșitul), își
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285971_a_287300]
-
1848, Trei mușchetari, I, 1853), din Bernardin de Saint-Pierre (Paul și Virginia, 1850, Coliba indiană, 1850), din versurile lui Schiller, Lamartine și Mickiewicz, un fragment din Romeo și Julieta de Shakespeare, dar și din Joseph Fiévée, Émile Souvestre ș.a., unele tălmăciri fiind cuprinse în volumele proprii. SCRIERI: Poezii fugitive, București, 1846; Poezii, Iași, 1847; Suliotul. Grecia liberă, București, 1847; Vestita bătălie de la Călugăreni, București, 1848; Poezii diverse, în Bernardin de Saint-Pierre, Coliba indiană..., București, 1850; Poezii, București, 1850; Fiul mazâlului, București
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288750_a_290079]
-
sincronizarea lor cu marile literaturi europene. În scopul educării estetice a publicului, el cerea un program de traduceri din literatura universală. Un ciclu de articole se ocupă de însemnătatea traducerilor, de dificultățile legate de selecția și de posibilitatea realizării unor tălmăciri artistice în limba română. A pus în circulație, în publicistica românească, numele lui Émile Zola, Gustave Flaubert, Guy de Maupassant și ale scriitorilor ruși, care devin, mai ales datorită lui, familiare cititorilor români. A scris cu înțelegere și căldură despre
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286804_a_288133]
-
este încercat, după model francez, în Aquarele și poezii în proză (1894) și în câteva Sanguine românești, anexate Sanguinelor traduse din Catulle Mendès (1889). F. a fost un conștiincios popularizator al literaturii franceze, iar prin intermediul francezei a asigurat rubrica de tălmăciri din „Portofoliul român”, „Povestitorul”, „Duminica”, „Literatorul”, „Biblioteca familiei” cu texte din Alexander Pope, Ronsard, Voltaire, Molière, Alfred de Musset, H. Murger, W. Scott, J.L. Runeberg, J-M. de Hérédia, Théodore de Banville, E.A. Poe, Longfellow, Petőfi, din folclorul rus, chinez
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287029_a_288358]
-
parizian „Albert I”. Două piesete pentru copii, Niță, Nuța și Labus și În țară trântorilor, au intrat în repertoriul Teatrului Popular din București (1926) și al Teatrului Național din Chișinău (1928). O încercare, Străinul, rămâne în paginile „Luptei” (1930), dar tălmăcirea din Christa Winsloe, Fete în uniformă, se joacă în București (1935). C., membră din 1924 a Societății Scriitorilor Români, a călătorit mult și s-a străduit să popularizeze în străinătate cultură românească. A făcut parte din Société des Auteurs Dramatiques
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286137_a_287466]
-
mea, frumoasă ești!/ Nu-s ochi de porumbiță, pământești/ Ci înfloriri de stele sclipitoare/ Sunt dulcile-ți priviri mistuitoare!” Toate imaginile există în originalul biblic, dar dobândesc o prospețime nouă prin transpunerea versetelor într-o melodioasă limbă românească. În general, tălmăcirile poetului sunt remarcabile, parnasianismul său structural ajungând în spațiul acestora la maxima realizare de sine, fără ca perfecțiunea prozodică să se substituie, cum se întâmplă uneori în versurile proprii, vibrației. Romanul în două volume Purgatoriul (1922) a produs impresie la apariție
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288229_a_289558]
-
Târgu Mureș, noua serie fiind condusă de G. timp de treisprezece ani, până în octombrie 1983. Inițiativele sale publicistice individualizează revista în cadrul presei literare românești. Astfel, înființează, în 1972, pe lângă „Vatra”, un cerc de traducători, a cărui activitate se concretizează în tălmăcirile tipărite într-o secțiune specială a revistei și în câteva cărți apărute la editurile Dacia din Cluj-Napoca și Kriterion din București. El însuși a tradus, publicând mai întâi fragmente în reviste, din Sütő András, Jurek Becker, Günter Grass, Willi Meinck
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287380_a_288709]
-
joc de artificii gen San-Antonio, ci poznașă de-construcție și recreere terminologică de rafinată intelectualitate. Și-a aflat, în "prefața cinegetică", taman teritoriul ideal de savuroasă operare și exprimare neconvențională. Traducerea poveștii în franceză... ce poate fi mai dificil decât tălmăcirea unei fraze a humuleșteanului? Până și a încerca e un merit, darămite să duci truda până la capăt și cum se pare cu folos! Surpriza surprizelor, în această carte, ne-o oferă Mircea Nedelciu. Fie-i țărâna ușoară: a murit la
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
fior patriotic, deplin explicabil dacă ne gândim la împrejurările în care au fost scrise. Remarcabilă ca preocupare deocamdată traducerea Elegiilor lui Goethe, însoțită și de un amplu studiu critic. Germaniștii noștri urmează să se pronunțe cu privire la exacta valoare a acestor tălmăciri dintr-o operă cu atât de bogată și de dificilă încărcătură filosofică. Merită cercetate de astă dată de către folcloriști și culegerile lui Taniac din lirica populară. O primă impresie: nu și-a îngăduit intervenții în piesele adunate din nordul Bucovinei
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
pentru vioară și orchestra op. 25 de E. Chausson și Introducere și Rondo Capriccioso op. 28, ambele având ca solist pe Serghei Dogadin, căruia i s-ar cuveni un comentariu mai amplu pentru tehnica impunătoare și calitatea sunetului. Dar și tălmăcirea Simfoniei nr. 1 în re minor op. 13 de S. Rahmaninov a fost pentru mulți un unic prilej de a-l descoperi pe compozitor în toată măreția creației sale. Redutabila orchestră a dat o interpretare de zile mari unui opus
Pledoarie sentimentală enesciană by Mihai Zaborila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91554_a_93565]
-
George Enescu, a lăsat impresia că a acordat prea puțină atenție muzicii enesciene. Constatarea impunându-se (chiar dacă mă repet), mai ales după ce doar cu trei zile înainte la Sala Mică a Palatului a fost interpretat Preludiul la unison, într-o tălmăcire excelentă, de către dirijorul de origine română Vlad Vizireanu. Regretăm observația și constatarea desprinsă din declarația dirijorului ceh, precum că a pornit studiul intensiv al muzicii în anii pregătitori, la Țambalul al cărui repertoriu este preponderent folclorul, din izvoarele căruia se
Pledoarie sentimentală enesciană by Mihai Zaborila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91554_a_93565]
-
Munteanu, pe versuri de Lucian Blaga, în care distinsa soprană Bianca Manoleanu, decan al Facultății de Interpretare Muzicală, și-a dat măsura valorii profesionale. Deși în primă audiție, succesul liedurilor a fost garantat de o interpretare de excepție, fiind expresia tălmăcirii unei întregi filozofii sentimentale. Succesul lui Viorel Munteanu s-a repetat a doua zi și la Ateneul Român, tot cu o primă audiție a unei alte importante piese pentru clarinet solo, “Invocații”. Dar apariția în Festival a Corului Național de
Pledoarie sentimentală enesciană by Mihai Zaborila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91554_a_93565]
-
a se ridica din nou să mulțumească publicului dezlănțuit în aplauze. Prin acest gest colectiv, select, obișnuit doar cu marii maeștri ai baghetei, se acorda un plus de apreciere compatriotului nostru, atât pentru interpretarea opusului enescian, cât și pentru magistrala tălmăcire a uneia dintre celei mai lungi, dificile și impunătoare creații aparținând compozitorului Gustav Mahler, Simfonia nr. 3 în re minor, cu participarea Corului Academic Radio, dirijor Dan Mihai Goia, și a Corului de Copii Radio, dirijor Voicu Popescu, interpretată impecabil
Pledoarie sentimentală enesciană by Mihai Zaborila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91554_a_93565]
-
Nu numai prin note, nu numai prin frumusețea unei acute, asta e ceva care nu interesează. Nu că e demodat, dar nu a fost niciodată la modă, pentru că dacă Maria Callas a fost atât de cunoscută, s-a datorat adevărului tălmăcirii a ceea ce a cântat. Dacă Anna Netrebko, despre care am început să vă vorbesc, este cea mai căutată, cea mai iubită, cea mai respectată soprană din lume, e pentru că este de o sinceritate atât de directă. La mine, la Viena
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
este și Cronica Mehadiei și a Băilor Herculane (1829), o sinteză a istoriei locale, la care S. de H. anexează o substanțială autobiografie. A tradus și câteva lucrări didactice cu conținut religios și istorico-literar. Cu ocazia sinodului de la Karlowitz, termină tălmăcirea, începută de Dimitrie Eustatievici, a unui catehism, urmând versiunea germană făcută de Teodor Iancovici, traducere apărută la Viena, într-o ediție trilingvă (din 1776 sau 1777), intitulată Catihisis mic sau Scurtată pravoslavnică mărturisire a legii grecești neunite pentru treaba pruncilor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289950_a_291279]
-
impresionant al traducerilor pe care S. le-a făcut - Dogmatica Bisericii Ortodoxe Răsăritene, 1930), el a orientat cercetarea acestei discipline „spre scrierile patristice și postpatristice, cu apelul la texte, pe care le-a pus la dispoziția învățăceilor și cititorilor prin tălmăciri în colecția «Părinți și scriitori bisericești»”, „dând prospețime, adâncime și autentic duh teologic expunerilor dogmatice” (Dumitru Radu). În înțelegerea sa, dogmatica ortodoxă își va păstra ecumenismul și va fi deschisă către dezbatere câștigând un temei filosofic. Învățatul român a știut
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289881_a_291210]
-
fără de aciastia toate bunătățile lumiei sânt în deșărt", cum glosează, în deschiderea Noului Testament de la Bălgrad, 1648, panegiricul închinat lui Gheorghe Rakoczi, "cu îndemnaria și porunca denpreună cu toată cheltuiala"căruia fusese posibilă fundamentala întreprindere culturală românescă, de pionierat, a tălmăcirii integrale a lucrării sacre în limba de obște. Focalizarea rolului domnului de susținător al vestirii cuvântului lui Dumnezeu "în țara Măriei tale, întru toate limbile" adaugă un important detaliu de istorie culturală și religioasă: domnitorul creștin, mecena al cărturarilor pe
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
fost distinse, la ediția a doua (1902), de Academia Română, cu Premiul „Adamachi”, prilej cu care filologul clasic și profesorul de latină, academicianul Nicolae Quintescu, afirma că cele două versiuni sunt „o adevărată operă literară, excelentă sub toate punctele de privire”, tălmăcirea în ansamblu, fiind „din cele mai bune” din câte se făcuseră, până atunci, din literatura clasică antică. D. a alcătuit și a publicat un număr apreciabil de manuale școlare, multe în colaborare. SCRIERI: Alexandri. Vazul müködése a román irodalom terén
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286896_a_288225]