5,053 matches
-
însemne pentru Charlotte acele câteva săptămâni pe care le petreceam împreună în fiecare vară. Am înțeles că franceza, urzeala de fraze care îmi părea atât de firească, avea să încremenească îndată după plecarea mea, pentru un an întreg, înlocuită de rusă, de foșnetul paginilor, de liniște. Și mi-am închipuit-o pe Charlotte, singură, mergând pe străzile întunecoase din Saranza îngropată sub zăpadă... A doua zi, am văzut-o pe bunica vorbind cu Gavrilici, bețivul și scandalagiul din curtea noastră. Banca
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne, Je respire l’odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages heureux Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone...1 - Vezi - continua bunica într-un amestec de rusă și de franceză, căci trebuia să citeze textele traducerilor -, la Brusov primul vers dă asta: Într-o seară de toamnă, cu ochii închiși... etc. La Balmont: Când, închizând ochii, într-o seară de vară sufocantă... După părerea mea, și unul
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
adevărat paradox al traducerii. Brusov îl depășește pe Baudelaire! Da, Baudelaire vorbește despre „cântecele marinarilor” de pe insula născută din „mirosul sânului tău drăgăstos”. Iar Brusov, traducându-l, aude „vocile marinarilor strigând în mai multe limbi”. Ceea ce e minunat e că rusa poate să redea asta printr-un singur adjectiv. Strigătele în limbi diferite sunt mult mai vii decât „cântecele marinarilor”, de un romantism puțin cam dulceag, trebuie să recunoaștem. Vezi, exact asta spuneam noi deunăzi: traducătorul de proză este sclavul autorului
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
și simplu. Căci cărțile acelea fuseseră scrise direct în franceză și refuzate de editori: eram „un rus ciudat care se apucase să scrie în franceză”. Într-un gest de disperare, inventasem atunci un traducător și trimisesem manuscrisul ca tradus din rusă. Fusese acceptat, publicat și salutat pentru calitatea traducerii. Îmi spuneam, mai întâi cu amărăciune, mai târziu cu un zâmbet, că blestemul meu franco-rus era mereu prezent. Numai că, dacă în copilărie fusesem obligat să-mi ascund grefa franceză, acum „rusitatea
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
metalică, scoțând parcă un sunet rece, ascuțit. Un rând a strălucit: așa cum îți rănește ochii filamentul unui bec. Scrisoarea era scrisă în rusește, iar Charlotte trecea la franceză numai în rândul acela, ca și cum nu ar mai fi fost sigură de rusa ei. Sau ca și cum franceza, franceza aceea dintr-o altă epocă, trebuia să-mi permită o oarecare detașare față de ceea ce avea să-mi spună: „Femeia aceea, care se numea Maria Stepanova Dolina, era mama ta. Ea a vrut să nu ți
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
vorba îndeosebi de un fel de mic-burghezie universală, mic-burghezul fiind omul ideilor primite de-a gata, al lozincilor, conformistul de pretutindeni: acest conformist este dezvăluit bineînțeles de limbajul său automat. Textul Cântăreței chele sau al manualului de învățat engleza (sau rusa, sau portugheza), alcătuit din expresii gata făcute, din clișeele cele mai facile, îmi dezvăluia tocmai prin asta, automatismele limbajului, ale comportamentului oamenilor, "vorbirea pentru a nu spune nimic", absența de viață lăuntrică, mecanica vieții de zi cu zi, omul scăldându
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
cartonului, de o eleganță a legătoriei și punerii În pagină, de o splendoare a culorilor operelor plastice reproduse și a fotografiilor artistice, Încât te duce cu gândul la bibliofilie. Se tipăresc cărți În opt limbi:chineză și japoneză pentru Asia, rusă, 711 Al. Andrițoiu, Prin țara dimineților liniștite, Editura Sport-Turism, București, 1989, p. 68-69. 550 engleză, franceză, germană și spaniolă pentru Europa, America și Africa, araba pentru țările Africii și Orientului Apropiat 712. ȘTIINȚA ȘI ARTA Observatorul astronomic datează din secolul
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
prescurtată, 1922. Traduceri în franceză, engleză, rusă, italiană, japoneză, poloneză, finlandeză. Kierkegaard ca filosof. În daneză, 1892 și numeroase ediții. Ultima ediție germană, 1923. Etica. În daneză, 1887, apoi numeroase ediții. Ed.3-a în germană, 1922. Traduceri în franceză, rusă, poloneză. Istoria filosofiei moderne, 2 vol. În daneză, 1895, apoi numeroase ediții. Ed.2-a germană, 1921. Traduceri în engleză, franceză, italiană, spaniolă. Filosofia religiei. În daneză, 1901. Traduceri în germană, franceză, engleză, spaniolă, italiană, japoneză. Jean Jacques Rousseau și
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
Hristos) ar fi fost primul care a scris cuvântul vin, wee-an, într-o scriere cuneiformă, termen care în scrierea hieroglifică era we-anas, în semitică wayn, în hieroglifele egiptene arp, în armeană gini, în limba svanilor gvinal, în georgiană gvino, în rusă vino, în mingreliană gwini, în limba ilirilor verë, în celtă gwinien. În greaca 12 arhaică, cu circa 2 200 de ani înaintea erei creștine, vinul se numea woinos, apoi oinos, în greaca clasică, vinum în latină și în etruscă (de unde
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
pe rupte doar la început, cănd se temea că nar putea face față, apoi, după ce se convingea că poate obține note foarte mari, se arunca frenetic în lecturi așa zicănd suplimentare pe care le diseca apoi cu profesorul său de rusă. Marin Preda are suculente episoade în Viața ca o pradă despre școala care nu numai că nu-i șlefuia diamantul personalității sale creatoare, ci mai degrabă i-l sfărăma prin metode barbare. Gabriel Liiceanu, în Întălnire cu un necunoscut, relatează
Ieşirea în etern. Exerciţiu împotriva căderii by Valeria Roşca () [Corola-publishinghouse/Science/1134_a_2311]
-
pomină de Ioan Dorin, Numeroase sunt și volumele de nuvele, schițe sau povestiri dintre care menționăm câteva: Spre șantier de Ștefan Andre, Dreptate (colecția Albina, tiraj 100.000, lei 0,50) de Petru Dumitriu, cu două ediții (și în limba rusă) în acest an, Prietenul Sava de Petru Dumitriu, tipărită și publicată în același an și în rusește, Nopți de iunie de Petru Dumitriu, în franceză și engleză, Desfășurarea de Marin Preda, Bordeiul de la Poarta Albă de Valentin Silvestru. Mai apar
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
lingvisticii, cât și la cel al istoriei și criticii literare. Ca amploare însă, problemele de limbă care l-au atras depășesc cele două domenii amintite mai sus. Fiind un eminent slavist, cercetările sale din domeniul filologiei slave și al lingvisticii ruse au dus la elaborarea unor studii care ocupă un loc de frunte în activitatea sa științifică. În această direcție, în afară de Gramatica limbii ruse și Cursul de limba slavă veche, se detașează teza de doctorat - Probleme de stilistică comparată privind limba
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
teza de doctorat - Probleme de stilistică comparată privind limba română și limba rusă, care reprezintă încununarea unei munci și a unei cariere de o viață întreagă. Teza este un îndreptar - atât teoretic cât și practic - în arta traducerii, îndeosebi din rusă în română. Alte studii lingvistice: Confruntarea procedeelor gramaticale ale limbilor rusă și română (1956), Aspecte lingvistice ale traducerilor din limba rusă în limba română (1959), Problema existenței aspectului verbal în limba română (1961). Deși cu precădere lingvist, A. Zacordoneț a
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
limba rusă, care reprezintă încununarea unei munci și a unei cariere de o viață întreagă. Teza este un îndreptar - atât teoretic cât și practic - în arta traducerii, îndeosebi din rusă în română. Alte studii lingvistice: Confruntarea procedeelor gramaticale ale limbilor rusă și română (1956), Aspecte lingvistice ale traducerilor din limba rusă în limba română (1959), Problema existenței aspectului verbal în limba română (1961). Deși cu precădere lingvist, A. Zacordoneț a acordat un interes deosebit și cercetărilor cu caracter literar, publicând un
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
iar ceilalți acceptabili. Treptat, nivelul lor de pregătire a scăzut îngrijorător. De vreo cinci-șase ani, de când a dispărut admiterea adevărată, scriu toate numele străine pe tablă, pentru că am găsit în lucrările semestriale nume scrise cam așa: "Ghiote", "Hegăl", "Jan Jac Ruso" etc. De vreo doi ani, le scriu și pe cele românești, ca nu eu să spun "Popescu", iar în teză să mă întâlnesc cu "Ionescu". Suntem în situația ciudată în care avem cei mai puțini studenți, pro-porțional, din Europa, cu excepția
by Dorin Popa în dialog cu Liviu Antonesei [Corola-publishinghouse/Science/1051_a_2559]
-
etalon al puterilor psihice și fizice ale persoanei, degetul mic participă la întrecerea (cândva rituală) a tragerii în degete, de unde a răsărit și expresia a se trage în degete. Expresia românească a nu mișca nici un deget și corespondentul ei în rusă, пальцем не шевельнуть, cu sensul de a nu face nimic, a nu lua nici o măsură, are, desigur, în vedere capacitatea degetelor de a coordona acțiunile umane și a le influența prin magia gestului. Lucrurile acestea se referă mai ales la
CETIRE ÎN PALMĂ by Noemi BOMHER () [Corola-publishinghouse/Science/100963_a_102255]
-
ce abia începea să construiască edificiul capitalist în ajunul celui de-al Doilea Război Mondial. Burgess descrie în A Clockwork Orange o posibilă lume a violenței ce se scurge din estul rusesc, scriind o carte în care amestecă engleza cu rusa într-un amalgam de crimă și pedeapsă. Honey for the Bears face o incursiune și mai explicită în lumea comunistă a sărăciei și însingurării, adăugând și ideea că, dacă cumva Cortina de Fier s-ar prăbuși peste noapte, iadul comunist
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
decât poezie prozaică. LV. O ultimă întrebare: cât anume știi despre realitatea comunistă pe care ai descris-o în The Porcupine? Ce înseamnă pentru tine căderea comunismului? JB. M-am născut în 1946, deci sunt copilul Războiului rece. Am studiat rusa la școală și la facultate. În 1965 am făcut o lungă excursie cu prietenii am condus din Anglia, prin Germania și Polonia, până-n Rusia, Leningrad, Kiev, Odesa, apoi în România, Ungaria, Cehoslovacia și înapoi acasă. Am vizitat din nou România
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
să-mi sfârșesc poemele într-un mod memorabil, folosind uneori chiar și rima pentru a întări finalul. Atunci când scriam poezie cu gândul la versul liber american, nu mă prea foloseam de rimă. După ce am tradus-o pe Marina Țvetaeva din rusă, am ajuns să prețuiesc strofele și să folosesc mai des rima, mai ales în volumele Gold și Daylight. LV. Birthday: A Dark Morning îmi amintește de T.S. Eliot, cu iubirea văzută ca "îngrozitoarea cutezanță a capitulării de o clipă" (Tărâm
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
mai ales Țvetaeva. Am descoperit opera ei la bibliotecă, pe când citeam pentru o serie de prelegeri pe care le-am ținut despre ritm. Am găsit-o menționată de Pasternak în Safe Conduct și am descoperit că nu exista decât în rusă. Așa că am tradus-o, la început doar pentru mine, cu ajutorul Angelei Linvingstone de la Facultatea de Rusă a Universității Essex. A fost o experiență care m-a modificat. M-a eliberat de constrângerile poeziei ce se scria în jur... De frica
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
pe care le-am ținut despre ritm. Am găsit-o menționată de Pasternak în Safe Conduct și am descoperit că nu exista decât în rusă. Așa că am tradus-o, la început doar pentru mine, cu ajutorul Angelei Linvingstone de la Facultatea de Rusă a Universității Essex. A fost o experiență care m-a modificat. M-a eliberat de constrângerile poeziei ce se scria în jur... De frica să nu mă trădez. De precauții defensive. Și desigur de ironia englezească. LV. Out of Touch
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
reorganizează Nicolae Mavrocordat într-o viziune europeană, internațională, aici venind să se instruiască 292 de elevi transilvăneni și alții din Orientul Creștin, cursurile ținându-se în limbile greacă, latină, română, dar sunt și ore de franceză, italiană, germană, arabă, turcă, rusă; se predau filosofii antici, dar și Newton, Descartes, Leibniz precum și noțiuni de astronomie, matematici, istorie, chimie. Academia are bursieri și o bibliotecă și cu referințe medicale. școli similare, dar mai mici, apar la Galați, Bârlad, Cornești - Dâmbovița, Preajma - Dolj etc.
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
toate spitalele. Cât privește asepsia ea devine regulă, lege pentru chirurgi, moașe, dar și pentru asigurarea igienei propriu-zise. William Halsted (1852 - 1922) impune folosirea mănușilor de cauciuc sterilizate. În a doua jumătate a sec. XIX se dezvoltă și medicina americană, rusă și a țărilor europene din Est, mai mici între care și România. Câteva celebrități trebuiesc menționate. William Osler (1849 - 1919) formează o importantă școală medicală la Baltimore, împreună cu chirurgul Halsted. în Franța, Georges Dieulafoy (1840 - 1911) este un activ susținător
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
c) Polonia și Rusia d) Ungaria și Serbia 7) Marcați litera corespunzătoare răspunsului pe care îl considerați corect: Turcii au fost înfrânți sub zidurile Vienei în 1683 de armatele: a) austro- poloneze b) ruso- poloneze c) ungaro- poloneze d) austro- ruse 8) Marcați litera corespunzătoare răspunsului pe care îl considerați corect: Când polonezii au încercat să cucerească Moldova Ștefan cel Mare s- a bucurat de sprijinul: a) Ungariei și Bulgariei b) Ungariei și Rusiei c) Ungariei și Imperiului otoman d) Ungariei
ISTORIA ROM?NILOR TESTE PENTRU ADMITERE LA ACADEMIA DE POLITIE by DORINA CARP () [Corola-publishinghouse/Science/83159_a_84484]
-
rus care schimbă în străfunduri scena țaristă recurgând atât la tehnicile teatrului chinez, cât și inspirându-se din ritualurile primitive 38. Artist angajat care îmbrățișează cu ardoare, ca și Maiakovski, din care creează un mare număr de piese, cauza revoluției ruse începând din 1917, Meyerhold visează la un teatru revoluționar care să țină în același timp de baraca de iarmaroc și de parada populară, fără ca prin aceasta să piardă ceva din grandoarea eroică. De aceea el proslăvește "teatrul convenției conștiente", în
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]