9,719 matches
-
după o clipă de contemplare Încântată, Îmi Întindea desenul. Eu Încercam să par la fel de Încântat. Uitase tenderul. Un sfert de secol mai târziu, am aflat două lucruri: că Burness, care Între timp murise, era foarte cunoscut la Edinburgh ca un traducător erudit al poemelor romantice rusești - altarul la care mă Închinasem cu fervoare În adolescență: și că modestul meu maestru de desen, a cărui vârstă o sincronizam cu cea a străunchilor mei și a bătrânilor servitori ai familiei, se căsătorise cu
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
m-am simțit extrem de ușurat când l-am părăsit, dar regret că Serghei a trebuit să-și bălmăjească nedumerirea față de un portar indiferent. Știu puține lucruri despre viața lui În perioada războiului. La un moment dat a fost angajat ca traducător la un birou din Berlin. Fiind un om franc și curajos, a criticat regimul În fața colegilor, care l-au denunțat. A fost arestat, sub acuzația de „spion britanic“ și trimis În lagărul de concentrare de la Hamburg, unde a murit de
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
Într-un mic local, care ar fi trebuit să fie plin de amintiri, dar care, din pricina unor schimbări diverse, n-a fost. El se lăsase de fumat. Trecerea timpului Îi Îmblânzise trăsăturile și nu mai semăna cu Gorki sau cu traducătorul lui Gorki, ci aducea puțin cu Ibsen, minus vegetațiile simiene. O supărare ocazională (vărul sau sora nemăritată care-i ținea gospodăria tocmai fusese dus sau dusă la clinica Binet ori cam așa ceva) părea a-l Împiedica să se concentreze asupra
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
era o atmosferă de sălbăticie unduitoare. Îți amintești desigur și grădinile stâncoase cu plante alpine - sedum și saxifraga - care ne-au escortat - ca să zicem așa - În Alpii din Savoia, Însoțindu-ne Într-o vacanță (plătită din ceea ce reușiseră să vândă traducătorii mei) și apoi ne-au urmat Înapoi până În orașele de la șes. Niște mâini de lemn bătute În cuie de trunchiurile din vechile parcuri ale stațiunilor balneare indicau direcția din care se auzea duduitul surd al fanfarei din pavilion. O alee
Vorbește, memorie by Vladimir Nabokov () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2082_a_3407]
-
probă de promovare meșteșugărească, în spirit medieval de corporație, roman cam nefericit intitulat Noaptea de Sânziene (titlu ocupat definitiv de Sadoveanu și de altminteri de un iz folcloric banal ; mult mai frumos și mai apropriat subiectului e cel dat de traducătorul francez : Forêt interdite), deși cu inegalități și lungimi, e o realizare epică de tip obiectiv, considerabilă. Câteva episoade sunt admirabile, bombardarea Londrei, bunăoară, sau episodul portughez sau finalul în pădurea Royaumont. Evident, opera de ficțiune a lui Eliade din străinătate
Despre lucrurile cu adev\rat importante by Alexandru Paleologu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/827_a_1562]
-
bogată în note, a excepționalului Sergiu Al-George, carte apărută la Editura Științifică în 1971. Când nu citeam, desenam pe foi mari de ambalaje tot ce mi se dădea din subconștient. După exemplul desenelor halucinante ale lui Victor Brauner, văzute la traducătorul A.I. Deleanu, când îi luam un interviu despre arta traducerii sonetelor lui Shakespeare. Soția lui, Măriuca, mi-a dat în mână acele desene, să le văd de aproape și să văd interiorul substanței de vis din care se compuneau. Într-
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
de aproape și să văd interiorul substanței de vis din care se compuneau. Într-una din toridele zile ale verii bucureștene, în care mă perfecționam citind Gita și desenând sub hipnoza provocată de desenele lui Victor Brauner, m-a sunat traducătorul Ion Comșa, spunându-mi că un editor suedez a venit la Uniune și dorea să mă vadă și pe mine. Am fost uimită - nimeni nu mă invitase niciodată la asemenea întâlniri. Președintele scriitorilor avea preferații și preferatele lui pe care
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
spiritual, renunțând total la valorile lumii. Toate astea îmi vin acum în minte după lectura Jurnalului lui Vaslav Nijinski (cel necenzurat de soția lui, Romola), apărut la Penguin Press cu o prefață de Joan Acocella și cu notele excelente ale traducătorului în engleză, Kyril Fitzlyon. Avusesem prilejul, mai demult, să citesc ceva despre „zeul dansului” - într-un album Rodin, dăruit de René cu ocazia vizitei la Millesgården, în Stockholm. Eram împreună cu mama lui René, Linnéea, care ne plictisea cu gelozia ei
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
să nu mai continuu cu scrisoarea asta, căci ea va sfârși prin a semăna cu lamentațiile lui Iov. Te îmbrățișez avec douceur et tandresse, René. Miercuri, 22 mai 1974 Ma bien-aimée. L-am ascultat mai mult de două ore pe traducătorul lui John Cowper Powys, care mi-a făcut o vizită. El l-a cunoscut pe scriitor personal, povestindu-mi- cu mult lirism - cum prietenia lor s-a dezvoltat. Cum știi deja, voi publica romanul Wolf Solent anul viitor. Cred că este
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
măcar o clipă, printr-o pasă de magie albă. La fel procedez și cu limba latină, readucându-mi în memorie lecțiile pline de viață ale profesorilor mei de latină de la Liceul „Șincai”: Aristide Pârcălăbescu și David Popescu, amândoi și excelenți traducători. Datorită eforturilor și căldurii inimii lor pot citi un text latin în alt fel decât cineva care a studiat latina. Pretind că pot citi creativ, așa cum m-au învățat profesorii cărora le aduc aici, în pagină, un omagiu imens. Cu
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
roți și fustele umflate ca niște corole, formând ciudate planete intrate în ritm amețitor, cosmic. Ce noroc că pot citi în suedeză pe Attar, pe numele lui întreg Shaikh Fared-Ud-Din-Attar, poet persan, alături de Rumi, poeți excelent traduși în Suedia de traducătorul lui Swedenborg (din latină), poliglotul, geniul incomparabil Erik Hermelin. El a tradus Conversația păsărilor, Pand-Namah, între anii 1931 și 1943, Amintirile prietenilor (patru volume groase). Erik Hermelin a luat cunoștință de acest poet magnific făcând o călătorie în India, când
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
Dar sunt încă fidelă vechiului meu obicei de a reciti vechile cărți, de exemplu Dante, Divina Comedie în original, cu traduceri în suedeză și franceză lângă mine, pentru a mă bucura de geniile diferite ale limbilor și a remarca cum traducătorii au transpus originalul, uneori, da, chiar depășind originalul. Sâmbătă, 10 august 1974 (Douăzeci și cinci de zile de la despărțirea noastră) Gavréa, mon cœur. M-am întors la Stockholm acum două zile și am găsit două scrisori de la tine. Mulțumesc. Eram foarte îngrijorat
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
orașul. În același timp, ninge la Ierusalim, și zăpada cade peste tot ce s-a petrecut acolo de la începutul lumii și peste vocile profeților topite în stânci. Scriitoarea R.T. m-a invitat la o supă de pește, la Caisasfisk, împreună cu traducătorul L.N., născut în Polonia. Vorbesc despre Strindberg, ca să aflu imediat că amândoi îl detestă. Oare l-au citit cum trebuie? Adică recitit? Nu cred. Apoi R., în aceeași vervă negativă, îmi spune că Boni (Herlin) n-a tradus bine cartea
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
am scris au multe repetiții, lungimi, dar asta așa trebuie să fie, pentru că în așteptarea unei noi cărți trebuie să tatonez terenul, să-mi fac mâna suplă, activă, împiedicându-mă să lenevesc. E adevărat că Boni (Herlin) nu e un traducător de profesie, ci matematician, și vede limba altfel decât un poet. De aceea m-am hotărât în mod inspirat să scriu eu însămi direct în suedeză, cum am mai făcut când trăia René, și apoi să le dau lui și
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
în Armata Salvării. Katarina Frostenson a fost aleasă în Academia Suedeză pe locul lui Artur, scaunul cu numărul 18! Bucurie printre prietenii din care fac parte și eu. Aprilie Am primit o scrisoare de la Irina, nepoata prietenului meu ziaristul și traducătorul Iosif Bercovici Andronic, cel cu care l-am tradus pe poetul Ițic Manger într-un timp bun, în care el mă învăța puțin idiș și când mergeam împreună la Templul Coral din București și la excelentul Teatru evreiesc al orașului
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
iubiților”. În marea tradiție a poeziei arabe sentimentele se exprimă atât de puternic și memorabil. Ce păcat că acest fel de a simți e necunoscut de marea masă a cititorilor occidentali, rămânând parcă numai privilegiul marilor cărturari, cum ar fi traducătorul lui Attar în suedeză, Erik Hermelin, și al altora în marile limbi europene. E o zi însorită, am deschis toate ferestrele marelui apartament, ca să comunicăm și cu restul lumii, când vom petrece. La ora două după-amiaza, primul oaspete: Birgitta (Trotzig
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
în sânge nebunia de a citi aceeași carte, de exemplu, în mai multe limbi. Nebunia mea de când trăiesc în altă țară decât cea în care m-am născut: să compar traducerile, să învăț în fiecare zi noi formulări, găsite de traducători străluciți. Pentru că mâine încep filmările, a trebuit să fac ordine peste tot și să văd haosul din mine exteriorizat în hârtii și cărți care mă împiedică parcă să lucrez armonios, adică să am deșertul foii albe în fața ochilor și să
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
amfitrionilor), și bineînțeles Mats, soțul lui Inger. La întoarcere la Stockholm, între Nässjo și Trana, am văzut Palatul Hermelin, înălțat pe o colină, ocru și alb, ca o viziune din basmele arabe. La Lund am vorbit tot timpul de genialul traducător Erik Hermelin, poliglotul care a tradus: Attar, Böhme, Swedenborg și alții. Am adus omagii la poarta spitalului de boli nervoase în care fusese închis cu forța și lucrase neobosit la genialele traduceri pe care le citesc chiar eu cu extremă
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
era iarnă. Ciudat, știu că Duveke a plecat în vacanță, să schieze, la munte, poate în Norvegia. De anumite persoane sunt legată prin legi inexplicabile. Colaborarea mea cu Boni (Herlin), de exemplu, când am vrut să fac din el un traducător, reușind numai pe jumătate, pentru că el e de formație matematician, n-o pot desființa niciodată. Acum știu că e posibil să lucrez cu cineva, cu condiția ca eu să iau conducerea, inițiativa în tot. Numai așa pot să nu-mi
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
plecare un text existent, oricât de genial ar fi. Acel subconștient care trebuie să vină cu forme noi se arată altfel - având ca punct de plecare efortul deja făcut de scriitor în original. Restul e rutină. Am intrat în „lumea traducătorilor” cu speranța să-mi îmbogățesc „sensibilitatea suedeză”, pentru că eu nu am avut o familie suedeză (René a fost numai pe jumătate suedez, prin mama lui), dar acum nu văd nimic din acea subtilă acumulare de eforturi. Sensibilitatea e universală, la
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
nimfelor locuind cu părul lor lung, blond în apa râurilor repezi? Ne-am cunoscut la Sinaia, la casa de odihnă a scriitorilor de la Pelișor. Nu-mi amintesc exact cum, numai că Rodica locuia într-o cameră vecină cu cea a traducătorului Argintescu-Amza, având o baie comună. Dar celebrul și ciudatul traducător nu dădea prioritate tinerelor doamne, care trebuiau să aștepte până când „maestrul” se trezea pentru a doua oară, în cada băii, și, sumar îmbrăcat, lua drumul camerei sale, lăsând deschisă ușa
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
repezi? Ne-am cunoscut la Sinaia, la casa de odihnă a scriitorilor de la Pelișor. Nu-mi amintesc exact cum, numai că Rodica locuia într-o cameră vecină cu cea a traducătorului Argintescu-Amza, având o baie comună. Dar celebrul și ciudatul traducător nu dădea prioritate tinerelor doamne, care trebuiau să aștepte până când „maestrul” se trezea pentru a doua oară, în cada băii, și, sumar îmbrăcat, lua drumul camerei sale, lăsând deschisă ușa băii din care ieșea un abur fetid și unde se
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
câteva poeme cu ajutorul lui Anders. Poeta e o originală din toate punctele de vedere, a apărut la Stockholm foarte timidă, parcă fofilându-se cu modestie sub ploaia de întrebări ale jurnaliștilor. Vroia mereu parcă să rămână singură, poate cu Anders, traducătorul ei, și să se înfășoare amândoi în fumul țigărilor, ca într-un șal al dansului dublu. În scurtul somn de după-amiază l-am visat pe Anders- ei bine, îi crescuseră două frumoase coarne pe frunte! La petrecerea lui Dagmar și
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
pentru el. Apoi, am descoperit (când a fost la Stockholm și l-am invitat la noua casă și viață cu René) că bunicii noștri se născuseră în două sate învecinate: Bulzești și Melinești. Prietenul nostru, Pierre Zekeli, a fost primul traducător al lui Sorescu, poate cel mai capabil de a adapta finețea versurilor soresciene la tonul complicatei rigori suedeze, fără să slăbească intensitatea poetică a epicului narativ sofisticat. Altfel, poezia lui Sorescu, aparent ușor de tradus chiar de nepoței, suna așa cum
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
lumea dansului (2), Balul Cadeților - colaj muzical Fr. Liszt & Queen etc. Organizatorii spectacolului, la care se referă comentariul de față, au fost profesorii Oana Samson și Gheorghe Iftinca, sub coordonarea prof. Liviu Apetroaie, beneficiind și de sponsorizarea lui Silviu Ciuruc (traducător autorizat). Profesorii menționați au desprins de la bară, cum se spune, tinere vlăstare, unele chiar în plină copilărie, care au realizat un reușit periplu coregrafic, ca soliști. Din rândul acestora s-au remarcat: Sava Camelia, Vasilica Alina, Leonte Georgeta și Grivinca
PANORAMIC ARTISTIC (consemnări de regizor) by MIHAI ZABORILĂ () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91815_a_93193]