9,719 matches
-
autorului, după apariția cărții, hrănește (ca o "pîine") tăcerea noastră, a tuturora. Dar Pîine de tăcere este o carte prea interesantă, ca literatură, pentru a ne lăsa pradă haloului de stranietate și tragism despre care vorbeam. Adrien Pasquali, istoric literar, traducător și prozator helvet al generației de mijloc (s-a născut în 1958, în Valais), părea să dețină cîteva din atuurile majore ale cîștigătorului, într-un spațiu cultural (cel romand) nu o dată parcimonios în elogii și dificil în a-și accepta
Cuvintele interzise by Ioana Bot () [Corola-journal/Journalistic/17400_a_18725]
-
pentru a câtă oară?, de valoarea traducerilor de acum douăzeci sau treizeci de ani, de scrupulozitatea lor, de cursivitatea stilistica splendida a tălmăcirii românești. Astfel de traduceri apar din ce an ce mai rar astăzi. Reproduse an românește sub condeiul traducătorilor pe care i-am pomenit mai sus, povestirile lui Cehov te ănvată cuvinte, ați dezvăluie un anumit ritm al frazei, izbutind astfel performanță aproape miraculoasă de a-ți ămbogăti universul lingvistic an pro-pria-ti limba. Ceea ce ai lipsește acestui volum, o
Un compendiu cehovian by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17436_a_18761]
-
trebuie convinși, cumva, că au acces la original, ca filtrul tălmăcirii nu le ascunde nimic, nu ai ănseală, oricât ar ști, cei mai lucizi dintre ei, ca toate acestea nu șanț decât iluzii. Șanț iluzii esențiale, pe care un bun traducător se pricepe să le ăntretină. Obstacolul, ăn cazul traducerii lui Kierkegaard din germană este, evident, de două ori mai greu de trecut, pentru că avem de-a face cu un dublu filtru, ceea ce inevitabil ne poate depărta de spiritul textului original
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
o reală și admirabila erudiție. Că cititor, capeți impresia, citind prefață, ca esti an compania unui expert, ceea ce reprezintă primul pas an suspendarea neăncrederii atunci cand citim traduceri, daca ămi e permis să parafrazez un concept de teorie literară. an Notă traducătorului, Mădălina Diaconu apelează la o altă strategie de elaborare a ethosului, una mai puțin spectaculoasă, dar mai eficientă retoric decât prima: onestitatea modestă. Atrăgând singură atenția cititorului că prezența traducere nu e făcută după original, ea ași comunica implicit bună
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
gemene: una a necesității, cealaltă a legitimității. Pe de o parte ni se spune că avem de-a face doar cu o variantă provizorie, un substitut temporar cu care să ne alinam curiozitatea și ignoranța până când se va găsi un traducător de daneză cunoscător totodată și al filozofiei lui Kierkegaard; pe de altă parte, săntem consolați cu argumente de tipul "Kierkegaard cunoștea perfect limba germană", "Kierkegaard a fost influențat de romantismul literar german și de filozofia clasică germană". Necesitatea dublată de
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
necontestat, atât destoinicia retorica a traducătoarei, cât și competența să filozofica. La drept vorbind, aproape că m-a convins, nu prin argumentele pe care le folosește, ci prin ănsusi faptul că, confruntata fiind cu o sarcină mai dificilă decât alți traducători, e de presupus că a fost obligată să fie și mai scrupuloasa, pentru a suplini ăntr-un fel deficitul de ăncredere cu care inevitabil a pornit la drum. ăntr-adevăr, daca Boală de moarte reprezintă traducerea ediției germane Die Krankheit zum Tode
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
de Editură Amarcord are rigoarea profesionalismului. Adrian Arsinevici justifica pe câteva pagini doar alegerea cuvântului din titlu, anxietate, invocând etimologii, tălmăciri an alte limbi, filiere intelectuale din alte discipline. Mai puțin clară mi-a fost decizia editurii sau/și a traducătorului de a include și un Cuvant ănainte semnat de Villy Sorensen, apărut an ediția din 1961 a textului filozofului, care mi s-a părut datat că idei și ton, mult mai puțin interesant decât observațiile lui Arsinevici. Soren Kierkegaard-Boala de
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
K. Acolo, la Chartres, Miron Kiropol e jurat literaturii române că unei religii, oficiind cu o hărnicie și un spor neegalat decât de Gh. Grigurcu, și așa se face că al ăntălnim frecvent, ăn calitate de poet, prozator, eseist și traducător an reviste literare din toată țara, de la București la Cluj și de la Iași la Oradea, cu pagini ăntotdeauna de citit, nu de sărit. Numărul dublu 7-8(113-114) al revistei orădene UNU e umplut an ăntregime de Miron Kiropol. Cu ce
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17507_a_18832]
-
și necesar corpus de date, un succint tur de orizont al istoriei și culturii românești. Cel putin anca un lucru mai trebuie spus. Acela că, prin această antologie, cei care au dus-o la bun sfârșit - Antoaneta Tănăsescu, Cipriana Petre, traducătorii Adrian Bratfanof, Mihai Codreanu, Eduard Dedu, Ioana Ieronim, Mihnea Mircan, Cosana Nicolae și cei care au revizuit versiunea engleză (Ștefan Lupp, Brenda Walker, Kimberly Holcomb și Gary Holcomb) au lansat o frumoasă provocare cititorului. Aflat acum cu siguranță mai aproape de
Ipostaze ale spiritualitătii by Dan Croitoru () [Corola-journal/Journalistic/17498_a_18823]
-
echipă de oameni care se vor implica activ în această muncă, adică nu vor aștepta că editorul să le semnaleze un titlu ce este obligatoriu să apară. Dacă fiecare universitate cu un departament valoros de literatură comparată începe să producă traducători remarcabili, aceștia s-ar putea apucă imediat de treabă și atunci ar exista mai multe șanse ca si operele scriitorilor români să ajungă la publicul american." Ziaristul curajos Polemică manualelor alternative de istorie a ajuns, din punctul de vedere al
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17527_a_18852]
-
două - una a lui Fr. Sansovino (Veneția, 1582) și alta datorată lui P. Ricaut și R. Knolles (3 volume, Londra, 1687-1700)7. Cartea a fost apreciată, pe drept cuvânt, de istoricii secolului al XVIII-lea, între care Edward Gibbon și traducătorul german J.L. Schmidt, care a făcut în prefață să "o remarcabilă analiză a versiunii engleze", străduindu-se "să-i completeze lacunele prin adnotări proprii, adăugate - cum remarcă Virgil Cândea - celor ale lui Cantemir și Tindal" (p. XLIV). Alături de opiniile acestora
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
și III au devenit cărțile a III-a și a IV-a. Mai mult, "pentru comoditatea lecturii, el a deplasat adnotările din a doua parte a manuscrisului la sfarsitul capitolelor, procedeu fără îndoială practic, dar care arată libertățile cu care traducătorul a intervenit în original" (p. LVI; în ediția germană și în cea românească ele sunt plasate chiar în josul paginilor). În acest fel, Tindal a micșorat întrucâtva caracterul independent al acestor note, care depășesc ca volum (585 pagini) textul Istoriei propriu-zise
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
cîteva repere: D. Merejkovski, Dostoievski și tragedia; M. Bahtin, Dante și românul polifonic al lui Dostoievski; Nathalie Sarraute, De la Dostoievski la Kafka; Ortega y Gasset, Confruntare cu Proust; George Steiner, De la românul gotic la realismul tragico-fantastic al lui Dostoievski. Efortului traducătorilor li s-au adăugat cîteva contribuții originale românești semnate de S. Damian, Virgil Nemoianu, Petre Stoica, Mircea Ivănescu, Marin Sorescu ș.a. Ar fi nedrept să nu amintesc în finalul acestei lungi liste (departe însă de a fi completă!) numele unor
O carte diletantă despre Dostoievski by Mihai Floarea () [Corola-journal/Journalistic/17595_a_18920]
-
Dagmar Maria Anoca a anunțat câștigătorul Premiului Departamentului pentru Relații Interetnice al Guvernului României, introdus de anul acesta, poeta debutantă Anna Kaliankova, pentru volumul în limba slovacă Kristal’ova reika slov („Fluviul cuvintelor de cristal”). Premiul acordat celui mai bun traducător a fost anunțat de Elisabeta Lăsconi, cu o scurtă poveste, cu iz sadovenian, despre condiția celui care transpune un scriitor în altă limbă. Câștigătorul a fost Cristian Bejan, pentru traducerea din Marcus Aurelius. De asemenea, la categoria Traduceri s-a
Gala Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2481_a_3806]
-
relatări din lumea sportului. S-au acordat și două premii speciale, anunțate de Eugen Negrici și Ion Bogdan Lefter, revenindu-le lui Ștefan Agopian, pentru volumul său de memorialistică din lumea literară, și lui Simion Dănilă, reputat și foarte modest traducător al lui Nietzsche. Prezentat de Nicolae Manolescu drept autorul nu al unei cărți, ci al unui monument, Simion Dănilă a mărturisit că nimeni nu-l citește și nu-l traduce pe Nietzsche nepedepsit și a mulțumit pentru șansa de a
Gala Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2481_a_3806]
-
doar reconfigurare. Cu alte cuvinte, o compasiune teoretică prelungită în pretexte filosofice întemeietoare. Conceptul seduce dincolo pe măsură ce aici se propagă din vreme în vreme nostalgii ireverențioase. Nu-i vorbă, au existat și compasiuni fără ecou. Îmi amintesc ce spunea eminentul traducător Andrei Ionescu în corespondența lui cu Sábato privitoare la Revoluția noastră. Scriitorul argentinian mărturisea cum a urmărit evenimentele cu lacrimi în ochi și s-a rugat pentru destinul unui popor admirabil. Problema recuperării literare a lui 1989 s-a lovit
De pe margine by Marius Miheț () [Corola-journal/Journalistic/2487_a_3812]
-
pe cei din Chișinău, sau am cunoscut autori din Rusia, Ucraina, Olanda, Slovacia, sau Ungaria etc. Cu confrații noștri basarabeni, cu bine-temperatul Arcadie Suceveanu, președintele Uniunii Scriitorilor moldoveni, cu sensibilul Teo Chiriac, adjunctul său, cu lucidul Vitalie Ciobanu, cu neobositul traducător și poet Leo Butnaru, cu apreciatul Dumitru Crudu (zărit doar câteva clipe înainte de plecarea spre Cricova), cu bucovineanul interiorizat IlieTudor Zegrea, cu evanescentul poet Nicolae Popa, Irina Nechit, alții, comunicarea-comuniunea a fost fraternă și spontană... Nu doar literatura contemporană, ci
Chișinău, primăvara unui alt început by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/2495_a_3820]
-
alt stat sunt obligați să prezinte la cererea polițistului rutier și un document doveditor al titlului cu care vehiculul este deținut, potrivit agerpres.ro. Acest document trebuie să fie însoțit de traducerea în limba română, în original, efectuată de un traducător autorizat cu semnătură legalizată.
Noi restricţii pentru şoferii care conduc autovehicule înmatriculate în altă ţară () [Corola-journal/Journalistic/25097_a_26422]
-
viu interes a fost așteptat dl. Bogdan Suceavă, ceea ce este lesne explicabil prin faptul că romanul său Venea din timpul diez, tradus deja în limbile engleză, franceză, maghiară și bulgară, există în prezent și în versiunea cehă, datorită eforturilor renumitului traducător din literatura română, dl Jirí Našinec. Cartea apărută acum două luni la Editura Paseka sub titlul S bubnem na zajíce chodil am prezentat-o la Praga, la o adunare a Asociației Cehia-România, iar actualmente, după câte știu, câțiva critici au
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
adunare a Asociației Cehia-România, iar actualmente, după câte știu, câțiva critici au de gând să scrie cronici la această captivantă privire grotescosatirică asupra unor ideologii mesianice, din perioada „de tranziție”. Lansarea romanului la standul românesc, în prezența autorului și a traducătorului a trezit un ecou atât de favorabil în rândurile ascultătorilor, încât bănuiesc că ne putem aștepta, cu timpul, la o nouă traducere din lucrările beletristice ale autorului, matematician angajat la California State University din Fullerton (SUA). Pe de altă parte
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
dl Ráž cititorii români îl cunosc probabil și mai bine, datorită romanelor sale Vânzătorul de umor și Flagrant delict, apărute la editura Paralela 45.) Faptul că dl Emil Brumaru s-a înțeles de minune cu confratele său ceh, poetul și traducătorul Václav Danek, n-a fost surprinzător, dat fiind că amândoi fac parte din aceeași generație, dar ceea ce îi apropie și mai mult sunt, pe de o parte, temele poetice asemănătoare, și pe de altă parte, o versificație extrem de elaborată, bazată
Scriitori români la Târgul de Carte de la Praga by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/2510_a_3835]
-
pragheze de Arte ale Spectacolului între 1950 și 1954, iar din acest an și până în momentul pensionării a fost redactor al Radioului Național Ceh, unde a realizat în principal programe și emisiuni literare. Cariera literară și-a început-o ca traducător în limba cehă din literaturile rusă și ucraineană, printre autorii traduși de el numărânduse Aleksandr Blok, Innokenti Annenski, Osip Mandelštam, Serghei Esenin și mulți alții. Creației poetice proprii a început să i se dedice de-abia la sfârșitul anilor ’70
Poeți cehi în românește by Mircea Dan Duță () [Corola-journal/Journalistic/2511_a_3836]
-
actrița 51. Iarina Demian - actrița, regizoare 52. Bogdan Gheorghiu - actor 53. Magda Mihăilescu - critic de film 54. Grid Modorcea - critic de film, scriitor, ziarist 55. Delia Sabău - actrița 56. Cornelia Alexoi - actrița, ziarista, scriitoare, traducătoare 57. Mihnea Columbeanu - regizor, critic, traducător 58. Mircea Cocolas - regizor 59. Corina Negritescu - actrița 60. Cristian Motiu - actor 61. Maria Junghetu - actrița 62. Mirela Marin - actrița 63. Mircea Marin - regizor 64. Gabriela Popescu - actrița 65. Ioana Ancea - actrița 66. Șerban Puiu - regizor 67. Alexandra Velniciuc - actrița
Apelul personalităţilor către Băsescu pentru salvarea maidanezilor. Vezi aici semnatarii () [Corola-journal/Journalistic/24311_a_25636]
-
atrasă în schimb de o claritate a inefabilului, de o precizie a tăieturii verbale, ea s-ar revendica mai curînd dintr-o familie a marilor moderni italici, Ungaretti, Saba, Montale, Quasimodo, asupra cărora Ilie Constantin s-a aplecat și în calitate de traducător. O asemenea concentrare deschide calea ermetismului, rar frecventată de șaizeciști. Iată un madrigal în substanța căruia nostalgia devine intensitate, emoția se coroborează prin melancolia cogitației: „Anul trecut, vertiginosul tobogan/ al zilelor tale răzbi în țara plată./ Sufletul ți se năpusti
Aidoma unui submarin by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/2435_a_3760]
-
traducător. Obiectul este unic în tratarea temei Chilia Sf. Ieronim, altfel foarte populară printre pictorii renascentiști. S-au încercat felurite și fanteziste interpretări, dar toate nu au putut explica simbolismul dovleacului uriaș, atârnat de grinda chiliei unui sfânt și erudit traducător al Bibliei. În opinia noastră, „dovleacul lui Dürer” se cere înțeles ca o glumă cu notă de pamflet, și nu ca un banal decor realist, care, chipurile, cum spune exegeza academică a lui Ch. Heaton din The Life of Albrecht
Gluma lui Dürer by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/2442_a_3767]