679 matches
-
Empson ș.a. În 1982 se stabilește la Paris, unde în 1984 ia diploma de studii aprofundate la Universitatea Paris III, cu lucrarea La Littérature des Lumières et son rôle dans l’ouverture culturelle des Principautés Roumaines. Ocupă diferite funcții: documentaristă, traducătoare, profesoară, interpretă la firme multinaționale și organizații internaționale, printre care și Consiliul Europei. Studiile publicate de V. în periodice de specialitate (Ion Creangă în versiune engleză, Alexander Pope în literatura română, Oameni și locuri românești în romanele lui Peter Neagoe
VERZEA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290502_a_291831]
-
și schițe, semnate Ștefana Velisar. Sub același pseudonim debutează și editorial cu romanul Calendar vechi, în 1939 (Premiul Societății Intelectualilor Români). A mai colaborat la „Adevărul literar și artistic”, „Universul literar”, „Acțiunea”, „Revista Fundațiilor Regale”, „Familia” ș.a. A fost o traducătoare neobosită din literatura rusă (F.M. Dostoievski, Maxim Gorki, Lev Tolstoi, I.S. Turgheniev ș.a.). Calendar vechi, căruia Vladimir Streinu îi reproșa „lipsa de ficțiune epică” și „naivitatea cam artificială a faptelor consemnate”, este un roman analitic, având ca temă centrală adolescența
VELISAR TEODOREANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290483_a_291812]
-
VIANU, Lidia (7.VII.1947, București), anglistă, poetă, prozatoare și traducătoare. Este fiica Beatricei Vianu (n. Steiner), redactor, și al lui Theodor Vianu, medic. Urmează la București Liceul „Iulia Hasdeu” (1961-1965) și Facultatea de Limbi Germanice, secția engleză (1965-1970). Începe tot aici o carieră didactică la Liceul „Mihai Viteazul”, în 1974
VIANU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290511_a_291840]
-
îndrăgostiți se întinde pe numai treizeci de pagini. Restul paginilor, în număr de trei sute patru zeci sunt dedicate unui labirint de subteme, de aventuri inițiatice și a unei încheieri grăbite, care lasă un sentiment de nesiguranță oricărui cititor. Joscelyn Godwin, traducătoarea Visului lui Polifil în engleză, prezintă un punct de vedere inedit, total diferit de cel al celorlalți critici literari:„Povestea căutării Pholiei de către Polifil prezintă descrierea elementelor unui demers inițiatic. Polifil adoarme, căzând într-un somn ce ar putea fi
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
și critic literar din Cernăuți, care, În postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește să exprime În rezonanță slavă Întreaga muzicalitate și armonia perfectă a poeziei lui Arcadie Opaiț, originalul și traducerea asemănîndu-se ca două picături de rouă. De altfel, traducătoarea era familiarizată cu poezia lui Arcadie Opaiț, căci anterior transpusese În ucraineană și alte poezii ale acestuia, apărute În publicații ca Bucovina sau Literaturna Ucraina. Volumul are o ținută ireproșabilă; adevărată carte de elită, bucură nu numai sufletul, ci și
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
un bărbat slab, ea este împinsă de diabolicul Rafiroiu, directorul întreprinderii în care lucrează (doctor docent în haos), spre un bărbat matur și puternic, Anton Crișan, un tehnocrat cu ambiții ministeriale. Legătura cu el implică o umilință și mai mare. Traducătoarea devine o jucărie în mâna șefilor locali. Femeia caută un refugiu (iubirea pentru arhitectul Sabin), însă refugiul nu-i deloc sigur. Arhitectul e un spectator fără vitalitate și are în el însuși nevoie de protecție. Aventura se încheie rău și
Ekphrasis. De la discursul critic la experimentul literar by Cristina Sărăcuț () [Corola-publishinghouse/Science/84951_a_85736]
-
, Ileana (21.V.1932, Bratovoești, j. Dolj), prozatoare și traducătoare. Este fiica Mariei (n. Socoteanu) și a lui Adrian Nicolaescu, țărani, și soția scriitorului Romulus Vulpescu. Urmează la Craiova Școala „Regina Elisabeta” (1939-1943) și Liceul „Elena Cuza” (1943-1946), continuat în particular din motive de sănătate (absolvit în 1952), și la
VULPESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290669_a_291998]
-
din Pitești. Cu Romulus Vulpescu a publicat repovestirea romanelor Gargantua și Pantagruel de François Rabelais, iar singură, Extraordinarele aventuri ale lui Tartarin din Tarascon (Tartarin din Tarascon, Tartarin în Alpi, Portul Tarascon) după Alphonse Daudet. Are o bogată activitate de traducătoare din literaturile engleză, franceză și spaniolă, concomitent transpunând în limba franceză pagini din literatura modernă și contemporană românească. În 1991 i se acordă Premiul „România Mare” pentru întreaga activitate literară. Cele mai importante romane scrise de V. alcătuiesc o trilogie
VULPESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290669_a_291998]
-
va deveni în 1959 șef de secție), Editura pentru Literatură Universală (ca șef al secției de literaturi romanice din 1965) și Editura Univers (din 1970). Colaborează la „Secolul 20”, „România literară”, „Cahiers roumains d’études littéraires” ș.a. Pentru activitatea de traducătoare a primit din partea statului polonez Crucea de Aur a Ordinului pentru Merit (1970), Medalia Amicus Poloniae (1976), Premiul Asociației Autorilor (ZAIKS) (1980) și Crucea de Cavaler al Ordinului Național Merite pentru Republica Polonă (1999), iar din partea Președinției României Ordinul Național
ZAICIK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290688_a_292017]
-
care afirmă o linie estetică neîntreruptă prin obiectul urmărit și soluția propusă pentru rezolvarea impasului social, regenerarea aristocrației funciare în „purgatoriul” energiilor stării a treia și reîntoarcerea la proprietatea latifundiară, exploatată corespunzător noilor condiții - un fel de patriarhalism romantic. Ca traducătoare, Z. s-a implicat în transpunerea în românește a prozei polone, în palmaresul său intrând versiuni la autori de primă mărime, precum clasicii Boleslav Prus, Henryk Sienkiewicz (Potopul), Zofia Nalkowska, Eliza Orzeszkowa, Maria Da¸browska. Un loc însemnat îl ocupă
ZAICIK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290688_a_292017]
-
Sibiului un concert cu arii celebre, fiind acompaniați de orchestra Filarmonicii de Stat Sibiu. Mii de oameni au fredonat împreună cu tenorii arii din Turandot, Rigoletto sau Tosca. Tenorii au făcut un show popular, vorbind mult cu publicul, în germană - misiunea traducătoarei s-a evaporat de la primele replici - și condimentând întreaga seară cu glume. Polus, Gross și del Rio au povestit despre femeile frumoase din Sibiu, despre cât de înspăimântați erau să cânte anumite arii dificile într-o piață - precum „Nessun Dorma
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2174_a_3499]
-
și treceri mai surprinzătoare de la un plan temporal la altul, spre deosebire de tehnica aproape clasică, de alternație, a lui Elif Shafak. Cartea merită citită, din toate punctele de vedere. Aș face aici și o mențiune specială pentru munca foarte bună a traducătoarei, Ada Tănasă, și a redactorului, Ciprian Șiulea. Eu am împrumutat-o de la o prietenă, pentru vacanța de o săptămână în care urmează să plec. Din păcate, am citit-o înainte de a-mi termina bagajele. Elif Shafak, Bastarda Istanbulului, traducere din
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2177_a_3502]
-
care au devenit realitate. Doamna Elvira Ivașcu a fost o personalitate proeminentă în viața culturală bucureșteană, care s-a afirmat ca o voce distinctă a Radiodifuziunii Române în calitate de crainic și realizator de emisiuni memorabile. A fost deopotrivă publicistă, scriitoare și traducătoare, cunoscută și apreciată în lumea artistică a Bucureștiului, dar și în China, unde a petrecut 3 ani ca expert la Radio China Internațional. În această perioadă a tradus multe opere ale literaturii chineze. A fost prezentă în publicații literare cu
Chirurgia modernă a sindroamelor posttuberculoase. Tuberculoză și homeopatie by Alexandru-Mihail Boțianu, Petre Vlah-Horea Boțianu, Oana-Raluca Lucaciu () [Corola-publishinghouse/Science/91974_a_92469]
-
și critic literar din Cernăuți, care, în postfața volumului, consideră că Tamara Severniuk reușește „să exprime în rezonanță slavă întreaga muzicalitate și armonia perfectă a poeziei“ lui Arcadie Opaiț, „originalul și traducerea asemănîndu-se ca două picături de rouă“. De altfel, traducătoarea era familiarizată cu poezia lui Arcadie Opaiț, căci anterior transpusese în ucraineană și alte poezii ale acestuia, apărute în publicații ca „Bucovina“ sau „Literaturna Ucraina“. Volumul are o ținută ireproșabilă; adevărată „carte de elită“, bucură nu numai sufletul, ci și
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
ale modernității. Opera lui Joyce este mai mult decât un punct maximal al prozei moderne, e o analiză critică a lumii din perspectiva ficțiunii, un sistem radical inovator de semne, metafore și proiecții ale realului în imaginar. Meritul excepțional al traducătoarei Antoaneta Ralian constă în maniera deopotrivă firească și rafinată prin care identifică spațiile de transfer ce fac posibilă reconstituirea cât mai fidelă, în limba română, a acestui imaginar pe cât de spectaculos, pe atât de fragil. Aceste detalii preliminare au menirea
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
mai fidelă, în limba română, a acestui imaginar pe cât de spectaculos, pe atât de fragil. Aceste detalii preliminare au menirea de a completa într-un mod direct demersul lăudabil al editurii Humanitas de a menționa, pe prima copertă, numele acestei traducătoarei remarcabile, adevărat model de profesionalism și talent într-o branșă pe nedrept neglijată. Aderența placentară a narațiunii la limbaj se găsește, în Portret al artistului la tinerețe, într-o fază incipientă, astfel încât subtilitatea ironiei, arderea intensă a dilemelor spirituale sau
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
Nu, nu „prost”, mai degrabă „arierat” social și, după expresia unei inteligente și influente scriitoare din acea vreme, Georgeta Horodincă, „retardat”. (Azi, buna mea prietenă trăiește la Paris, este soția profesorului de folozofie N. Tertulian, este o foarte bună prozatoare, traducătoare și cercetătoarea a operei marelui prozator care a fost Ștefan Bănulescu, colegul D-sale În anii ’50 la Gazeta literară.Ă Mica scenă pe care o relatez a avut loc Într-o iarnă, cam pe la Începutul deceniului șapte, Într-un
(Memorii III). In: Sensul vieții by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2232_a_3557]
-
linie. D. T.: Da, dar nu un zel de agramat. Un intelectual care încerca să transmită mesajele partidului în mediul academic, în organizațiile studențești. S. B.: Adapta cerințele partidului limbajului academic. D. T.: Da, da, da. S. B.: O bună traducătoare a mesajului partidului pentru mediul universitar. D. T.: În momentele dificile legate de presa studențească, în '83, în momentul ăla de vârf, a avut poziție oscilantă, până la un punct. S. B.: Vom discuta și despre presa studențească, avem niște poziții
Două decenii de comunism în Iașul universitar by Sorin Bocancea, Doru Tompea () [Corola-publishinghouse/Science/84949_a_85734]
-
grecești, ne spunea să nu lipsim de la seminarul de greacă veche și el ne-a indus nevoia de a ști terminologia de bază și n-am lipsit de la Simina Noica la niciun curs. Ea era nepoata lui Constantin Noica, mare traducătoare din greaca veche. Costică Marin ne trimitea la greaca veche, sanscrită, făcea și yoga. Era și vânător și odată, la un șpriț, și-a pierdut pușca. S.B.: Traian Știrbăț? D.T.: Traian Știrbăț a fost cel mai pitoresc dintre toți, rebel
Două decenii de comunism în Iașul universitar by Sorin Bocancea, Doru Tompea () [Corola-publishinghouse/Science/84949_a_85734]
-
ocup direct cu identificarea materialului documentar legat de viața scriitorilor, pictorilor și sculptorilor, artiștilor de teatru, din regiunea noastră, îmi sunt necesare adresele unor condeieri care au avut relații de prietenie cu scriitorii de aici. Legat de activitatea poetei și traducătoarei Lucreția Andriu (căsătorită Neacșu), decedată în 1964, vă rog să-mi trimiteți adresele scriitorilor: Barbu Solacolu, Gellu Naum, Tașcu Gheorghiu, Romulus Vulpescu, Demostene Botez, Eugen Jebeleanu, Al. Philippide, Cicerone Teodorescu. Toți aceștia au cunoscut-o pe Lucreția Andriu. Vă rog
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
râdă, să plângă, să cânte, sau, cel puțin, îi luminează intelectul. Mai important este însă efectul transformării generând șocul stării de conștiință, care îl face pe cititor conștient." Vasile Proca: Stimate domnule Stanley H. Barkan, prin intermediul Olimpiei Iacob, o excelentă traducătoare, mă bucur că avem ocazia să ne cunoaștem și să purtăm un dialog. Pentru început, eu și cititorii acestui interviu (și nu vor fi puțini) dorim să aflăm unde v-ați născut, cum a fost copilăria dvs., când au apărut
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Eliade, titular al Departamentului de istoria a religiilor la Universitatea din Chicago (1956); poetul Andrei Codrescu (Andrei Goldmutter), cetățean american din 1981; prozatorul Norman Manea (din 1999, cetățean american); poetul Mihai Ursachi, plecat în SUA din 1981; Nina Cassian (poetă, traducătoare, muziciană), stabilită în SUA, în 1985; Ioana Eronim, Liliana Ursu, Carmen Firan, Mihaela Albu, Theodor Damian, Liviu Georgescu, Virgil Stoenescu și mulți alții. Întreb: pe care dintre ei i-ați cunoscut sau i-ați ajutat în vreun fel? Cum caracterizați
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
care l-am întâlnit la Praga. Părea prea plin de el. Cu Nina Cassian e o poveste lungă. I-am publicat prima carte în America, Blue Apple (Mărul Albastru, CCR format mic # 13, 1981) și o casetă audio. Eva Feiler, traducătoarea cărții, împreună cu mine, am ajutat-o pe Nina să iasă din România, invitând-o să participe în calitate de oaspete special la Small Press Book Fair, din 1982, unde i-am cazat pe poeții care urmau să își citească poemele. După probleme
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
admira poeziile create. La 3 mai 1940, Mao a devenit tatăl unei fetițe cu numele Li Na. Neglijată de liderul extrem de ocupat, Jiang se consola cu alți bărbați. Și Mao era interesat de alte femei, printre care scriitoarea Ding Ling, traducătoarea din limba engleză, Lily Wu. Pe scriitoarea Ding Ling, Jiang s-a răzbunat, cerând apropiaților întemnițarea ei. La împlinirea vârstei de cincizeci de ani a liderului comunist, Jiang a orchestrat organizarea unui spectacol omagial și a făcut în așa fel
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
materializează admirabil într-o versiune românească pe cît de fidelă sursei, pe atît de competent îmbogățită prin inserarea unor note consistente ce permit explicarea și exemplificarea unor fenomene de limbă sau care motivează alegerea unor termeni. Astfel, demersul complex al traducătoarei Corina Iftimia nu poate decît să faciliteze accesul la teoriile autorului, confirmîndu-le aplicabilitatea, cel puțin în privința universalității normelor textualității, garante ale transferului translingvistic al sensului. Rodica Nagy În memoria lui Denis SLATKA CUVÎNT ÎNAINTE Numeroși lingviști au criticat cantonarea propriei
Lingvistica textuală: introducere în analiza textuală a discursurilor by JEAN-MICHEL ADAM () [Corola-publishinghouse/Science/981_a_2489]