5,138 matches
-
préoccupé par la rythmique textuelle), Antoine Berman (préoccupé par la lettre), Jean-René Ladmiral (qui privilégie le sens du texte à traduire), Jacqueline Guillemin-Flescher (qui s'occupe du rapport qui existe entre la traductologie et la linguistique contrastive). La conception d'Henri Meschonnic sur la traduction, que nous avons déjà évoquée, se construit comme un volet de la théorie générale de la littérature, comme une poétique. Elle a comme source la lecture et la traduction de la Bible, la critique de Nida et le refus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Jean Peeters montre que leș avatars de ce couple de termes șont à retrouver chez plusieurs traductologues et théoriciens de la traduction : traduction ethnocentrique vs traduction éthique (Antoine Berman), traduction annexe vs. traduction décentrée (Henri Meschonnic), dynamic equivalence vs. formal equivalence (Eugene A. Nida), communicative translation vs. semnatic translation (Peter Newmark). On peut y ajouter leș traductions conservatrices moins altruistes vs. leș traductions réformistes moins préservatrices, qui peuvent se réduire à la " dichotomie " sourciers-ciblistes.121
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
purement sourcière, invoquée, selon lui, par leș adeptes du " littéralisme en traduction " : " Ainsi serait-on ramené à l'immémoriale question du littéralisme en traduction ! et nous devrons renvoyer le lecteur à la polémique qui nous a opposé à des sourciers comme Henri Meschonnic et au regretté Antoine Berman ; mais îl est clair que la totalité des traducteurs professionnels șont ciblistes par construction. "125 Par contre, par l'importance qu'ils accordent au rapport avec l'Autre, Antoine Berman et Henri Meschonnic șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sourciers comme Henri Meschonnic et au regretté Antoine Berman ; mais îl est clair que la totalité des traducteurs professionnels șont ciblistes par construction. "125 Par contre, par l'importance qu'ils accordent au rapport avec l'Autre, Antoine Berman et Henri Meschonnic șont plutôt des sourciers. Și, pour Meschonnic, traducteur de la Bible, " traduire la signifiance " équivaut à " traduire le rythme "126, le projet d'Antoine Berman vise la gestion du rapport à l'Étranger et la critique de la traduction ethnocentrique 127
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traductions qui n'auraient aucun lien avec leș textes de départ. "157 Pour montrer le fait que " la langue est traversée par le social "158, Jean Peeters donne l'exemple de deux traductions de la Bible, l'une effectuée par Henri Meschonnic en collaboration avec Régine Blaig, et l'autre qui émane de l'Alliance Biblique universelle. Și la première variante est qualifiée comme un essai de " traduction poétique " de la Bible, censée faire découvrir au lecteur occidental le rythme de la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
structure, constitue la signifiance. [...] C'est le texte tout entier qui constitue l'unité de signifiance. "410 En d'autres mots, la signifiance constitue " la capacité qu'a le signe d'entrer en combinaison avec d'autres signes "411. Pour Henri Meschonnic, le concept de signifiance est directement lié à să vision sur le rythme.412 Surtout dans le cas du discours poétique, la signifiance du texte est inséparable de son intentionnalité : à travers le message transmis, le texte s'adresse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ont été enregistrées par la théorie de la traduction, ensuite nous formulerons notre conclusion sur le statut de ce traducteur. * Nous avons conclu, dans le premier chapitre, que la traduction est ancrée dans l'histoire, étant soumise aux contraintes de șa production. Henri Meschonnic l'affirme d'ailleurs : " chaque époque, selon le moment historique et leș rapports entre langues, se montre dans șes traductions autant que dans șes œuvres "548. La traduction étant un produit historique, îl faut repenser le rapport du traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur le lecteur (en d'autres mots, îl faudrait " traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font "678), soit dans le rythme qui " a une importance particulière dans le discours sur la traduction, depuis que Henri Meschonnic l'a élevé au rang de théorie "679. * La traduction du rythme est donc la vraie question lorsque l'on parle du signifiant du discours poétique parce que, en effet, la poésie se différencie de la prose par son caractère
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équivalence de la signifiance : " Le lecteur de la traduction doit pouvoir s'appliquer sur leș mots qui composent le texte traduit pour retrouver une signifiance équivalente à celle du texte. Ceci implique en particulier, dans des formulations amplement répétées par et depuis Henri Meschonnic, que soit traduit "le même par le même" "691. * Nous avons remarqué dans la Section 1. 2. 3. de ce chapitre que la notion de signifiance est pourtant difficile à théoriser. La définition la plus compréhensive du terme est fondée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
part des poètes et des traductologues. Aussi, Paul Valéry critique-t-il cette " fidélité restreinte au sens ", qui est " une manière de trahison " : " Que d'ouvrages de poésie réduits en prose, c'est-à-dire à leur substance significative, n'existent littéralement plus ! "714 Henri Meschonnic affirme qu'il faut établir ce que l'on entend par des vers et ce que l'on entend par la prose, et quel est leur relation avec le poème715, car la poésie ne se réduit, en effet, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'il fait est le résultat d'une triple expérience : celle de poète, de traducteur et de professeur qui enseigne la poésie moderne, ce qui représente déjà un triple avantage. La démarche de Paul Miclău s'apparente à celle d'Henri Meschonnic quand îl plaide pour ce qu'il appelle la " poétologie ", c'est-à-dire l'étude de la poétique du poème. La poétologie (une sorte de " poétique du traduire ", en termes meschonniciens)1144, a comme but la recherche de la " poématicité ", qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recours aux conseils des collègues français, auxquels j'adresse ici mes vibrants remerciements ; pour leș premiers pas à Jacques Bouët, alors étudiant, maintenant assistante de langue roumaine à l'Université " Paul Valéry " de Montpellier, et pour la dernière révision à Henri Lafon, lecteur de langue française à l'Université de Bucarest.1189 La connaissance approfondie de la poétique de Blaga doit précéder, selon Paul Miclău, la traduction proprement dite. Leș stratégies à employer seront choisies en fonction des traits stylistiques de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forme d'un concours de traduction ouvert aux étudiants des deux pays.1277 Le concours proposait aux étudiants la traduction en français de quelques créations représentatives des poètes roumains (George Bacovia, Lucian Blaga et Nichita Stănescu) et français (Robert Desnos, Henri Michaux et Boris Vian) : " choisis par simple affinité et envie de confrontation, ces six poètes voyaient quelques-uns de leurs recueils proposés à la traduction "1278. Après deux ans consacrés à cette entreprise, le comité d'édition d'" Ofranda poetica " met
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sonnets qu'il a créés. Șes poèmes témoignent aussi une certaine influence du style de Blaga, surtout en ce qui concerne le vocabulaire choisi et leș figures de langage. La vision traductive de Paul Miclău s'apparente à celle d'Henri Meschonnic à plus d'un titre : le traducteur roumain met l'accent sur la " lecture globale " du poème, sur l'étude du texte (" la poétologie ") qui doit relever la " poématicité ". Cette étude de la " poématicité " du texte constitue, en effet, une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de Brouwer, Paris, 2003. MOUNIN, Georges, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de Brouwer, Paris, 2003. MOUNIN, Georges, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955. MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Dessart et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de Brouwer, Paris, 2003. MOUNIN, Georges, Leș Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955. MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, 1976. NORD, Christiane, Translating aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la fin du XXe siècle : Lautréamont et Mallarmé, Seuil, Paris, 1974. LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Paris, Éditions de Minuit, 1985. LYOTARD, Jean-François, Discours, Figure, Klincksieck, Paris, 1971. MALLARMÉ, Stéphane, Œuvres complètes, tome 1, Henri Mondor & G. Jean-Aubryeds, Gallimard, " Bibliothèque de la Pléiade ", Paris, 1945. MALLARMÉ, Stéphane, Correspondance, Gallimard, Paris, 1995. MARTINET, André, Elemente de lingvistică generală, Editura Științifică, București, 1970. MERLEAU-PONTY, Maurice, Phénoménologie de la perception, Gallimard, Paris, 1945. MICLĂU, Paul, Le signe linguistique, Klincksieck, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]