1,218 matches
-
al picioarelor fără repaus, ultimul creat artificial pentru comparație), încărcătura aparent subiectivă fiind neutralizată. Este asigurată convergența logico-semantică și conceptuală a ambilor termeni utilizați în demersul cognitiv: med. - sindromul + picioarelor fără repaus; med. sindromul + lacrimilor de crocodil etc. Sunt metafore terminologice în structura cărora determinantul identifică trăsăturile noționale (materia, obiectul, posesorul, clasa, întregul, partea etc.). Patternul interdisciplinar, de natură socio-economică/ politică /geografică (ec. Vinerea Neagră; ec. Marțea Neagră etc.) este în expansiune în euristica metaforei terminologice. În baza acestui pattern se
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de crocodil etc. Sunt metafore terminologice în structura cărora determinantul identifică trăsăturile noționale (materia, obiectul, posesorul, clasa, întregul, partea etc.). Patternul interdisciplinar, de natură socio-economică/ politică /geografică (ec. Vinerea Neagră; ec. Marțea Neagră etc.) este în expansiune în euristica metaforei terminologice. În baza acestui pattern se creează metafore deosebit de complexe, cu realizări sintagmatice inegale. Determinanții, de regulă substantive proprii, realizează extensiunea prin trăsături conceptuale legate de spațiu, de timp/ perioadă, de posesor, de identitate etc. Sunt metafore formate în baza unor
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Persic legătura semantică nu este una de forță, așa încât nu putem vorbi de identitatea semelor la termenul metaforic și la metaforizat, ci doar de identificarea unei trăsături conceptuale ("simptome variate prezentate de veterani ai Războiului din Golful Persic, 1990-1991"). Constructele terminologice având ca domeniu-sursă socio-economia, geografia nu modifică/ nu substituie o trăsătură, ci creează un concept nou și/ sau un termen nou, prin adăugarea de identificatori de natură conceptuală. Nu includem în această clasă termeni designativi formați prin metonimie: numele zeului
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
călătoare: patternul organicului - med. stearină etc.; mineralul/ vegetalul - med. sindromul prafului organic toxic; med. spicul; med. spor; med. stafilom; med. talie (în lat. talea-mlădiță) etc. Metafore de sursă erudită: med. semnul arlechinului; med. semnul crenelului, med. blestemul Ondinei etc.; metafora terminologică creată în cheie interdisciplinară: med. sindromul de calotă; med. sindromul de linie mediană etc.; metafora de natură religioasă: med. semnul rugăciunii mahomedane etc; metafore având ca substrat formele de civilizație - med. semnul steagului; med. sindromul de restaurant chinezesc; med. specul
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
specul etc. Impactul constructelor metaforice (de concept/ imagine și denominație) este dat de trei aspecte: de gradul de fluidizare a informației în comunicarea specializată; de transparența de sens și caracteristică noțională; de conservarea specificului limbilor istorice. III.9.3. Metafore terminologice categoriale Ne vom referi cu precădere, la una dintre realizările acestui tip de metaforă. Exista în limbajul medical metafora virus. Epistemologia științelor medicale a început să ia în considerare rolul constructelor cognitive în descoperirile din domeniu: virus latent, virus lent
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
2005: 143). Motivarea metasemică asigură nu numai regenților, ci și determinanților transferul dintr-un domeniu specializat în altul, conferindu-le în context, o accepțiune nouă și o valoare categorială. Nefiind create în baza percepției subiective (procedeu specific metaforei poetice), metaforele terminologice categoriale sunt lipsite de plasticitate. În traducerea constructelor cognitive "latent virus", "slow virus" în limbile franceză și română, metaforele terminologice s-au menținut, desemnând prin adjectivele lent/ latent ansamblul redundant de trăsături conceptuale care contribuie la eliminarea ambiguității. Procedeul asigură
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în context, o accepțiune nouă și o valoare categorială. Nefiind create în baza percepției subiective (procedeu specific metaforei poetice), metaforele terminologice categoriale sunt lipsite de plasticitate. În traducerea constructelor cognitive "latent virus", "slow virus" în limbile franceză și română, metaforele terminologice s-au menținut, desemnând prin adjectivele lent/ latent ansamblul redundant de trăsături conceptuale care contribuie la eliminarea ambiguității. Procedeul asigură terminologiei un grad înalt de coerență și uniformizare terminologică, atât la nivel contextul cât și la nivel acontextual. De aici
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
cognitive "latent virus", "slow virus" în limbile franceză și română, metaforele terminologice s-au menținut, desemnând prin adjectivele lent/ latent ansamblul redundant de trăsături conceptuale care contribuie la eliminarea ambiguității. Procedeul asigură terminologiei un grad înalt de coerență și uniformizare terminologică, atât la nivel contextul cât și la nivel acontextual. De aici și coeziunea conceptuală a metaforei specializate în limbile romanice și în limba engleză, bazată pe criteriul izotopiei logice/ raționale. III.9.4. Metafore polilexicale de identificare Paradigma metaforelor polilexicale
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
sintagmă nominală. Numele desemnează un "obiect" prin similitudine/ substituție, iar procedeul este foarte util în a crea efectul de obiectivitate. Din acest motiv, metaforele polilexicale de identificare sunt masiv utilizate în limbajele specializate. a. Metafore polilexicale libere de domeniu Metaforele terminologice nu au în toate situațiile, în componența lor un termen specializat din domeniul în care se face transferul. Numeroase sunt metaforele polilexicale libere (la denotant) de domeniu, chiar dacă asigură nominalizarea neutră, primară a conceptelor specializate, în sintagme. Iată câteva exemple
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
a secolului XX. Forme empirice ale unui vocabular specializat, format prin acest procedeu au existat dintotdeauna. În limbajele specializate actuale, motivarea metasemică reprezintă una dintre sursele de forță ale creației de termeni, mijloc universal și transtemporal de completare a inventarului terminologic. III.10. Metafora specializată și problema transparenței în comunicare Caracterul motivat al metaforei specializate se află în raport de determinare cu transparența de conceptualizare: locutorul face recurs la metaforă nu numai în scopuri denominative și/ sau de conceptualizare, ci și
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
M., Johnson, 1980) pot fi puse în corelație cu design-ul de software. Organizarea programelor în jurul unui model metaforic, reprezentarea interferenței grafice cu utilizatorul, așa încât să pună în valoare acest model - sunt aspecte deja clasate în literatura de specialitate. Metaforele terminologice nu sunt transparente pentru fiecare vorbitor al unei comunități lingvistice. Este o transparență care privește doar anumite categorii socio-profesionale. Dacă prin absurd, ar dispărea limbajele specializate, faptul nu ar anula comunicarea interumană, nu ar duce la disoluția comunității lingvistice, socio-culturale
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
împrumutul, abrevierea, sigla, terminologizarea. Dacă în limba franceză audio, video precum și derivatele acestora sunt termeni familiari, în limba română compusele savante cu audio și video sunt funcțional, termeni cu o transparență deosebită. Trăsăturile ce definesc conceptele se regăsesc în expresia terminologică, așa încât încărcătura conceptuală a termenilor medicali este transparentă și asigură accesibilitatea utilizatorilor. Există o transparență asigurată de procedeul universal al conceptualizării prin analogie, similitudine, prin interacțiune cu moștenirea culturală a Europei și a lumii. Privită din perspectivă diacronică, relația dintre
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
comun al limbilor istorice. Prin compunere, știința a creat formațiuni motivate, care însă diminuează transparența denotantului (calofil, anticalofil, filantrop). III.10.1. Transparență și traductibilitate: metafora de Internet Studiile contrastive sunt în măsură să evidențieze gradul de traductibilitate, transparența metaforei terminologice (D. Butiurca, 2014) în limbajul specializat. Relația dintre lexicul comun și lexicul specializat din domeniul Internetului în limba engleză - ca limbă-sursă, relația dintre trunchiul comun dat de limba-sursă și baza semantică de echivalare - din limbile-țintă formează baza argumentației noastre. Limbile
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
pod, punte, pasarelă/ hu. híd (LC): en. bridge router, en. bridge-router, b-router/ ro. punte de rutare/ hu. hídútválasztó (LS); * en. tool/ ro. unealtă/ hu. eszköz, szerszám (LC): en. metasearch tool/ ro. unealtă de metacăutare/ hu. metakereső (eszköz/motor)etc. Metafora terminologică în limbajul de Internet În sens larg, terminologia informatică s-a format - cu excepțiile necesare - prin calc semantic, după modelul limbii engleze - pe axa orizontală, extinsă a limbajului specializat din diferite limbi istorice. "Transferul" de la limba-sursă la limbile țintă respectă
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
red (ESP); paseo por la red (ESP) cat. assetjament a la xarxa; it. agguto con minacce in rete; ro. hărțuire pe Internet; glg. axexo (Panlatin Internet Glossary), hu. net követés/ hálózati követés (Angol-magyar informatikai szótár, Iványi, Antal ed.). Termenii/ variantele terminologice respectă indiferent de tipologia/ genealogia limbilor-țintă, caracterul univoc al unei comunicări specializate, desemnând același referent. Nu există o diluție a sensului informatic, în traseul de la limba-sursă la limbile-țintă. Cu toate acestea, "reprezentarea"/ trăsătura conceptual-semantică în baza căreia se realizează traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
la alta: menținerea sensului specializat metaforic este mult mai fidelă în limbile franceză și română, prin bogăția de semnificație a cuvintelor din LC. (fr. harcèlement/ ro. hărțuire): fr. cyberharcèlement; fr. harcèlement électronique. Caracteristica "metaforic" poate fi slab reprezentată în variantele terminologice din cadrul aceleași limbi și/ sau din două/ mai multe limbi înrudite sau nu: fr. "harcèlement avec menaces sur réseau"/ it. "agguto con minacce in rete" sunt două sintagme cvasi-identice, care aduc un plus de transparență, prin substantivele menaces/ minacce. Sintagmele
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
en la red (ESP); paseo por la red (ESP) mențin sensul specializat metaforic prin prezența ambilor termeni ai metaforei, fenomen pe care îl regăsim și în limbajul de internet al limbii maghiare: hu. net követés/ hálózati követés. Corpusul de metafore terminologice din lexicul de Internet reprezintă o categorie de termeni cu valoare denominativă, referențială, creați printr-un dublu transfer: 1) intern, de la scheme preconceptuale la domeniul-țintă; 2) extern, de la o limbă - sursă la limbile - țintă. Indiferent de domeniul-sursă, metafora informatică este
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
domeniul-sursă, metafora informatică este fundamentată pe analogie. Procesul de decodare a metaforelor din domeniul HTML, a Lexicului de Internet etc. - în pofida transparenței de semnificație - se poate realiza numai în context. Acest aspect întărește ideea necesității unei interpretări interdependente a metaforei terminologice, din perspectivă semantică și contextuală. Problema contextului în exprimarea metaforei este deosebit de complexă, având în vedere caracterul abstract, puternic conceptualizat al textului specializat, gradele diferite de fixare contextuală, modalitățile de expresie etc. Surse de creativiate în limbajul de Internet: Transferul
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
contextuală, modalitățile de expresie etc. Surse de creativiate în limbajul de Internet: Transferul din LC în LS Transferul unui cuvânt din lexicul comun în lexicul specializat - pe care l-am numit transfer intern- este una dintre sursele principale de creativitate terminologică, fie că avem în vedere perspectiva sincronică, fie că metafora este rezultatul evoluției diacronice. În urma cercetării corpusului metaforelor de Internet se remarcă și o altă sursă de creativitate, migrația termenilor de la un limbaj specializat la altul: suffix (LS): info. domain
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
1 (LC) este dată de numeroși factori, dintre care: sensul poate fi uzual, cu o vechime foarte mare în limba comună și/ sau de actualitate, poate fi deosebit de productiv sub aspectul creativității lexico-semantice și/ sau foarte puțin productiv etc. Metafora terminologică (pe care am numit-o semnificant 2 este purtătoarea unui sens informatic strict specializat, creat prin transfer direct în limba engleză și/ sau prin calc semantic, în celelalte limbi/ prin extindere metaforică de la semnificantul 1 etc. Într-o primă accepțiune
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Informaticii înseamnă "a enunța" într-o altă limbă - fie și sub forma lapidară a unei sintagme - ceea ce a fost enunțat în limba-sursă, cu condiția de a păstra echivalențele conceptuale și semantice date prin trunchiul comun. Dificultatea traducerii unora dintre metaforele terminologice decurge din faptul că traducerea/ echivalarea are o triplă determinare: conceptuală, lingvistică și cognitivă. Dincolo de echivalențele conceptuale, de preocuparea traducătorului pentru aspectul univoc, monoreferențial al metaforei conceptuale, dincolo de operația lingvistică există operații mentale de mare subtilitate. Sunt operații ce includ
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
al unei limbi sunt productive în grade diferite, sub aspect conceptual și sub aspectul capacității de a dezvolta sensuri specializate, prin analogie. Așa de pildă, "bridge" realizează prin transfer direct, în lexicul de Internet, o singură metaforă polilexicală, cu variante terminologice în limba engleză: bridge router, brouter, bridge-router, b-router (LS); la fel și en. "wallet", spre deosebire de "cell", care se individualizează prin statutul interdisciplinar/ transdisciplinar. Necesitatea ca metafora să-și păstreze transparența în limba-țintă, determină traducătorul să mențină structura sintagmatică a termenilor
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
catalană și portugheză din Portugalia [cat. și/ sau pt. "brouter" (POR); pt. encaminhador (POR)] nu mențin trunchiul comun dat de "bridge" și nici structura sintagmatică. În limba portugheză este înregistrată metafora "roteador bridge" (POR), o sintagmă hibridă la nivelul expresiei terminologice, ce îmbină două elemente lingvistice diferite: en. "bridge"+ pt. "roteador". Traducerea metaforei terminologice poate fi considerată, prin definiție, interacțiunea dintre două limbaje specializate, dar niciodată interacțiunea dintre două limbaje convenționale nu se poate realiza înafara cifrului, a "cheii", sigura cheie
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
POR)] nu mențin trunchiul comun dat de "bridge" și nici structura sintagmatică. În limba portugheză este înregistrată metafora "roteador bridge" (POR), o sintagmă hibridă la nivelul expresiei terminologice, ce îmbină două elemente lingvistice diferite: en. "bridge"+ pt. "roteador". Traducerea metaforei terminologice poate fi considerată, prin definiție, interacțiunea dintre două limbaje specializate, dar niciodată interacțiunea dintre două limbaje convenționale nu se poate realiza înafara cifrului, a "cheii", sigura cheie care "poate deschide toate lumile" (W. von Humboldt), limba naturală. III.11. Hermeneutica
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
identifica în "unitățile" metaforei jurnalistice, un limbaj al "informației" care însumează valori conceptuale, persuasive, fatice, stilistice etc. printr-un amestec propriu de registre stilistice, în măsură să deosebească metafora jurnalistică de metafora terapeutică, poetică și mai ales, de metafora conceptuală/ terminologică utilizată în limbajele specializate. În contextul larg al strategiilor și al mijloacelor lingvistice de comunicare, metafora jurnalistică accentuează tendința de a asigura dinamica informației ca și transparența de receptare, prin însăși funcțiile sale specifice. Sunt funcții care nu pot fi
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]