513 matches
-
principii). Mauritius Mergui distinge următoarele caracteristic ale midrașului: - caracterul amalgamic: temele sînt fragmetare și neordonate (povestiri din viața cotidiană, lecții, fabule, dezbateri, judecăți, dialoguri dintre D-mnezeu și Israel etc); - lipsa de referițe sau date istorice; - midrașul este foarte greu de tradus. Limbajul folosit nu este atît de transparent ca cel folosit în Biblie; - preferința pentru limbajul figurativ și ambiguitate; - dezbaterile nu sînt finalizate și uneori argumentele sînt inventate pentru a justifica o opiniei minoră și ne semnificativă la prima vedere. - midraș
Midraș () [Corola-website/Science/310497_a_311826]
-
răspândit și în afara Japoniei, ficțiunile fiind acum disponibile în difeite țări și traduse în diferite limbi. Yaoi a apărut pentru prima dată pe piețele de doujinshi din Japonia între anii 1970-1980 ca răspuns al creșterii pe piață a manga-urilor shonen-ai (tradus: dragoste între băieți), dar între timp ce manga-urile shonen-ai erau lucrări originale, yaoi erau parodii al unor manga sau anime-uri "hetero" populare cum ar fi "Captain Tsubasa" sau "Saint Seiya". Creatorii de BL și fanii sunt destul de atenți să
Yaoi () [Corola-website/Science/310504_a_311833]
-
de existența unei formațiuni politice tipic românească pe locul Țării Bârsei (sau în zona), anterior venirii teutonilor, a fost vehiculată de unii cercetători și contestată de alții. În cele din urmă, Tonciulescu precizează că termenul "ultra silvas" a fost greșit tradus prin „Transilvania”, argumentând că, potrivit diplomei, limită stăpânirii ungare, și deci a Transilvaniei, se află pe Olt. Anume, sunt menționate „prisăcile” ("indagines") Hălmeag ("Castrum Almage"), Ugra, azi Lunca de Sus ("Castrum Noilgiant") și Micloșoara, azi în orașul Baraolt ("indagines Nicolai
Diploma Cavalerilor Teutoni () [Corola-website/Science/306226_a_307555]
-
de 16 septembrie în același an numele SRL-ului este modificat în "Volkswagenwerk GmbH". În anul 1933 Hitler îl însărcinase pe Ferdinand Porsche să creeze un automobil și astfel în anul 1938 a apărut "Kdf-Wagen", numit mai târziu "VW Käfer" (tradus „gândacul”; în româna uzuală: „VW Broscuță”; în engleză "VW Beetle"). Modelul era inspirat după modelul Tatra T97. Timp de zece ani Peter Hartz, fost director de personal al companiei, a delapidat aproape 2,5 milioane de euro, sub forma unor
Volkswagen () [Corola-website/Science/306325_a_307654]
-
conținut de 23,3890 grame (adica 0,752 uncii) de argint fin. Pe avers talerul poartă efigia împărătesei, spre dreapta, cu vălul de văduvă. Circular, inscripția în latină „.” , prescurtare de la „Maria Theresia Dei Gratia Romanorum Imperatrix, Hungarorum Bohemorumque Regina”, ceea ce tradus înseamnă „Maria Terezia, prin grația lui Dumnezeu împărăteasa romanilor, a ungurilor și boemilor regină”. Sub efigia împărătesei este sigla (inițialele meșterilor monetari Schoebl și Faby). Versiunile mai timpurii ale MTT poartă alte sigle, existând și variante minore de design, unele
Talerul Maria Terezia () [Corola-website/Science/306406_a_307735]
-
alte sigle, existând și variante minore de design, unele dintre ele extrem de greu de identificat de către nespecialiști. Pe revers talerul poartă acvila bicefală (stema habsburgică). Circular, inscripția în latină „”, prescurtare de la „Archidux Austriae, Dux Burgundiae, Comes Tyrolis. 1780 X” ceea ce tradus înseamnă „Arhiducesă a Austriei, ducesă a Burgundiei, contesă a Tirolului, la 1780” Pe muchie, în relief, este inscripția „Iustitia et Clementia”, ceea ce tradus înseamnă „Dreptate și clemență”. La sfârșitul secolului al XVIII-lea MTT a fost adus în America de Nord de către
Talerul Maria Terezia () [Corola-website/Science/306406_a_307735]
-
stema habsburgică). Circular, inscripția în latină „”, prescurtare de la „Archidux Austriae, Dux Burgundiae, Comes Tyrolis. 1780 X” ceea ce tradus înseamnă „Arhiducesă a Austriei, ducesă a Burgundiei, contesă a Tirolului, la 1780” Pe muchie, în relief, este inscripția „Iustitia et Clementia”, ceea ce tradus înseamnă „Dreptate și clemență”. La sfârșitul secolului al XVIII-lea MTT a fost adus în America de Nord de către coloniștii proveniți din Europa, având paritate 1:1 cu dolarul. Începând cu secolul al XIX-lea MTT a avut și are o largă
Talerul Maria Terezia () [Corola-website/Science/306406_a_307735]
-
Mark William Calaway (n. 24 martie 1965 în Houston, Texas) este un wrestler american cunoscut sub numele de (termen care tradus în limba română înseamnă "Gropar" și se citește ”andărteikăr”). În prezent evoluează în divizia de wrestling SmackDown! din cadrul World Wrestling Entertainment (WWE). Undertaker deține un record unic în istoria wrestlingului, fiind aproape neînvins în meciurile disputate la Wrestlemania (23-1). A
The Undertaker () [Corola-website/Science/306387_a_307716]
-
triburile care se crede că ar fi continuatori direcți ai Paleoindienilor și care a ocupat coasta vestică a lacului Michigan, incluzând teritoriul actual al orașului Milwaukee, este tribul Ho-Chunk cunoscut de asemenea sub numele de Winnebago. Ho-Chunk este un autonim tradus în multiple feluri (de ex. mâncătorii de pește, oamenii păstrăvilor, oamenii peștelui mare, sau oamenii limbii originale, oamenii vocii importante, oamenii limbii sacre). Winnebago este un exonim dat tribului Ho-Chunk de către alte triburi că Fox, Sauk ori Ojibwe/Chippewa. După
Milwaukee, Wisconsin () [Corola-website/Science/306462_a_307791]
-
() este denumirea unei familii de protocoale de rețele de calculatoare bazată pe transmisia cadrelor () și utilizată la implementarea rețelelor locale de tip LAN. Numele provine de la cuvântul englez "ether" (tradus: eter), despre care multă vreme s-a crezut că este mediul în care acționau și comunicau zeitățile. ""-ul se definește printr-un șir de standarde pentru cablare și semnalizare electrică aparținând primelor două niveluri din Modelul de Referință OSI - nivelul
Ethernet () [Corola-website/Science/313701_a_315030]
-
Saharei, Dinu Moroianu i-a purtat cititori la polul opus, pardon, la „Polul intangibil” (CPSF 74-77, TFE 65-68). Apar din ce în ce mai mulți autori americani: Nathaniel Hawthorne (TFE 64/1958), Philip K. Dick și Robert A. Heinlein (TFE 73/1958), ultimii doi traduși din... limba rusă, după povestirile apărute în revistele „Ogoniok” și „Znanie Sila”, așa că nu-i de mirare că numele le-au fost deformate: Philip C.(!) Dick și Robert Heinlyne(!). „Status quo”-ul ideologic a fost atent menținut prin publicarea lui
Tudományos-fantasztikus elbeszélések () [Corola-website/Science/318503_a_319832]
-
de romi) sunt membri ai unei populații nomade de origine hindusă. Aceasta este una din denumirile date de către cei din afara etniei lor. Se presupune că numele de "țigani" (zingari, tsigans, zigeuner, cigani, cikani in alte limbi) provine din grecescul athinganein, (tradus: "a nu se atinge"), numele unei secte din Bizanț care practica izolaționismul, cu care romii au fost confundați. Alți termeni folosiți în alte limbi sunt cei derivați din termenul "egiptean", respectiv "gypsy", "gitano", etc și se bazează pe faptul că
Țigani () [Corola-website/Science/297477_a_298806]
-
limba română numeroase romane din opera lui Vladimir Nabokov, printre care celebrul "Foc palid", roman care include un poem de o mie de versuri și o proză cu aluzii intersectate și era considerat de mulți specialiști o carte imposibil de tradus. De asemenea, a tradus toată proza lui Samuel Beckett scrisă în limba engleză.
Veronica D. Niculescu () [Corola-website/Science/317877_a_319206]
-
"Tradus în română drept Vehicul Subacvatic Telecomandat, dar cunoscut în mod obișnuit că ROV, a fost special conceput pentru activități subacvatice aflate în general la adâncime mare." În timp ce abrevierea tradițională “ROV” vine de la Remotely Operated Vehicle (Vehicul Controlat de la Distanță), trebuie
Vehicul subacvatic controlat de la distanță () [Corola-website/Science/319238_a_320567]
-
aibă un rol de zonă tampon. În afară de cazaci, în regiune s-au mai așezat și țărani și orășeni din Ucraina răsăriteană și cea apuseană, divizată după semnarea Tratatului de la Andrusovo din 1667. Numele regiunii vine dintr-un cuvânt slav, "sloboda" tradus prin „libertate”, care definea și un anumit tip de așezare umană - „slobozie”. Locuitorii unei „slobozii” primiseră din partea țarului dreptul de a nu plăti taxe și impozite o anumită perioadă de timp, scutire care era foarte atrăgătoare pentru coloniști. În regiunea
Slobidska Ukraina () [Corola-website/Science/318892_a_320221]
-
Costă Calida se extinde de la El Mojon în nord, în apropiere de provincia Alicante, la regiunea din apropiere de muncipiul Aguilas situat în sud la granița cu provincia Almeria. Partea nordică a acestei linii de coastă include Măr Menor - ce tradus înseamnă Mică Mare - care este o laguna sărată costala care ajunge la o suprafață de aproximativ 170 km2, fiind astfel una din cele mai mari din Europa. Măr Menor e despărțita de Marea Mediterana de o fâșie de teren lungă de
Litoralul spaniol () [Corola-website/Science/315933_a_317262]
-
axidativ. În consecință, proteinele AIF, citocromul C, anumite pro-caspaze, endonucleaza G și alți factori sunt liberați în citosol, inițiind faza de degradare celulară. Celula pe cale de degradare aflată în ultimul stadiu de apoptoză emite pe membarana citoplasmatică semnale "eat me" (tradus literal, "mâncați-mă"), semnale alcătuite din fosfatidilserină. În mod normal, fosfatidilserina, o fosfogliceridă, se găsește în stratul citosolic al membranei citoplasmatice, însă în timpul apoptozei este redistribuită pe suprafața extracelulară prin intermediul unei proteine ipotetice încă neizolată, denumită în mod arbitrar "scramblase
Apoptoză () [Corola-website/Science/316037_a_317366]
-
salva neamul din păcatele lor. (22) Toate acestea s-au petrecut pentru a împlini ce fusese prezis prin Domnul de către profet, spunând: (23) Iată, o virgină va rămâne însărcinată și va naște un fiu, care se va chema Emmanuel, care tradus înseamnă, Dumnezeu cu noi. În Septuaginta, traducerea grecească a Vechiului Testament din 200 î.e.n. sau chiar mai veche, folosită de primii creștini, are cuvântul „virgină” (παρθενος - "parthenos") drept traducere grecească pentru „almah”: Deoarece Matei a fost scris inițial în greacă
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Primele două lagăre, Krapje și Bročica, au fost închise în noiembrie 1941. Cele trei lagăre mai noi au continuat să funcționeze până la sfârșitul războiului: Lagărul a fost construit, gestionat și supervizat de către Departmentul III al "Ustaška Narodna Služba" sau "UNS" (tradus literal „Serviciul popular Ustaș”), o forță polițienească specială a NDH, condusă de Vjekoslav „Maks” Luburić. Printre persoanele care s-au ocupat de organizarea lagărului la diferite momente de timp s-au numărat Miroslav Majstorović și Dinko Šakić. Administrarea lagărului folosea
Lagărul de concentrare Jasenovac () [Corola-website/Science/321427_a_322756]
-
cu memorie de traducere stocau propozițiile din textul sursă aliniate cu propozițiile traduse într-o bază de date, de unde puteau fi preluate în timpul traducerii. Problema cu această metodă este că nu există nici o garanție că într-un alt text de tradus o propoziție se află în același context ca cea din baza de date. Așadar, toate aceste traduceri necesită verificări ale relevanței în documentul nou din partea unor traducători umani. Deși mai ieftină decât traducerea normală, această metodă tot implică costuri.
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
fost dovedit încă de studii medicale, cercetări medicale legate de acest subiect aflându-se de mai mult timp în curs de desfășurare. Terapia cu laser rece este cunoscută în lumea medicală sub diverse denumiri. Pe langă vechiul nume "Terapie softlaser" (tradus liber, "laser blând/ușor"), sunt folosiți termeni precum Terapie cu laser de nivel scăzut (LLLT, prescurtare în engleză), Biostimulare cu laser și Biomodulare laser. Numele de "Terapie cu laser cu nivel scăzut" este și el derutant, pentru că terapia poate se
Terapie cu laser rece () [Corola-website/Science/326981_a_328310]
-
relatează cum regele Kaleb a supus evreii din Nagan și a l-a numit moștenitor pe fiul său cel mai mic Gabra Masqal (cap. 117). După colofonul unit majorității copiilor existente Kebra Nagast a fost scris în limba coptă și tradus în arabă în anul 409 (1225 e.n.) de către un grup de clerici etiopieni în frunte cu episcopul Abba Giyorgis și doar apoi tradus în gî'îz în timpul guvernatorului Ya'ibika Igzi. În baza acestui colofon se presupune că cartea ar
Kebra Nagast () [Corola-website/Science/323349_a_324678]
-
destinat de către Gaddafi. Termenul nu apare în acest sens, în Cartea Verde Muammar al-Gaddafi din 1975. Arabă nisba-adjectiv: جماهيرية ("masă-," a maselor ") are loc numai în partea a treia, publicată în 1981, în expresia إن الحركات التاريخية هي الحركات الجماهيرية, tradus în ediția engleză ca "mișcările istorice sunt mișcările de masă". Jamăhīriyyah a fost derivat din jumhūriyyah, care este traducerea arabă obișnuită la "republică". Acesta a fost inventat de schimbarea din jumhūr - "public" - la forma de plural, jamăhīr -"masele". Astfel, acesta
Marea Jamahirie Arabă Socialistă Populară Libiană () [Corola-website/Science/324133_a_325462]
-
prefață a surorii lui Petr Ginz. În amintirea lui Petr Ginz și a lui Ilan Ramon a apărut și un timbru comemorativ. Toate titlurile reprezintă traduceri aproximative în română, întrucât majoritatea scrierilor sunt pierdute. Jurnalul nu a fost până în 2013 tradus în limba română.
Petr Ginz () [Corola-website/Science/325695_a_327024]
-
filmelor de arte marțiale) și apoi, 3 ani mai târziu și celui occidental când a apărut alături de Pierce Brosnan în succesul din seria James Bond, “Tomorrow Never Dies” (1997) și după interpretarea memorabilă din fenomenalul “Wo hu cang long” (2000) tradus “Crouching Tiger, Hidden Dragon” , regizat de Ang Lee. Mai tarziu avea să refuze un rol în partea a doua din “The Matrix” (1999), rol care avea să-i revină soției lui Will Smith. În 2001 și-a deschis propria casă
Michelle Yeoh () [Corola-website/Science/325858_a_327187]