5,641 matches
-
astea deoarece, asemenea celor mai mulți oameni din țara asta, sunt și eu obsedat, fără putință de scăpare, de rasă și diferență și nu pot să nu „privilegiez" ceea ce este „normativ" și să „fetișizez" ceea ce nu este. Și în vreme ce am dubii în ceea ce privește terminologia pe care o folosește, mi-ar plăcea să cred că, dacă sunt într-adevăr vinovat de asemenea chestii, asta mai ales din cauza faptului că uneori îmi fac griji pentru ea și pentru Jack, care, ar trebui s-o spun și
Chang-rae Lee - Zbor peste Long Island by Carmen Pațac () [Corola-journal/Journalistic/6427_a_7752]
-
în schimb, apără, justifică și folosesc curent sintagma. Trebuie precizat de la început că, fiind vorba de o expresie care aparține unui limbaj științific, cuvântul specialiștilor în domeniu contează destul de mult. Limbajele de specialitate (științific, tehnic, juridic, administrativ) își creează o terminologie, inclusiv prin precizări și specializări ale unor cuvinte din limba comună. Readuși în circulația mai largă, termenii științifici sau juridici sunt falși prieteni, care par familiari, dar ascund un conținut adesea diferit față de cel curent. Justificarea tehnică a averselor de
Averse by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6342_a_7667]
-
Neapoli, afară de oraș 6 mile, un munte prăbușit, care izbucniia foc de iarbă pucioasă și să suia ca apa 300 de stânjene la vârful muntelui" etc. Prima atestare cunoscută a termenului vulcan provine, așa cum a arătat N.A. Ursu, în Formarea terminologiei științifice românești (1962), dintr-o traducere a episcopului Amfilohie de Hotin, realizată în preajma anului 1780. Manuscrisul, cunoscut sub denumirea Gramatica fizicii (dar cu titlu mult mai amplu păstrat într-o copie: Gramatica de la învățătura fizicii, scoasă de pre limba italienească
„Munte focovărsătoriu“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6358_a_7683]
-
decadenței așa cum o expune Nietzsche în Cazul Wagner și Ecce homo, ca necesitate a depășirii maladiei decadente prin provocarea metabolică a contaminării intenționate și vindecarea prin confruntare, consider că decadența descrie un fenomen metabolic al culturii și civilizației sau, folosind terminologia utilizată de Liz Constable, Dennis Denisoff și Matthew Potolsky [în Perennial Decay: On the Aesthetics and Politics of Decadence, 1999], a perennial decay ”. Cu un întreg cortegiu de excese, rarități comportamentale, simbioze insolite seducție-cruzime, artificiozități pe fondul luxurii programatice generate
Crize cu rezolvări estetice by Gabriel Coșoveanu () [Corola-journal/Journalistic/4727_a_6052]
-
celor mai obicinuite și în conversăciune primite cuvinte streine (Iași, 1852), în care germ. Kikcs era tradus, cu precizarea „la biliart”, prin „chics, greș, lovire nenemerită” (text scris cu slove chirilice). Biliardul era bine cunoscut în secolul al XIX-lea, terminologia sa românească reflectând mai multe căi de pătrundere ale jocului; de exemplu, termenul tac provine din grecește, iar carambolaj din franceză. Nu e neobișnuit ca terminologia jocurilor să circule și (parțial) să se internaționalizeze. Toate dicționarele noastre indică pentru chix
Chix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4784_a_6109]
-
text scris cu slove chirilice). Biliardul era bine cunoscut în secolul al XIX-lea, terminologia sa românească reflectând mai multe căi de pătrundere ale jocului; de exemplu, termenul tac provine din grecește, iar carambolaj din franceză. Nu e neobișnuit ca terminologia jocurilor să circule și (parțial) să se internaționalizeze. Toate dicționarele noastre indică pentru chix sursa germană; în engleză, substantivul kick este și termen tehnic de biliard, cu sensul „mișcare neprevăzută a bilei, provocată de praf” (Concise Oxford Dictionary, 1999). Oricum
Chix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4784_a_6109]
-
mă prefăceam că citesc, cu sticla de vodcă Perfect alături de mine” (p. 161). Cu excepția acestor momente, puse sub semnul respectului inalterabil, paginile despre anii bine stropiți cu alcool din viața lui Mircea Ivănescu fac, din nou, dovada unui umor fantast. Terminologia de specialitate mai ales (cu cele două concepte cheie, „stilul smuls” respectiv „a pune o bază”) e delicioasă. Ierarhiile (în care, spre mirarea lui Gabriel Liiceanu, Petru Creția nu ocupă o poziție fruntașă), de asemenea. Revin, pe acest fond, la
Despre micile animale by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4798_a_6123]
-
Rodica Zafiu Transpunerea spontană în registrul colocvial a unei terminologii e plină de surprize. În cazul noilor tehnologii informatice, inovațiile și oscilațiile lexicale sunt numeroase nu numai datorită (sau din cauza) dinamicii sistemului, ci și ca urmare a răspândirii sale într-un public foarte larg, cu reacții și preferințe lingvistice incontrolabile
„Urcatul pe net“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4712_a_6037]
-
afla diferite informații cu privire la energia electrică am urcat un document pe site” (rue-res.site40.net); „am urcat un fișier text aici” (tpu.ro) etc. Instabilitatea lexicală e întreținută de extinderea posibilităților ca nu doar specialiștii (care ar putea impune o terminologie), ci și simplii utilizatori să poată îndeplini ambele operații de copiere și de transfer de date. Inițial, utilizatorii se ocupau mai ales cu downloadatul (sau „datul jos”); în prezent, li se oferă tot mai multe posibilități de uploadare (sau „urcare
„Urcatul pe net“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4712_a_6037]
-
folosit cu unele complemente (sunt urcate mai ales poze), iar a da jos cu altele (în primul rând filme). Expresiile românești sunt, desigur, transpuneri aproape automate (fără prea multă reflecție) ale reperelor spațiale down și up, percepute ca atare în terminologia engleză a transferurilor de date (download vs. upload). Răspândirea lor corespunde probabil și unei asimilări cognitive, ca metafore care reflectă o percepție a plasării în spațiu: în fața calculatorului, individul uman se află oarecum mai jos, sub bolta imensă a rețelei
„Urcatul pe net“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4712_a_6037]
-
în subconștient”; (fam.) „a-și descărca sufletul”. Cuvintele sunt împrumutate din franceză, reaua lor folosire fiind și o ilustrare a tot mai deselor erori semantice legate de necunoașterea limbii din care provin atâtea componente ale românei moderne. În acest caz, terminologia engleză e diferită (repression - release) și nu influențează uzul. Când au fost preluate din franceză, refouler și défouler, respectiv réfoulement și défoulement erau deja termeni foarte populari ai psihanalizei, folosiți în traducerile din Freud și intrați în uzul curent. Verbul
Supapa de refulare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4970_a_6295]
-
cuprind nici pe a defula, nici pe a refula. Doar ultimul apare în DLRM, în 1958. În Româna actuală, refulare e foarte folosit în limbajul tehnic; diverse aparate - pompe, compresoare - au chiar și supape de refulare. Prin instalațiile sanitare, această terminologie a intrat în vocabularul curent: „S-a spart o țeavă în baie și a refulat toaleta. Toată casa e sub ape” (flagrant.ct.ro); „aceeași problemă a fost și la noi în bloc, între 6 și 7 se formase un
Supapa de refulare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4970_a_6295]
-
dicționar academic), în NDU (Noul dicționar ilustrat) sau în DEXI (Dicționarul explicativ ilustrat). Mai multe lămuriri poate oferi internetul, mai ales prin prezența termenilor-sursă din franceză (dette souveraine) și engleză (sovereign debt). Se poate constata că, și în acest caz, terminologia noastră de specialitate s-a constituit prin calchiere: expresiile străine au fost traduse, adăugându- i-se astfel adjectivului suveran un nou sens. Rezultatul nu este unul tocmai fericit, pentru că noile sintagme pot provoca interpretări greșite. Reacții tipice sunt deja înregistrate
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
spaniolă la crisis de la deuda soberana etc. („Recomandarea Comitetului european pentru risc sistemic din 22 decembrie 2011 privind finanțarea în dolari SUA a instituțiilor de credit”, CERS/2011/ 2). Dacă nu putem (și probabil că nici nu trebuie) să modificăm terminologia financiară, nu ne rămâne decât să le cerem jurnaliștilor să gestioneze mai bine transmiterea informației către publicul larg. În multe știri, probabil că nici nu era nevoie de termenul tehnic suveran; în altele, s-ar fi potrivit un adjectiv mai
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
a cărui cauză stă în natura contradictorie a lui Dumnezeu (aici se simte contagiunea hegeliană a contradicției preschimbate în fel de a fi al fiecărui lucru: tot ce există e contradictoriu în sine). De aici încolo intrăm în partitura unei terminologii pe care trebuie s-o urmăm ca atare. Schelling aplică principiul „acțiunii și reacțiunii” asupra lui Dumnezeu, spunînd că de vreme ce orice acțiune are o reacțiune, atunci creația, ca act originar dătător de ființă universului, a avut la rîndul ei o
Spiritul calcitrant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4648_a_5973]
-
suprafața unui pahar de cristal, te încîntă clinchetul sticlei și uiți că în pahar nu e lichid spre degustare. Cazul lui Vlad-Ionuț Tătaru e din această speță, și din păcate nu e singular. Sunt zeci de eseiști cărora rigoarea unei terminologii abstracte le-a fost fatală sub unghiul expresiei proprii: limbajul filosofiei i-a deformat în așa hal, încît au încetat să-și mai aparțină, devenind gazdele pasive ale unui vector de contaminație verbală, un fel de stihie care îi domină
Cabotinism lexical by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4544_a_5869]
-
hal, încît au încetat să-și mai aparțină, devenind gazdele pasive ale unui vector de contaminație verbală, un fel de stihie care îi domină, îi maltratează și, în final, îi batjocorește. Volumul Conștiința de sine e un exemplu de cum poate terminologia să schilodească un spirit imatur, înghițindu-l pînă la dispariția vreunei tresăriri de fibră personală. Tema cărții e anunțată chiar în titlu, iar spațiul de mișcare e dat de fenomenologie, un domeniu ales cu predilecție de tinerii care, aratînd antipatie
Cabotinism lexical by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4544_a_5869]
-
greacă veche, latină și germană, Bogdan Mincă stabilește corespondențe, descendențe și filiații lexicale, pentru ca apoi, întorcîndu-se în limba română, să creeze un jargon în spirit nemțesc. Acesta e volumul Scufundătorii din Delos: un șantier etimologic în care autorul țese o terminologie românească de inspirație heideggeriană. Urmărind comentariile filozofului în marginea textelor presocraticilor (Heraclit, Parmenide și Anaximandru), Mincă propune noi termeni meniți a le surprinde nuanțele. Înfățișate în racursi, idelile lui Heidegger, așa cum reies din carte, sunt următoarele: în istoria filozofiei, omul
Plastronul semantic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5754_a_7079]
-
generalizare și prin metaforă, în descrierea familiară și jurnalistică a omorurilor - sunt a căsăpi, a măcelări și a hăcui; li se adaugă destul de des, pentru precizie științifică, a tranșa. Verbele a căsăpi și a măcelări au părăsit, de multă vreme, terminologia profesională (în Ghidul ocupațiilor, se arată că măcelarii „taie, porționează, prelucrează, procesează”), circulând cu sensuri extinse și metaforice. A măcelări înseamnă, după DEX, „a ucide cu sălbăticie și în masă”; numărul victimelor nu mai pare însă a conta prea mult
Căsăpit, hăcuit, tranșat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5758_a_7083]
-
materiale audio-vizuale disponibile pe internet, care îi pun pe tineri în legătură cu variate ipostaze ale limbii vorbite. Cele mai multe anglicisme apar în texte publicistice sau de specialitate, fiind introduse pe cu totul alte căi decât cele cinematografice, prin preluarea sau transpunerea unor terminologii sau prin prestigiul „cuvintelor la modă”. Simpla expunere la filme în limba originală nu produce daune în vorbirea românei - și, din păcate, nici minuni în învățarea limbilor, dacă nu e însoțită de o minimă voință din partea spectatorului. Mai grav e
Dublare și subtitrare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5542_a_6867]
-
unei linii de înaltă tensiune, în regiunea centrală, a provocat o pană de curent electric în majoritatea guvernoratelor siriene", a declarat ministrul Imad Khamis, citat de postul de televiziune de stat, informează AFP, potrivit Mediafax. Termenul "terorist" îi desemnează în terminologia siriană pe rebelii sirieni. Ministrul a promis că alimentarea cu energie electrică va fi restabilită treptat "în următoarele ore".
Siria în întuneric. Ce s-a întâmplat în cel mai fierbinte loc de pe planetă by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/55446_a_56771]
-
Siria, informează Agerpres. Ministrul-adjunct de externe sirian Faysal Meqdad a acuzat miercuri Occidentul că i-a încurajat pe rebeli să utilizeze gaz sarin de mai multe ori în Siria, relatează AFP. '' Grupurile teroriste /termen care-i desemnează pe rebeli în terminologia oficială/ au făcut uz de gaz sarin în mai multe puncte ale țării /.../, cu încurajări din partea americanilor, britanicilor și a francezilor'', a declarat presei Meqdad. Adresându-se presei la încheierea întâlnirii sale la Hotelul Four Seasons din Damasc cu Angela
Siria acuză Occidentul că a încurajat rebelii să folosească gazul sarin by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/55492_a_56817]
-
neliniștit, Emil Botta, în urmă cu decenii. Expresia ne răsare, inventivă și amară, în Intunecatul april , - spre a-și defini starea de suflet, el vorbea despre nepace. Parcă spre a forța, la rîndul său, habitudini de vocabular, și încă de terminologie de multă vreme rostuită, tînărul nostru plastician s-a îndemnat să atragă atenția, de data aceasta printrun semnal disociativ, nu prin vreo vlăguită aglutinare, asupra primejdiilor care ne apasă. Abordînd însuși punctul de plecare al unei întregi arborescențe, pentru tot
În simbolismul corpului by Dan Hăulică () [Corola-journal/Journalistic/5666_a_6991]
-
tale pastișizări, cu condiția să fi ajuns la propriile obișnuințe de limbă. Viorel Chițea nu e liber fiindcă nu are o limbă a lui, ci acel jargon clasic al celor 100 de concepte ce formează fondul principal de cuvinte ale terminologiei filozofice. Pe ele autorul le mînuiește după un ritual dialectic în cursul căruia pașii ceremoniei hegeliene joacă un rol precumpănitor. Viorel Chițea a învățat foarte bine lecția pendulării dialectice. Știe că în orice problemă trebuie să fixezi laturile extreme și
Personal, consider că… by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5574_a_6899]
-
căci are proprietatea logică a termenilor, dar nu și posesia mistică a simțirii lor, motiv pentru care aduce cu un pilot automat care mișcă cuvintele în virtutea unor reflexe de îndelungată exersare conceptuală. Un pilot format la școala malaxorului abstract al terminologiei de aparat clasic. Singurele ticuri verbale cu iz personal irită prin scorțoșenia lor rigidă, ca de pildă, nesuferita „personal, consider că“, formulă de care autorul face uz de fiecare dată cînd simte nevoia să atragă atenția că de acum încolo
Personal, consider că… by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5574_a_6899]