5,138 matches
-
Omegapres, București, 1992. KHÂYYAM, O., Rubaiate/Roubaïates, recueil bilingue, roumain-français, traduction de Paula Romanescu, Helicon, Timișoara, 1996. KHÂYYAM, O., Selecție de rubaiate ilistrată, recueil bilingue, roumain-français, Alcor, București, 1997. MARCU, Constantă, Fleurs et fontaines du silence, Helicon, Timișoara, 1996. MICHAUX, Henri, Viața în pliuri, traducere de Ioan Pop-Curșeu, Editura Tact, Cluj-Napoca, 2007. MICLĂU, Paul, Comoara, Editura Facla, Timișoara, 1989. MICLĂU, Paul, Punte intru text, Editura Facla, Timișoara, 1991. MICLĂU, Paul, Sonnets, institut Național des Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1991. MICLĂU
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'Écriture et la différence, Seuil, collection " Points ", Paris. DURNOVÁ, Anna, " Acte pragmatique acte poétique : la traduction comme recherche des frontières linguistiques et littéraires ", consulté le 12 mai 2011, URL : http://alufc.univ-fcomte.fr/pdfs/913/pdf 14.pdf. EYRIES, Alexandre, " Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute ", în Béatrice Bonhomme, Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. GHIȚĂ, Elenă, " Le statut actuel de la traductologie ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie, figement et jeux de mots ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 45, no. 3, septembre 2000, p. 412-423, consulté le 2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003612ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabelle Dotan, Publisud, Paris, 2004, p. 4-24. MEYLAERTS, Reine, " La traduction dans la culture multilingue. À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
SIMEONI, Daniel, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, John Bejamins Publishing Company, p. 1-39, consulté le 3 juin 2011, URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650. SUHAMY, Henri, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
89, 1993, p. 113-124. MAINGUENEAU, Dominique, COSUTTA, Frédéric, " L'analyse des discours constituants ", în Maingueneau, D. (dir.), Leș analyses du discours en France, Langages, no. 117, 1995. MARTIN, Robert, " Préliminaire ", în Qu'est-ce que le style ?, PUF, Paris, 1994. MESCHONNIC, Henri, " Une page, un rythme ", în Silex, no. 4, 1977. MESCHONNIC, Henri, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în Poétique et poésie, " Littérature ", no. 35, 1979, p. 46-56. MICHON, Pascal, " Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ", în Rhuthmos, consulté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours constituants ", în Maingueneau, D. (dir.), Leș analyses du discours en France, Langages, no. 117, 1995. MARTIN, Robert, " Préliminaire ", în Qu'est-ce que le style ?, PUF, Paris, 1994. MESCHONNIC, Henri, " Une page, un rythme ", în Silex, no. 4, 1977. MESCHONNIC, Henri, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în Poétique et poésie, " Littérature ", no. 35, 1979, p. 46-56. MICHON, Pascal, " Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ", în Rhuthmos, consulté le 2 janvier 2012, URL : http://www.rhuthmos.eu/spip.php
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
PUF, Paris, 1994. MESCHONNIC, Henri, " Une page, un rythme ", în Silex, no. 4, 1977. MESCHONNIC, Henri, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în Poétique et poésie, " Littérature ", no. 35, 1979, p. 46-56. MICHON, Pascal, " Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ", în Rhuthmos, consulté le 2 janvier 2012, URL : http://www.rhuthmos.eu/spip.php?article 32. MUREȘANU-IONESCU, Marină, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
14 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 114. 15 V. Idem, p. 115. 16 V. Idem, p. 116. 17 V. Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire?, Vrin, Paris, 2006, p. 20. 18 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999, p. 33. 19 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 46-55. V. également Valéry Larbaud, Sous l'invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1997, p. 48 : " L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ce banquet dans lequel l'Orient a été servi à l'Occident ont nourri et nourriront encore des générations de lecteurs, d'écrivains, de poètes. " 20 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 117. 21 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 39. 22 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. 23 Idem, p. 86. C'est nous qui soulignons. 24 Idem, p. 123. 25 Idem, p. 122. 26 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que d'autres littératures avaient consommées à loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature roumaine explique le manque de parallélisme par rapport aux autres littératures. " Notre traduction. 41 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 50. 42 V. Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bien une opération mimétique consistant à transmettre, sinon un sens, du moins une information [...] que le traducteur modifie peu ou prou certes, et souvent à son insu, mais qu'il ne crée pas. " C'est nous qui soulignons. 73 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 28 : " Revaloriser la traduction implique qu'elle soit une écriture. Sans quoi, c'est une imposture. " 74 Henri Meschonnic, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978, p. 415. V. également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son insu, mais qu'il ne crée pas. " C'est nous qui soulignons. 73 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 28 : " Revaloriser la traduction implique qu'elle soit une écriture. Sans quoi, c'est une imposture. " 74 Henri Meschonnic, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978, p. 415. V. également Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. : la traduction est définie comme un " mode de lecture qui se réalise comme écriture " (p. 177), car " traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 28 : " Revaloriser la traduction implique qu'elle soit une écriture. Sans quoi, c'est une imposture. " 74 Henri Meschonnic, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978, p. 415. V. également Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. : la traduction est définie comme un " mode de lecture qui se réalise comme écriture " (p. 177), car " traduire n'est traduire que quand traduire est un laboratoire d'écrire " (p. 459). 75 Pour Meschonnic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
quand traduire est un laboratoire d'écrire " (p. 459). 75 Pour Meschonnic, la poétique de l'écriture est le point de départ d'une poétique de la traduction et, de cette façon, " la traduction peut être la métaphore d'un texte ". Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 152. 76 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973, p. 313-314 : " La traduction n'est plus définie comme transport du texte de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meschonnic, la poétique de l'écriture est le point de départ d'une poétique de la traduction et, de cette façon, " la traduction peut être la métaphore d'un texte ". Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 152. 76 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973, p. 313-314 : " La traduction n'est plus définie comme transport du texte de départ dans la littérature d'arrivée ou, inversement, transport du lecteur d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
indissociable de cette pratique et qui, hors de cette pratique, n'est plus ce savoir mais un signifié. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 199 : dans une interview, Henri Meschonnic déclare : " J'appelle une bonne traduction qui fait, non pas qui dit, qui fait ce que fait le texte à traduire. Îl y a "dire" et îl y a "faire" et je redonne beaucoup d'importance à ce verbe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vieux débat ", în Translittérature, no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. 79 John E. Jackson, " André du Bouchet : l'étranger dans la langue ", în La poésie et son autre. Essais sur la modernité, José Corti, Paris, 1998, p. 103-104. 80 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 192. 81 Antoine Berman, " Le projet d'une critique "productive" ", în Pour une critique des traductions : John Donne, op. cît., p. 92. C'est nous qui soulignons. 82 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre théorie, en traductologie, leș données obtenues par leș connaissances empiriques devraient conduire à l'élaboration d'un modèle, mais îl est à remarquer que leș traductologues préfèrent se situer toujours par rapport à une autre discipline théorique. " 97 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 62 : La poétique du traduire n'est pas une science, d'abord parce qu'il y a l'imposture à parler ici de science. " C'est nous qui soulignons. 98 V. Henri Meschonnic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 62 : La poétique du traduire n'est pas une science, d'abord parce qu'il y a l'imposture à parler ici de science. " C'est nous qui soulignons. 98 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 13 : " [...] le rapport entre la pratique et la théorie motive la recherche méthodologique, l'exigence épistémologique. Îl délimite un terrain. " 99 Antoine Berman, La traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 125 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme, mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme, mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans une identité. " V. Henri Meschonnic, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990, p. 106. C'est nous qui soulignons. 127 V. Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 16. 282 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op. cît., p. 1. 283 Abdellatif Chaouite, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", op. cît., p. 16. 284 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. 285 V. Anthony Pym, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. 286 Daniel Simeoni, " The pivotal status of the translator's habitus ", Target 10 : 1, 1998, p. 32, John Bejamins Publishing Company, consulté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]