902 matches
-
NICOLAU, Mădălina (6.VIII.1941, București), istoric literar și traducătoare. Este fiica Feliciei și a lui Gheorghe Nicolau, ofițer. A urmat Liceul „Mihai Eminescu din Buzău și Facultatea de Filologie a Universității din București, secția limba și literatura spaniolă. Este doctor în filologie, un capitol al tezei de doctorat devenind
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288440_a_289769]
-
și neînfrânate; și de la dreapta, când dau năvală asupra sufletului prin mândrie și slavă deșartă<footnote Sf. Maxim Mărturisitorul, Întrebări, nedumeriri și răspunsuri, răspunsul 21, în Filocalia, vol. II, Edit. Humanitas, București, 1999, p. 214. footnote>. Părintele Profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, precizează că omul poate fi ispitit prin cele lumești și prin cele rele, dar și prin virtuțile dobândite care-l pot face să se mândrească; la fel, și prin plăcere și prin dureri, care-l pot face
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_262]
-
loc de sălășluire în sufletele noastre, să ne dăm seama cât ne-a iubit și ne iubește Mântuitorul și câtă atenție ne acordă El, fără a merita aceasta. Să fim și noi atenți la poruncile Lui. Părintele profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, spunea că „puterea dată omului de Dumnezeu i se dă în așa fel, ca să nu facă de prisos efortul lui maxim<footnote Pr.Prof.Dr. Dumitru Stăniloae, notă explicativă, nr.293 a, în Filocalia, vol. X, p. 273. footnote
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_262]
-
, Ion (pseudonim al lui Ioan Cristofor Filipaș; 22.IV.1952, Geaca, j. Cluj), poet, critic literar și traducător. Este fiul Rozaliei (n. Trif) și al lui Aurel Filipaș, țărani. Absolvent al Liceului Energetic din Cluj, a urmat, în același oraș, studii universitare la Facultatea de Filologie, secția română-franceză, încheiate în 1976. În timpul studenției, este redactor la revista „Echinox
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286512_a_287841]
-
cu ale colegilor săi echinoxiști din promoția anterioară (Dinu Flămând, Adrian Popescu, Horia Bădescu) sau congeneri (Aurel Pantea, Ioan Moldovan, Augustin Pop) îndreptățesc așezarea sa în categoria „fantezismului abstract și ermetic” (Radu G. Țeposu). Din activitatea de comentator literar și traducător sunt de reținut cercetarea monografică a biografiei și operei din exil a lui Aron Cotruș din perioada 1944-1969 (Aron Cotruș, exilatul, 1999), tălmăcirile din scriitori belgieni (Paul Emond, Philippe Jones, Alain Petre, Alain Jadot ș.a.), interviurile cu scriitori belgieni (tema
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286512_a_287841]
-
, Magdalena (18.VII.1933, Roman), traducătoare. Este fiica Elenei (n. Vasiliu) și a lui Ioan Popescu, oficiant sanitar militar. După studii liceale în orașul natal, urmează Facultatea de Filologie a Universității din București (1952-1957), devenind cercetător științific la sectorul de gramatică al Institutului de Lingvistică al
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288950_a_290279]
-
la Folticeni și la tine. Îți doresc ție, d-nei și alor tăi: Sărbători fericite și Anul Nou 1977 cu bucurie. Mihai 368 Fiul institutorului I.C. Spiridon din Fălticeni, oncolog, reputat cercetător, cu serviciul la Spitalul Filantropia. Participă la simpozioane internaționale. Traducător din poeți francezi. 369 Doctorul m-a vizitat În Spitalul „Filantropia”, unde eram internat pentru investigații hepatice, după o muncă colosală ca traducător științific, În care beneficiarii n-au vrut să țină cont cât poate munci un om și m-
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
de artistic. Poate dubletă (?). Lucrez acum la Monografia Dragoslav și am deja 60 pagini de coală (Contractul e pentru 150 pagini). Dacă Îmi puteți trimite o listă de lucrările mele, pe care le posedați 464 Prof. univ. dr., scriitor, germanist, traducător, publicist. Petrece 20 de ani din viață la Fălticeni. Prof. la „N. Gane”, director al școlii normale (n. 1888, Focșani - m. 1984, Buftea). 465 Rugăminte adresată profesorului, să cerceteze la München dacă se mai găsesc prin Pinacoteci, lucrări de-ale
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
cu semne de exclamație, denotă curiozitate pentru latura etnografică a locurilor vizitate. Jucate de societățile de diletanți, în regia autoarei, aceste compuneri dramatice amalgamează însăilări proprii (printre care Vacanții) și localizări (după Juin și Flerx, Marc Michel și Labiche). Ca traducătoare, B. face o figură onorabilă. A tradus, nu fără iscusință, din Saltâkov-Șcedrin, Louis de Meurville, H. Bernstein, Ferdinand Freiligrath, Fr. Schiller, H. Sudermann, Shakespeare, Goethe, multe transpuneri rămânând în pagini de gazetă. SCRIERI: Note și impresiuni, Craiova, 1896; Vacanții, Brașov
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285554_a_286883]
-
menționează pregătirea științifică solidă a acestor intelectuali de partid, dintre care unii se formaseră În timpul Republicii de la Weimar, alții În Uniunea Sovietică. Neef contrazicea ideea general răspândită conform căreia cadrele fuseseră pregătite la grămadă la școala de partid. Frieda Urbino, traducătoare a lui Lenin În germană, era unul dintre exemplele date. Mulți dintre ei aveau cunoștințe solide de limba rusă, alții puteau să-și revendice un statut de rezistent antifascist (antifaschistische Widerstandskämpfer), pentru că fuseseră În lagărele de concentrare, În emigrație sau
[Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
să se disimuleze pentru a se perpetua. Obiectul acestor reflecții asupra raporturilor dintre literatura și ideologie nu este literatura de propagandă sau «de partid», care nu constiuie decât unul dintre avatarurile producției ideologice de literatură, inclusiv prin critici, istorici, eseiști, traducători (etc.) se declară câteodată explicit Împotriva oricărei subordonări ideologice a literaturii. Experții literări numesc această producție metaliteratura, un tip de discurs care se folosește de literatură, dar a cărui clasificare printre genurile literare tradiționale nu este decât cu greu acceptată
[Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
, Else (24.I.1889, Praga - 18.XII.1983, Ottmaring, Germania), traducătoare. K. a publicat în 1972 un volum de amintiri, Kindheit und Jugend im alten Prag, conținând relatări despre familia sa (tatăl, o fire problematică, se ocupa cu tranzacțiuni comerciale, iar mama ținuse un atelier de modă pentru copii), despre formația
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287721_a_289050]
-
, Nicolae (11.XI.1885, Rogojești-Cernăuți - 1960, București), istoric literar și traducător. Urmează școala primară în satul natal și la Siret, iar liceul (1897-1905) și Facultatea de Litere și Filosofie (1905-1908) la Cernăuți, unde își va susține în 1920 și doctoratul în litere. A activat ca profesor la Liceul „Ștefan cel Mare
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290103_a_291432]
-
, Nicolae (20.IV.1908, Benic, j. Alba - 24.VI.1988, Cluj-Napoca), istoric literar și traducător. Este fiul Savetei (n. Frâncu) și al lui Amos Laslo, țărani. Urmează cursurile Liceului „Mihai Viteazul” din Alba Iulia și din 1927, când susține bacalaureatul, pe cele ale Facultății de Filologie Clasică a Universității din Cluj, luându-și licența în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287750_a_289079]
-
, Ion (15.VIII.1894, Sântana de Mureș, j. Mureș - 10.XII.1966, București), critic literar și traducător. Este fiul Anei (n. Hosu) și al lui Ion Chinezu, țărani. Urmează școala primară în satul natal, liceul la Târgu Mureș, Facultatea de Teologie la Blaj și cea de Litere la Budapesta și la București, luându-și licența în filologie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286198_a_287527]
-
de naționalitate slovacă, stabiliți în număr mare în Slovacia. A sprijinit activitatea Agenției de Transporturi Fluviale "NAVROM" de la Komarno. A organizat întâlniri de lucru cu cadrele didactice și studenții Lectoratului de limbă română de la Universitatea Komensky din Bratislava și cu traducători slovaci de limbă romană. A contribuit la reflectarea relațiilor româno-slovace și a activității Consultatului general în interviuri și articole publicate în presa slovacă, sub semnătura Consulului general. Alte activități Lector la un curs de politică externă, organizat de Universitatea Populară
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
ale artiștilor: Elena Cernei, Nicolae Herlea, Zenaida Palli, Ludovic Spiss, Octav Enigărescu, Doina Badea, Dan Spătaru, Dida Drăgan, Aura Urziceanu, Al. Jula, Ștefan Ruha, Angela Moldovan, Benone Sinulescu, Marica Munteanu, Horia Șerbănescu, Radu Zaharescu etc. A menținut contacte strânse cu traducătorii ruși, apărând în anii când a lucrat la Moscova următoarele cărți: "Răscoala" de Liviu Rebreanu, " Ce mult te-am iubit" de Zaharia Stancu, Magda Isanos "Poezii", Eugen Barbu "Prânzul de duminică", N. Breban "Francisca", Petre Sălcudeanu "Singur fără cer, Petru
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
, Nicolae Ch. (21.II.1841, Craiova - 12.VIII.1913, București), critic literar și traducător. Fiu al unui negustor, Q. urmează cursurile Colegiului „Sf. Sava” din București, iar din 1861 studiază filologia la Berlin și la Bonn. Termină studiile universitare în 1867, susținându-și doctoratul în același an, cu o teză despre diminutivele limbii române
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289075_a_290404]
-
STĂNILOAE, Dumitru (16.XI.1903, Vlădeni, j. Brașov - 5.X.1993, București), scriitor bisericesc și traducător. Este ultimul din cei cinci copii ai Rebecăi și ai lui Irimie Stăniloae. Urmează școala primară în satul natal și face studii secundare la Liceul „Andrei Șaguna” din Brașov (1914-1922). A frecventat un an Facultatea de Litere și Filosofie a
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289881_a_291210]
-
a norodului. Ele schițează contururile unui univers bibliocentric (în sens etimologic), dacă putem spune astfel, unde înseși modelele umane se definesc în funcție de raporturile cu cartea ale protagoniștilor, iubitori ori ctitori de carte, în ipostaze diferite, de la simplul cititor la autor, traducător, diortositor, protector sau finanțator. Astfel, comentariile vor fi organizate pe trei paliere, vizând să distingă în textele predosloviilor: 1. Metafore ale cărții și modele auctoriale implicite, alături de metafore ale lecturii construind un model ideal al cititorului; 2. Imagini ale scriitorului-cărturar
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
perished for lack of food (SEPT.ENGL.). 3. Discuția de până acum ne permite să tragem o concluzie fermă. Prezența zoonimului furnicoleu (gr. murmhkolevwn) în textul biblic este o particularitate a filierei septuagintale, cuvântul fiind, se pare, o invenție a traducătorilor alexandrini. La locul respectiv (Iov 4:11), textul ebraic originar vorbește pur și simplu despre feline în general (BIBL.HEBR: layish), de unde derivă opțiunile de traducere în versiunile care au ca bază, direct sau indirect (cel mai adesea prin intermediul Vulgatei
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
unei metode adecvate, este utilă, poate chiar necesară, pentru clarificarea sutelor, poate a miilor de loca oscura din textele tradiției biblice. Ca să nu vorbim despre cuvintele cu relevanță dogmatică prioritară, sunt numeroase sfere onomasiologice care, prin natura lor, au pus traducătorilor probleme dificile de echivalare și au creat astfel probleme de soluționat pentru filologii bibliști. Bibliografie 1. Izvoare BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec-français, rédigé avec le concours de E. Egger. Édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, Hachette, Paqris, 1950
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
domeniului francez în cadrul Editurii pentru Literatură Universală, ulterior Editură Univers. A inițiat și a îngrijit ediții de autor aparținând clasicilor literaturii franceze precum Balzac, Flaubert, dar și ale unor autori contemporani că Michel Butor, Marguerite Duras, Samuel Beckett ș.a. Că traducătoare, dovedind o bună cunoaștere a limbilor în și din care a transpus, s-a aplecat atât asupra unor clasici ai literaturii franceze din secolul al XIX-lea (Émile Zola, Théophile Gautier, Hippolyte Taine ș.a.), cât și asupra unor mari scriitori
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286279_a_287608]
-
strălucite tălmăciri din Faust. Istoricul literar stabilește paralelisme, efectuează analize comparate ale versiunilor românești, urmărește bibliografia până în periodice și înregistrează receptarea critică. Profund cunoscător al literaturilor din spațiul germanic, R. s-a afirmat, începând cu deceniul al șaptelea, ca excelent traducător al unor opere de mare dificultate stilistică, aparținând îndeosebi prozatorilor din secolul al XX-lea: Alfred Döblin (Berlin Alexanderplatz), Hermann Hesse (Jocul cu mărgelele de sticlă), Hermann Broch (Moartea lui Virgiliu), Ernst Jünger (Pe falezele de marmură, Praștia, Albine de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289301_a_290630]
-
, Amita (9.II.1933, Calcutta, India - 24.X.1992, București), eminescolog și traducătoare indiană. Fiică a unui jurist indian, Sudhir Kumar Bhose, B. provine din două familii cu tradiții intelectuale și beneficiază de o educație aleasă. Studiază chimia, fizica și matematica la Universitatea din Calcutta, obținând o diplomă în 1953. Însoțindu-și în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285717_a_287046]