2,349 matches
-
îi trimitea cărți) au făcut din Benn, în aparență, un misogin. Și totuși, el a fost cel care, încă din tinerețe, sublinia drepturile femeilor, nu în ultimul rând prin cutremurătorul poem Curettage, scris în 1921 (îl citez, fiind și bine tradus: „Acun- aceeași poză zace/ Cum l-a primit/ Și coapsele i le desface/ Inel călit/ Capul curgând, fără durată/ Cum ar striga: Dă-mi, dă-mi, înfiorată / Adânc te-aș bea / Trupul puternic, slab narcotic/ Și puțin fu,/ Convulsioneaz-acum erotic
Poeme și aforisme de Gottfried Benn by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4195_a_5520]
-
Eugen Negrici despre expresivitatea involuntară. Literatura română începe cu texte expresive fără voia lor. Unele, ca epistola nefericitului Cocrișel din 1601, absolut emoționată uman și stilistic. Mi-e greu să las pe dinafara literaturii versuri ale lui Coresi (e drept, traduse, dar și ale lui Dosoftei vor fi traduse în secolul următor) precum acestea: Fui ca pe noapte corb în turn. Privegheiu și fui ca pasărea ce se însingură-se în zid... Zilele meale ca umbra trecură și ca fânul secaiu
Când începe literatura română? by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4046_a_5371]
-
aprofundată a limbii române; minimum doi ani de experiență ca traducător de texte legislative sau tehnice; capacitatea de a traduce legislația U.E. la cele mai înalte standarde de calitate și la termenele convenite; capacitatea de a verifica și corecta textele traduse, în scopul asigurării acurateței și încadrării lor în standardele de calitate convenite; cunoștințe despre U.E. , instituțiile ei și procesul de integrare europeană a României; capacitatea de a lucra sub presiune și de a finaliza lucrările la termenul convenit; capacitatea de
Agenda2005-31-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284001_a_285330]
-
dintr-o independență a lucidității. Poetul american vorbește și gândește proaspăt, notațiile lui par a fi ,ale nimănui". Abia apoi, recursiv, sunt apropriate elegant unei foarte coerente ,mărci" Codrescu (din care fac parte și Anexele cărții, democratic împărțite între poeme traduse și eseuri în limba engleză). De la mare distanță comparabilă cu cartea de dialoguri epistolare purtate între Umberto Eco și Carlo Maria Martini (În ce cred cei care nu cred?), Miracol și catastrofă are o statură mult mai puțin benedictină, cu toate că
Sine qua non-ul occidental by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Imaginative/10803_a_12128]
-
pare a depinde doar de el, fiind mai curând o problemă de convenție. Intenția echivalează faptul ca atare, iar traducerea - girată de autor - nu e decât o variantă, la fel de licită, a originalului. Pentru că, de vreme ce publicul i-a citit deja cărțile traduse și de vreme ce Codrescu (ca brand și constructor de brand ) vrea să publice în română (și o face acerb), recuperând astfel hiatul, e limpede că nici o listă nu mai are cum să-l omită. Miracol și catastrofă ne apropie discret de
Sine qua non-ul occidental by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Imaginative/10803_a_12128]
-
verificările se uită lung la el, îi mută tava cu bagajul și haina de costum pe altă linie, îl scoate din rând și îl cheamă deoparte. Urmează acest dialog, între domnul coleg și englezul căutător de teroriști (oferim aici varianta tradusă): Englezul: Numele dumneavoastră este Giorgio Andreani? Colegul (mirat): Nuuu. Englezul: Dar haina aceasta, și arată spre haina de costum, este a dumneavoastră? Colegul (tot mirat): Da Englezul: Ahaaa. Deci haina este a dvs.....dar dvs. nu sunteți Giorgio Andreani? ATUNCI
A fi sau a nu fi Giorgio Andreani by Simona Tache () [Corola-blog/Other/18938_a_20263]
-
prin a se sinucide la maturitate, după ce cariera îi fusese distrusă de FBI, nu e, pînă în cele mai mici amănunte, o invenție a lui Fuentes. La cazadora solitaria, eroina romanului lui Carlos Fuentes, apărut în spaniolă în 1994 și tradus acum de Horia Barna la Humanitas, e în fapt Jean Seberg, cea care, la 17 ani, a fost aleasă dintre 18 000 de tinere americance s-o joace pe Ioana d’Arc în filmul lui Otto Preminger. Saint Joan a
Diana, zeița înfrîntă by Iulia Popovici () [Corola-journal/Imaginative/13498_a_14823]
-
ca personalitate, însă cu mult mai important ca scriitor i se pare a fi Vintilă Horia. Monica Lovinescu îi acordă o mare prețuire lui Theodor Cazaban pentru romanul Les parages (recenzat cu entuziasm de Claude Mauriac), operă care ar trebui tradusă și integrată în literatura română. Constantin Amăriuței își amintește cum a fost recomandat la „Gallimard” de Albert Camus, care l-a onorat cu prietenia lui. Romanul de debut al lui C. A., Leneșul, a fost încununat cu „Premiul Rivarol”. Într-
Resemnarea cavalerilor by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Imaginative/13529_a_14854]
-
327). [Termenii au fost verificați după G.W.H. Lampe, A Pa-tristic Greek Lexicon, Oxford, 1961, pp. 110, 137, 146; tot despre aceste di-ferențe vezi și Hierotheos VLACHOS, Predici la Marile Sărbători, Galați, 2004, p. 259.] [7] Verbul ar trebui tradus mai degrabă prin prezentul: iarăși vine - ceea ce teologic nu ar fi deloc greșit, ba chiar în acord cu textul din Psalmul 117, 26 (și versetele paralele din Evanghelie), cu cel din I Corinteni 16, 22 și mai ales cu teologia
TEZA SI SINTEZA MARTURISIRII NOASTRE ORTODOXE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349151_a_350480]
-
de pe actele doveditoare vor fi certificate pentru conformitate cu originalele, sub semnătură, cu menționarea în clar a numelui, de către persoanele care, potrivit legii, pot întocmi și semna cererea. În cazul persoanelor fizice sau juridice nerezidente, actele se depun în copii traduse și legalizate. Formularele (cererea de înregistrare și cea de radiere) se distribuie la sediul O.R.C. Timiș din Timișoara, str. Paris nr. 2A, etajul I. D. B. Autocar SETRA l Prezentare la Timișoara Joi, 27 octombrie, a poposit la Timișoara Seat
Agenda2005-44-05-general11 () [Corola-journal/Journalistic/284364_a_285693]
-
are drept subiect al ediției din 2005 turismul istoric și cultural de-a lungul Dunării - realități și perspective, acceptate fiind între peliculele participante atât documentarele, cât și filmele artistice și de animație, fără limită de durată, cu partea de text tradusă obligatoriu în engleză, pe suport tehnic casetă VHS sau S VHS PAL. Detalii privind formularele de înscriere pot fi obținute de pe adresa mldom@elits. rousse. bg. Informații - PO Box 365, 700 Rousse, Bulgaria, tel. +35982 224169, e-mail: val@jusoft. net
Agenda2005-30-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283974_a_285303]
-
învățământ, sub oricare din formele: anexă la cursuri curente, disciplină opțională sau extracurricular. Elevii români de liceu, viitori cetățeni ai comunității europene, participă, începând din luna mai a.c., la programul european Enterprise 2010. Toate programele Junior Achievement Romania sunt disponibile, traduse și adaptate contextului românesc. Concursul INFO-TEH l La nivel județean Grupul Școlar „Tudor Tănăsescu” din Timișoara organizează, în data de 21 mai a.c., la sediul său, concursul județean INFO-TEH. Competiția se desfășoară pe următoarele secțiuni: afișe (realizate exclusiv cu editoare
Agenda2005-19-05-1-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283668_a_284997]
-
va fi deloc fericită. Ar trebui să cunoaștem însemnările... ei din anii următori, spre a-i vedea cu adevărat starea de spirit. Pentru marea lui valoare documentară, jurnalul, cât se păstrează la Arhivele Naționale, cred că ar trebui în continuare tradus și publicat. Acest al doilea volum abia ne-a deschis pofta. P.S.: în ultimul moment, aflăm că Editura Albatros a scos și volumul al treilea. Semn întru totul încurajator.
Jurnalul Reginei Maria by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Memoirs/12428_a_13753]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIM. IOANICHIE BĂLAN. FRÂNTURI DE GÂNDURI ŞI SENTIMENTE LA ÎMPLINIREA A NOUĂ ANI DE LA MOMENTUL MARII SALE TRECERI… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2149 din 18 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384303_a_385632]
-
telefonul mobil. In plus, relaxarea intelectuală prin cititul unei cărți la gura sobei a fost înlocuită prin vizionarea emisiunilor aparent variate TV, dar în fotoliu Problema cititului interesează unii intelectuali. Astfel, în 2013, Ian Sanson a publicat o carte interesantă, tradusă și în limba română intitulată Hârtia, o elegie ! Astfel, aflăm prin prisma ipocrită a Bio-Ecologiei că pentru confecționarea unei singure cărți se sacrifică, aproximativ, un copac întreg. Ori s-a constatat că la fiecare 30 secunde, în lume se publică
CINE MAI CITEȘTE ....CĂRȚI ? de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2272 din 21 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/382887_a_384216]
-
Omoniei. Și grecii din România și studenții vor să aibă și textul în greacă și în română... este ca o lecție de traducere. Ei pot vedea cum am tradus eu și bineînțeles pot găsi soluții și mai bune... Între poeții traduși se numără Klairi Anghelidou, Yorgos Moleskis, Michalis Pieris. Anul acesta a apărut o antologie bilingvă din opera lui Vasilis Michailidis (1849-1917), care este “Eminescu al Ciprului”. Au trăit în aceeași perioadă, au scris cam la fel, iar nu demult am
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
In Memoriam: Preacuviosul Părinte Arhim. Ioanichie Bălan [Corola-blog/BlogPost/92387_a_93679]
-
în România, din 1986 trăiește în Statele Unite ale Americii. Doar oamenii deosebiți își pot duce crucea mai departe cu demnitate, căci în cărțile sale se poate citi despre ororile la care l-a supus viața... Norman Manea este cel mai tradus autor de limbă română, un scriitor onorat cu numeroase distincții internaționale (Premiul „MacArthur”, supranumit „Nobelul american”, Premiul Internațional de Literatură „Nonino”, Premiul „Médicis Étranger” și altele). În ultimii ani, s-a numărat printre favoriții la obținerea Premiului Nobel pentru Literatură
Norman Manea: ” Al doilea exil s-a petrecut când aveam 50 de ani, sub forma ieşirii de sub dictatura comunistă „ [Corola-blog/BlogPost/93321_a_94613]
-
arta e vândută că marfă... Eu nu cred că au o problemă, eu cred că nu au soluții (râde). Am o prietenă în Franța, Judith Benhamou-Huet, care a scris o carte: Leș artistes ont toujours aimé l’argent. Ar trebui tradusă și în română. Care-s artiștii pe care-i admiri? Nu sunt artiști pe care-i admir, mai degrabă lucrări care-mi plac de la diverși artiști, incepand cu Piero della Francesca sau chiar mai departe, pornind din peșterile Lascaux. Am
Ce mai are Mircea Cantor de demonstrat? [Corola-blog/BlogPost/93329_a_94621]
-
reprezentant de seamă al ”istoriografiei romantice românești”, publicând documente slavone, inscripții și însemnări din bisericile din Moldova. Vin în susținerea acestor considerații câteva dintre lucrările sale istorice: Cronica Hușilor și a Episcopiei (1869), Lipovenismul, adică schismaticii și ereticii rusești (1871, tradusă și în grecește), Cronica Romanului și a Episcopiei de Roman (2 vol. 1874-1875), Memoriu pentru Tetraevanghelul lui Ștefan cel Mare de la Humor și Tetraevanghelul Mitropolitului Grigorie de la Voroneț (1882), Viața și scrierile lui Grigorie Țambac (1884). Tot el al semnat
Episcopul Melchisede Ștefănescu (1823-1892) – așa cum nu l-ați descoperit [Corola-blog/BlogPost/93272_a_94564]
-
prin articolele publicate de el în perioada 1869-1883, în publicațiile la care a lucrat, a fost incorporată, de un discipol al său, ma-rele economist român Mihail Manoilescu, în lucrarea intitulată „Noua teorie a protecționismului și schimbului internațional”. Această lucrare, tradusă, în 1932 ,în limba portugheză, a fost adoptată, în anii 1970, ca program economic în Brazilia. În 2003, José Jeronimo Moscardo de Souza, ambasadorul Braziliei la București, a făcut, cu ocazia primirii titlului de Doctor Honoris Causa al Academiei Române, o
Universalitatea lui Mihai Eminescu începe să rodească [Corola-blog/BlogPost/93515_a_94807]
-
și de marele patriot David Prodan, academician, care în Cuvântul înainte din 1991 la cartea Transilvania și iar Transilvania publicată în 2002 mărturisește: „Am scris însumi în tinerețe o replică istorică la teoriile revizioniste, în 1944, sub titlul Teoria imigrației, tradusă și în limba franceză, care a rămas fără replică, a fost înmormântată cu bună știință. Nici n-a fost înregistrată nicăieri de istoriografia maghiară. N-am prea făcut caz nici noi de ea. O reeditez acum în funcție de noua recidivă și
PROFESORUL SORIN ULLEA, ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEȘTI (II) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2343 din 31 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/383054_a_384383]
-
portret în cărbune, realizat de pictorița Violeta Scrociob, apoi un studiu biografic ce cuprinde o sinteză a vieții, activității și operei acestuia și un scurt eseu, realizate de subsemnatul (E. Petrescu), în calitatea de coordonator al lucrării, ca elemente introductive, traduse, de asemenea, în limba engleză. Continuăm cu una sau mai multe schițe de portret sau eseuri biografice realizate de scriitorii și publiciștii enumerați mai sus și un mic album foto-documentar, alcătuit, în funcție de spațiul disponibil, din două sau mai multe ilustrații
VÂLCENI OMAGIAȚI ÎN ANUL 2014, DE EUGEN PETRESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1883 din 26 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/383166_a_384495]
-
din satul Lunca, comuna Filipeni, județul Bacău. Iar întâmplările de după primul război mondial le-am spus după cum mi-am adus aminte. Gavril Bădălu 14 ianuarie 1971 * Documente din fondul „Vasile Rosetti” aflate la Arhivele Statului București - Academia Românș, adunate transcrise, traduse și analizate de Olimpia Bșdșlu 1565 (7073 Aprilie 25), Hîrlșu Alexandru Voedod, din mila lui Dumnezeu, domn al țării Moldovei. Iată a venit înaintea noastră popa Onică din Fruntești și cu alte rude din Obârșie și au pârât Gavril Dunavăț
Pe Valea Dunăvăţului : Lunca, sat al bejenarilor bucovineni by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Administrative/91889_a_93195]
-
convingător modul în care s-a făcut adoptarea liturghiei slave și a fondului terminologică privind ritualul și ierarhia bisericească în biserica românească, procesă care s-ar fi petrecut prin secolul al X-lea. Cert este că slavii din sud au tradusă cărțile sfinte - Evangheliile - în limba slavonă, limbă considerată sfântă, iar românii - vlahii - care trăiau atât la sudul , cât și la nordul Dunării, au preluat de bună voie sau li s-a impusă ca limbă de cult, limba slavonă, care din
Pe Valea Dunăvăţului : Lunca, sat al bejenarilor bucovineni by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Administrative/91889_a_93195]