652 matches
-
panseu aparține categoriei lexicale, despre care am mai vorbit și altă dată, la care conotațiile produse de valoarea pragmatică ironică s-au fixat, au devenit inerente uzului lingvistic. Se știe că din această categorie fac parte multe împrumuturi lexicale din turcă, greacă, franceză - care nu au putut substitui un cuvînt mai vechi în limbă, au fost rapid depreciate și s-au specializat pentru a marca propria "marginalitate". Cu această particularitate de uz, cuvîntul circulă astăzi din plin. Iată doar cîteva exemple
Pansele și panseuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17091_a_18416]
-
realitate. Abia pătrunzi în cartierul Aradul Nou (s-a înțeles că vin dinspre Timișoara) și nenumărate pancarte mobilizatoare încep să risipească misterul. Anunțuri ademenitoare, oferind parcări și hoteluri pentru șoferii de TIR-uri direct în limba lor maternă (domină copios turca!) te iluminează în legătură cu "martiriul" Aradului-oraș. Dacă numeri între locuitorii acestei urbe istorice și curvele ce patrulează pe traseu mai ceva decât soldații la fruntarii, imaginea "martiriului" e completă și apetisantă din cale-afară! Oricum, între această imagine și aceea a minerilor
Grațiere și greață by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/15930_a_17255]
-
analiza urmărește felul în care Războiul de Independență din 1877-1878 e redat în corespondența de front a reporterilor trimiși de ziarele marilor puteri pe cîmpurile de luptă din Bulgaria. Peste optzeci de corespondenți ajung acolo, în ambele tabere, rusă și turcă, iar ceea ce trimit ei nu e doar informație pentru articole, ci și imagine. Războiul de Independență e unul dintre primele evenimente de acest fel care ajunge, prin intermediul fotografiei, sub ochii cititorilor ziarelor din epocă. Dar nu fotografia, aflată încă la
LECTURI LA ZI by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Imaginative/13589_a_14914]
-
și un împătimit pescar... Apropiindu-se de casuța turcoaicei prin soarele necruțător al lui iulie, auzi o melodie orientală semănând cu manelele bucureștene ce aveau să umple văzduhul capitalei României prin țigănosul 2004, și imediat, anunțul crainicei, mai întâi în turcă, apoi și în englezește, aici radio Ankara! Era încă unul din cadourile pe care Sisi i le făcea mereu ghicitoarei, - un aparat german cu baterii. Singurul lucru modern ce o înveselea pe Menaru - să audă plângărețele, interminabilele meterhanale turcești de
Asfințit cu ghioc (V) by Emil Brumaru () [Corola-journal/Imaginative/12049_a_13374]
-
Rodica Zafiu Sufixul -giu (cu varianta -angiu) a intrat în limba română prin împrumuturi din turcă, într-o epocă de influențe puternice, ajungînd destul de repede să fie un element productiv, atașat unor baze românești mai vechi sau mai recente pentru a crea noi nume de agent. Îi recunoaștem prezența în multe numele ei de meserii - atît
"Clipangiu" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12380_a_13705]
-
stilistic de contrast care accentuează ironia. Din creațiile timpului, unele s-au dovedit efemere - actagiu, bombagiu, declamagiu -, altele s-au impus și au pătruns în dicționare: biliargiu sau calamburgiu sînt înregistrate în DEX. Sînt mulți termeni în -giu (împrumuturi din turcă sau formații pe teren românesc) cu valoare de epitet depreciativ: scandalagiu, cusurgiu, damblagiu, palavragiu, pomanagiu, chilipirgiu etc.; foarte adesea elementul negativ era deja prezent în cuvîntul de bază (scandal, cusur, dambla etc.), uneori el e fost produs de derivare: fustangiu
"Clipangiu" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12380_a_13705]
-
cu toate că am cerut explicații responsabililor de la Bruxelles, cum s-a fixat această sumă forfetară. Căci limbile europene nu sunt egale în viziunea Comisiei Europene. Cea mai scumpă limbă este considerată suedeza (28.99 euro pe pagină), iar cea mai ieftină turca (8.37 euro). Evident, există diferențe privind costul vieții cotidiene de la o țară europeană la alta care influențează direct construcția bugetului unui proiect de cooperare. Transportul, hotelul, diurna, serviciile nu au același preț în țările Uniunii. Însă nu pot nici
Prețul culturii în Uniunea Europeană by Vladimir SIMON () [Corola-journal/Journalistic/6817_a_8142]
-
aceea. Și ea a acceptat să se mărite cu el, deși ea era boieroaică, iar el era negustor, dar făcea parte dintr-o familie mare de negustori. El era un om adorabil. Întâi că vorbea cinci limbi străine, începând cu turca și terminând cu germana, ca un mare comerciant ce se afla. De la Leipzig la Istanbul, el trebuia să se descurce prin toate țările, să-și trimită mărfurile. Și ea, care era foarte frumoasă, a acceptat să se că-să-to-reas---că cu el
Zoe Dumitrescu-Bușulenga:"Aveam o grădină splendidă în spatele casei. Acolo am trăit până la 29 de ani." by Teodora Stanciu () [Corola-journal/Journalistic/9313_a_10638]
-
față”), de parcă am asista la un transfer de forțe: autorul, cu o sensibilitate feminină, crește datorită unor femei aparent supuse, dar în realitate stăpâne pe situație, chiar mai puternice decât bărbații. Bunica lui Irfan (nume predestinat, care în arabă și turcă înseamnă „cunoaștere spirituală”), femeie impresionantă, care conduce tot „tribul”, cerută din nou în căsătorie pe la 50 de ani și reușind să învingă oricând neprevăzutul, domină nu numai începutul cărții. Iată, de pildă, un moment al amintirilor despre hammam, baia publică
Viața în vechiul Istanbul by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/2779_a_4104]
-
de ziaristică și abilitatea simbolului individual, ori aceea a abordării simbolurilor în sistem de parabolă. Limbajul jurnalistic dă credibilitate de reportaj, perdeaua de simboluri dă trăinicie, durată, perspectivă. Ciprul e deja împărțit." Linia verde" care desparte populația greacă de cea turcă e deja supravegheată de căștile albastre /evenimentele se petrec după 1974/ , numită involuntar ironic "strada libertății", e frecvent traversată de rafale de mitralieră, de răspunsurile firave ale puținelor arme grecești. Pe această linie se află luxosul conac unde, la o
Istorie daneză by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/15307_a_16632]
-
p. 130). Potrivit DLR, hărjeate sau harjeți (termen de origine maghiară) sînt "tăblițele de joc". Coinace e un termen vechi și popular (chiar argotic) pentru zaruri și pentru unele jocuri cu zarurile. Lazăr Șăineanu l-a explicat că împrumut din turcă, prin cuvîntul kainak, care ar însemna "articulație"; Vladimir Drîmba a propus ca sursă termenul dialectal turcesc koynak, cu sensul "arșice". Și numele jocului de arșice e de origine turcă, cuvîntul arșic (din turcescul așik) desemnînd un os al articulației, la
Despre table by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7645_a_8970]
-
zaruri" (în argou, sensul este curent pînă astăzi). Revenind la table, e de observat că și alte elemente esențiale ale sale sînt denumite în română prin cuvinte de origine turcă: micile discuri care se mută pe tablă sînt puluri (în turcă, termenul pul are acest sens), chiar dacă apar și sub numele mai general de piese. În fine, cuvîntul victoriei nete (în care adversarul n-a apucat să scoată din joc nicio piesă) este mart (din turcescul marș, cu același înțeles). Expresia
Despre table by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7645_a_8970]
-
etnicii turco-tătari aflați în public. Iată că este posibilă prietenia între oameni, indiferent de etnie, a spus el. E posibilă conviețuirea pașnică, după secole de războaie. „Ceaușescu-Boc“ - urarea care i-a adus decăderea lui Adrian Păunescu Cum se spune în turcă „pace”, a mai întrebat el? Știind că urmează să se scandeze „Ceaușescu-Pace”, un spectator antiregim sau poate un provocator prezent la cenaclu i-a spus „Bok”, cuvânt care în turcă înseamnă, potrivit dicționarului „materii fecale”. Cei prezenți atunci la Cenaclul
Păunescu-Boc, un incident uitat. Ce l-a făcut pe Ceauşescu să închidă Cenaclul Flacăra () [Corola-journal/Journalistic/49539_a_50864]
-
a adus decăderea lui Adrian Păunescu Cum se spune în turcă „pace”, a mai întrebat el? Știind că urmează să se scandeze „Ceaușescu-Pace”, un spectator antiregim sau poate un provocator prezent la cenaclu i-a spus „Bok”, cuvânt care în turcă înseamnă, potrivit dicționarului „materii fecale”. Cei prezenți atunci la Cenaclul Flacăra din Constanța au scandat „Ceaușescu-Boc”, iar redactorii au consemnat știrea, fără să cunoască traducerea, în revista Flacăra. Astfel, prin secția de presă de la CC care avea și vorbitori de
Păunescu-Boc, un incident uitat. Ce l-a făcut pe Ceauşescu să închidă Cenaclul Flacăra () [Corola-journal/Journalistic/49539_a_50864]
-
înseamnă, potrivit dicționarului „materii fecale”. Cei prezenți atunci la Cenaclul Flacăra din Constanța au scandat „Ceaușescu-Boc”, iar redactorii au consemnat știrea, fără să cunoască traducerea, în revista Flacăra. Astfel, prin secția de presă de la CC care avea și vorbitori de turcă, întâmplarea care s-a petrecut la Cenaclul Flacăra din Constanța a ajuns la Cabinetul 2, adică la Elena Ceaușescu. Abili, liderii comuniști nu au dorit să îl transforme pe cel mai popular poet într-un martir și au așteptat prima
Păunescu-Boc, un incident uitat. Ce l-a făcut pe Ceauşescu să închidă Cenaclul Flacăra () [Corola-journal/Journalistic/49539_a_50864]
-
azi, își face simțită prezența de mai multe ori: "Hai, țopîrcă, vin cu mine la masă"; S-a cam fasolit la început" ( Agachi Flutur); "am ofticat cu vorba" ( Gură-cască, om politic) etc. Primul citat în care pacea( v)ura ( din turcă și greacă) apare ca epitet depreciativ, nu doar cu sensul de "cîrpă", e tot din Alecsandri, În secolul al XIX-lea, registrul familiar-argotic cuprindea desigur destule multe turcisme și țigănisme, nefiind exclusă influența lor reciprocă. Un alt termen frecvent în
"Spală-varză" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13931_a_15256]
-
vernacularisme, ci și prin cosmopolitism. Idiomatismul lui Istrati e de natură, tocmai el, să-l farmece, prin pitoresc și/sau printr-un scandal lingvistic, pe cititorul francofon; în românește, -ntreg efectul exotic istratian se pierde. Tot astfel cum, tradus în turcă, Hugo, cel din Leș Orientales, nu prea mai sună alla turcă. Italienismele lui Călinescu (indimenticabil, de exemplu), pe care el le folosește că, dacă vreți, meliorative în evaluarea unor pagini ale "scripturelor române", în italiană n-au efect; cât despre
SERBAN FOARTA - "Poetul e captivul propriului său stil" by Remus Valeriu Giorgioni si Constantin Buiciuc () [Corola-journal/Journalistic/17731_a_19056]
-
mers mână în mână, cu dorința de a oferi publicului mo- mente de bucurie și de satisfacție estetică. La cererea insistentă a spectatorilor, dis- tinșii interpreți au oferit două bis-uri pline de vervă și strălucire: o prelucrare după Alla turca de Mozart și o piesă de jazz. Participarea la acest eveniment de înaltă ținută artistică mi-a confirmat ideea că muzica trebuie ascultată cu un model aflat undeva în conștiința spectatorului - suficient de departe pentru a nu împiedica receptarea directă
Duelul viorilor la Sala Radio by Carmen MANEA [Corola-journal/Journalistic/83996_a_85321]
-
răsucirile buclucașe ori tragice ale sorții. Așteptat la Gaudeamus, ca titlu-far, romanul ajunge de sărbători la cititori. Gemenii, caracterizați prin verbul „a gândi”, au de citit imensul roman Cevdet Bey și fiii să de Orhan Pamuk (Editura Polirom, trad. din turcă de Luminița Munteanu, 688 pag.) cuprinzând nu doar viața unei familii din Istanbul prin trei generații, ci și meditația implicită asupra istoriei, fiindcă un vechi neam de negustori, ancorați în tradiție, se confruntă cu intrarea Turciei în modernitate. Racul se
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
Bender (în turcă "Bender" însemnă „port”; în , în ), este un oraș cu statut de municipiu din Republica Moldova, regiunea istorică Basarabia. Bender este amplasată la 61 km mai la sud-est de Chișinău. În componența orașului este inclusă comuna Proteagailovca și satul Gîsca. Începînd cu
Tighina () [Corola-website/Science/297400_a_298729]
-
și ca sens? Ei bine, grecii l-au pronunțat kónopos, cu același sens, dar l-au derivat în konópion, care însemna pat cu perdea contra țânțarilor. Latinul conopeun păstra sensul din urmă, dar franceza (canapé), italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape) i l-au dat pe cel actual. De unde l-a împrumutat româna? Atestat în 1792, putea proveni din oricare dintre limbile din urmă. În fine, să nu uit să vă spun că româna, ca, de altfel, orice limbă, nu
Viața și moartea cuvintelor by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5734_a_7059]
-
plauzibilă. Împrumuturile din argoul românesc au ca sursă în primul rand limba țigăneasca, rezervorul cel mai apropiat și cel mai firesc din punctul de vedere al condițiilor economico-sociale, apoi limbile din jur, cu care sînt ușor de imaginat contacte directe (turcă, greacă, rusă etc.); în trecut, a jucat un rol important și idișul. Pentru puținele împrumuturi romanice (franceză, italiană, spaniolă) s-a presupus existența unui schimb internațional de oameni și metode, în primul rînd prin contrabandă, în mediul porturilor, în emigrație
Tiră by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9728_a_11053]
-
România. După căderea regimurilor comuniste, s-a remarcat prin susținerea organizațiilor și mișcărilor democratice din Europa ex-comunistă, în special din România, Bulgaria, Albania și Republică Moldova. a urmat Facultatea de Istorie a Universității București între anii 1966-1970, învățând în paralel turcă veche cu profesorul Mihail Guboglu, care l-a îndrumat pentru cariera de specialist în istoria Imperiului Otoman. În ultimul an de studenție a reușit să obțină o viză de studii și documentare în Turcia, de unde s-a îndreptat spre Franța
Mihnea Berindei () [Corola-website/Science/325438_a_326767]
-
care țin la nuanțe, de altfel, singurii, pesemne, ce vor deschide acest dicționar (ca să nu spun, cu maliție, vreun dicționar). De pildă abitir, folosit la comparativ, mai abitir, cu înțelesul de mai ceva, vine din persanul abdar, strălucitor, care-n turcă se degradează în beter, "mai rău". Într-adevăr, pe cît îmi pot da seama, contextele corecte ale lui abitir nu sînt cele pozitive. Demn de o istorie e și parcursul lui almanah, însemnînd, inițial, în arabă (manah), "locul unde se
Drumul brânzei by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/8641_a_9966]
-
s-o dovedească, altfel de cum o bănuiam toți, avînd în minte anecdoticul conflict dintre sfarmă-blazon și "cel din urmă boier", amator de steme recompuse, Șerban Foarță face o adevărată demonstrație de forță etimologică, cu poantă: "Kara va s' zică, -n turcă, "negru", / în italiană, gaillo-i galben:/ caragialotul steag e galben,/ ca rapița, tivit cu negru, - // iar nu cum steagul lui Mateiu,/ cel arborase pe donjon,/ la culă: "coupé vert sur jaune",/ cam după '23...// Ion Luca, însă, n-avea steag,/ teșit
Şcoala Iancului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9895_a_11220]