5,099 matches
-
în aproape toate poemele sale diamante, aur și stele, știind sigur că această recuzită, oricât ar considera-o unii desuetă, are o valoare poetică în sine. ALEX. ȘTEFĂNESCU SCRIERI: Poziția aștrilor, București, 1967; Călătoria de seară, București, 1969; Imnuri către amurg, București, 1970; Poeme de dragoste, București, 1975; Eseuri asupra stării de grație, București, 1976; Zodia leului, București, 1978; Poziția aștrilor, postfață Dan Cristea, București, 1980; Privirea lui Orfeu, București, 1984; Ave Eva, București, 1986; Psyche, București, 1989; Călătoria mea ca
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287754_a_289083]
-
Iar ceea ce nu cunoaște limită și măsură și, ca atare, nu are o formă și este neîmplinit în sine rămâne „mereu nedeterminat“, „cu totul instabil“, „niciodată sătul“ și este de o „precaritate absolută“. Acest mod de a gândi, formulat în amurgul gândirii eline, este identic cu cel pe care, la începuturile ei, îl întâlnim exprimat prin intermediul imaginii sferei. În ființa parmenidiană determinată ca masă sferică, noi nu trebuie de aceea să căutăm o reprezentare spațială, ci doar un simbol pentru o
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]
-
Mihai Eugen AVĂDANEI Cuvînt înainte de Kurt W. TREPTOW INSTITUTUL EUROPEAN 1999 Era în primăvara lui 1932. Nefericita perioadă în timpul căreia Nicolae Iorga fusese prim-ministru se apropia de sfîrșit. Stătea pe prispa casei lui din Vălenii de Munte, contemplînd tăcut amurgul, cu piscurile Alpilor Transilvani, Carpații, licărind în depărtare. Fiul credinciosului său locotenent politic, profesorul Dimitrie Munteanu-Rîmnic, o rudă îndepărtată, pe atunci în vîrstă de aproape douăzeci de ani, stătea lîngă el. Totul în jurul lor era cufundat în liniștea solemnă a
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
cu piscurile Alpilor Transilvani, Carpații, licărind în depărtare. Fiul credinciosului său locotenent politic, profesorul Dimitrie Munteanu-Rîmnic, o rudă îndepărtată, pe atunci în vîrstă de aproape douăzeci de ani, stătea lîngă el. Totul în jurul lor era cufundat în liniștea solemnă a amurgului, atît de caracteristică mediului rural românesc primăvara. Dintr-o dată s-a întors către tînăr: "Frasine, ce cred oamenii despre mine?" Tinerelul a fost surprins de neașteptata încredere a profesorului Iorga și mai ales de întrebarea lui. Nu voia să riște
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
nu priveau înapoi spre satele lor cu dragostea lui sămănătoristă! Majoritatea acestor români trăiau într-o sărăcie chinuitoare, suportînd zilnic umilințele inerente acesteia. Un țăran din satele acelea, pășind pe cîmp în urma boului sau a catîrului său din zori pînă-n amurg pentru mai nimic, alegîndu-se doar cu bălegar, și toate acestea în mijlocul abuzurilor inerente traiului la cheremul moșierilor, considera plecarea în Statele Unite și șansa de a munci pentru un salariu decent ca muncitor industrial drept un mare pas înainte. Imaginea idealistă
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
În numele libertății de expresie și În apărarea profesorilor lor persecutați. Problema liberei exprimări la Universitatea din Varșovia s-a complicat și mai mult În ianuarie 1968. De la sfârșitul lui noiembrie 1967, la teatrul universității se juca piesa lui Adam Mickiewicz Amurgul strămoșilor. Scrisă În 1832, dar periculos de actuală (ea Înfățișa rebelii din secolul al XIX-lea luptând Împotriva asupririi), piesa a atras un public vioi și remarcabil de implicat. În ianuarie, autoritățile au anunțat că spectacolele trebuie anulate. După ultima
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
povara altor vitregii se vor ridica noi mucenici și se vor deschide noi gropnițe tăinuite de ucigași care vor însângera iarăși pământul românesc, invadat de hoarde mânioase - infern pustiitor. Ochii mei priveau nestăpâniți și picuri de lacrimi, lumini din depărtate amurguri, îmi umezeau pleoapele cu fulgerări line. Un soare cald din adâncuri de mări urca lin itinerariul drumului său, iar eu sorbeam suflarea respirației mele cu zvâcniri scurte și adânci ca pe o tămâie, balsam reînviat „ascuns în umbrele tăcerii”. Groapa
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
orice speranță de autoredresare, săvârșind crime care au încrâncenat și cerul. Cei de azi, urmașii celor de ieri, aceiași demoni, de fapt, strâmți la minte, care au săvârșit mulțimi de păcate și crime, maeștrii deghizului, nu au învățat nimic din amurgul droaielor lor de păcate, comedieni, joacă roluri noi sub aura nevinovăției, obrăznicie și nerușinare. Despre suprimarea vieții lui Corneliu Zelea Codreanu, a statului major legionar, a sutelor și miilor de legionari care au înroșit caldarâmurile în toate capitalele de județ
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
ce qui est exprimé de manière explicite dans le poème de départ : [...] și știu că și eu port/ în suflet stele multe, multe [...]./ Dar nu le văd,/ am prea mult soare-n mine/ de-aceea nu le văd. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) [...] et je sais que je porte aussi/ dans mon âme beaucoup, beaucoup d'étoiles [...]./ Mais je ne saurais leș voir,/ tânt j'ai de soleil en moi. (J'attends mon crépuscule) (Miclău, 1978 : 153) Și le poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
identifié dans la même traduction beaucoup de situations similaires de suppression de vers, plus ou moins graves.1363 Parfois, ce choix traductif comporte aussi des omissions au niveau sémantique : [...] stelele mele/ pe care niciodată/ nu le-am văzut. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) [...] mes étoiles/ pas encore vues. (J'attends mon crépuscule) (Villard, 2007 : 49) [...] mes étoiles/ que je n'ai encore/ jamais vues. (J'attends mon crépuscule) (Poncet, 1996 : 44) Nous remarquons non seulement une réduction du nombre des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celle du poème de départ, grace à l'ajout de questions rhétoriques ou d'exclamations, parfois en cascade, comme dans leș fragments ci-dessous : Dar nu le văd, am prea mult soare-n mine, de-aceea nu le văd. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) Je le sais mais je ne puis pas leș voir. Et comment le pourrais-je ? Îl y a en moi Tânt de soleil. (J'attends le crépuscule) (Romanescu, 1998 : 24) Mais ne puis leș voir, j'ai tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61) Îl arrive aussi que le traducteur imite le style de Blaga et insère des tirets à fonction créative dans son texte-traduction : [...] și știu că și eu port în suflet [...] căi lactee, minuni ale întunericului. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) [...] et je sais que je garde dans mon âme [...] des voies lactées leș merveilles des ténèbres. (J'attends mon crépuscule) (Villard, 2007 : 49) [...] et je sais que je porte aussi dans mon âme [...] de voies lactées, merveilles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl faut remarquer également l'interprétation de la phrase " Nisipuri prind să fiarbă. " (littéralement : Le sable se met à bouillir. "), interprétation opérée pour des raisons prosodiques. A treia zi și-a-nchis cosciugul ochilor de foc. Era acoperit cu promoroaca și-amurgul cobora din sunetul de toaca. Neispravit rămase fluierul de șoc. (Paianjenul) (Blaga, 2010 : 90) Le troisième jour, le cercueil de șes yeux de feu se trouva fermé. Pan était recouvert de frimas et le couchant descendait au son de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mort.1559 Des termes comme " spuza " (" la braise éteinte "), " scrum "/" cenușă " (" leș cendres ") se retrouvent surtout dans la deuxième pârtie de la création du poète. Très souvent, ils contribuent à créer des figures inédites : " spuza unor nori " " leș cendres des nuages " (Amurg de toamnă/Couchant d'automne) (Miclău, 1978 : 205) ; " Fulgi moi și grași îmi troienesc/în pace lumea că de scrum [...]. De gros flocons de neige tendres/couvrent mon univers comme des cendres [...]. " (Tămâie și fulgi) (Miclău, 1978 : 231) ; " Vino, sfârșit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
titre Visătorul (littéralement : " le rêveur ") fait référence, en effet, à une araignée. Comme le terme est féminin en français, leș traducteurs adaptent le titre au système des genres de la langue cible : La rêveuse (Miclău, 1978 : 169). → Le titre Mi-aștept amurgul (littéralement : " j'attends mon crépuscule ") est traduit par Paula Romanescu par J'attends le crépuscule (1998 : 24). Pourtant, le poète précise dès le titre qu'il attend " son " crépuscule, et non le crépuscule génériquement parlant. La traduction de Paula Romanescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans des contextes plus amples : Le verbe " a se întuneca " (" s'assombrir ", " s'obscurcir ") est traduit par l'expression " tomber dans leș ombres noires " : " să mi se-ntunece tot cerul " " que mon ciel tombe dans leș ombres noires " (Mi-aștept amurgul/J'attends mon crépuscule) (Miclău, 1978 : 153) ; Le nom " puzderia " (qui désigne des restes végétaux) est traduit par " poudre " : Dacă lumină ar cântă/vărsându-și puzderia,/noi am vedea cum cântecul/consumă materia. " " Și la lumière pouvait chanter/en versant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
frère le vent " (Cap aplecat/Tête inclinée) (Stolojan, 1992 : 69) ; Le verbe " a se întuneca " (" s'assombrir ", " s'obscurcir ") est traduit par " s'enténébrer " : " să mi se-ntunece tot cerul " " que s'enténèbre en moi ciel tout entier " (Mi-aștept amurgul/J'attends mon crépuscule) (Poncet, 1996 : 44) ; Le verbe " a închide " (" fermer ", " clôturer ") est traduit par " obturer " ou " murer " : " închid cu pumnul toate izvoarele " " j'obture toutes leș sources " (În marea trecere/Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94) ; " je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
murer " : " închid cu pumnul toate izvoarele " " j'obture toutes leș sources " (În marea trecere/Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94) ; " je mure, avec le poing, toutes leș sources " (Au fil du grand parcours) (Loubière, 2003 : 21) ; L'expression " de-amurg " (" qui a lieu au coucher du soleil ") est traduite par " vespéral ", choix très poétique : " saltul de-amurg al delfinilor " " le saut vespéral des dauphins " (Asfințit marin/Crépuscule marin) (Poncet, 1996 : 156) ; L'adjectif " închipuita " (" imaginée ") est traduit par " par ton
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passage) (Poncet, 1996 : 94) ; " je mure, avec le poing, toutes leș sources " (Au fil du grand parcours) (Loubière, 2003 : 21) ; L'expression " de-amurg " (" qui a lieu au coucher du soleil ") est traduite par " vespéral ", choix très poétique : " saltul de-amurg al delfinilor " " le saut vespéral des dauphins " (Asfințit marin/Crépuscule marin) (Poncet, 1996 : 156) ; L'adjectif " închipuita " (" imaginée ") est traduit par " par ton imagination enfantée " : " o icoană-nchipuită de tine " " une icône par ton imagination enfantée " (În amintirea țăranului zugrav
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
omissions et leș contresens. 5. 2. 1. Banalisations La dépoétisation peut survenir à căușe d'un mauvais choix des termes ou du registre. Dans la liste ci-dessous, nous présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de poéticité : " amurgul gorunilor sferici " (" le soir des chênes sphériques ") " le soir des chênes touffus " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). L'épithète inédite " sferici " (" sphériques ") devient dans le texte cible, dans une manière inexplicable, " touffus ". " pe gânduri " (" pensive ") " distraite " (Legendă/Légende) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și mai adânc,/ca să nu-l ajungă nicio rază de lumină:/s-ar prăbuși. " " Ô, mon âme !/Je dois la cacher mieux dans mă poitrine/et plus profondément,/pour qu'aucun rayon de lumière de l'atteigne :/elle s'écroulerait. " (Amurg de toamnă/Couchant d'automne) (Miclău, 1978 : 205) ; " Ô, mon âme !/Cache-toi bien dans mă poitrine,/plus profond,/que nul răi de lumière ne t'effleure :/tu t'écroulerais. " (Crépuscule d'automne) (Poncet, 1996 : 64). On remarque une différence évidente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en général l'interjection roumaine " o " pour un apostrophe ou un vocatif et la rendent en français par " ô " : " O, sufletul !/ Să mi-l ascund mai bine-n piept [...]. Ô, mon âme !/Que je la cache mieux dans mă poitrine [...]. " (Amurg de toamnă/Crépuscule d'automne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 97) ; " o, de-ar fi liniște [...]. " " ô, s'il y avait du silence [...] " (Psalm/Psaume) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 131). Pourtant, îl ne s'agit pas d'un vrai vocatif, car le moi lyrique n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs ont pris le verbe " a se încinge " au sens propre, produisant des versions dépourvues de poéticité. Nous préférons la version interprétative de Paul Miclău : " Le pré brûle dans son sommeil. " (Frisson) (1978 : 203). " E toamnă. " " L'automne est là. " (Amurg de toamnă/Crépuscule d'automne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 97). Cette version est maladroite ; îl fallait dire tout simplement : " c'est l'automne ". " Pan rupe faguri/în umbră unor nuci. " " Pan arrache des nids d'abeilles/à l'ombre d'un arbre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noirs țes yeux/mă belle lumière ! " (Izvorul nopții/La source de la nuit) (Romanescu, 1998 : 30) ; " O toamnă va veni și-o să-ți despoaie/de primăvară trupul, fruntea, nopțile și dorul/și-ți va râpi petalele și zorile/lăsându-ți doar amurgurile grele și puștii. Un jour, bien tard, un automne viendra/Pour gaspiller ton corps de son printemps,/Pour rider ton front,/Pour voler à țes nuits leur parfum,/Pour voler ta fraîcheur, la lumière du visage,/Pour t'apporter le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paula Romanescu est, en effet, une " non-traduction " réside dans leș multiples modifications de la voix du texte. Ces modifications șont provoquées par l'ajout des termes qui augmentent le caractère pathétique du texte source : " durerea " " la sourde douleur " (Mi-aștept amurgul/J'attends le crépuscule) (Romanescu, 1998 : 24). L'épithète " sourde ", qui n'existe pas dans le texte de départ, est censée accentuer l'idée de souffrance. " căci eu iubesc/și flori și ochi și buze și morminte " " Puisque leș fleurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]